10 Filmtitel, die auf Deutsch übersetzt echt komisch klingen
Egal ob knutschende Elche oder turbogeile Gummiboote: Wenn Filmtitel auf Deutsch übersetzt werden, wird es interessant.
In Deutschland machen wir es uns im Kino echt gerne bequem, denn im Gegensatz zu vielen anderen Ländern muss man sich hier nur selten auf eine andere Sprache einstellen. Bei manchen Filmen ist die deutsche Synchro sogar besser als das Original.
Aber bei uns wird nicht nur (fast) alles synchronisiert, auch Filmtitel werden gerne mal geändert. Vielleicht, damit du auch ohne Englischkenntnisse weißt, worauf du dich einlässt. Oder auch einfach, um einen Film „besser“ zu vermarkten.
Dabei kommen am Ende teilweise sehr merkwürdige Übersetzungen und unnötige Erklärungen raus. Auf Reddit haben User:innen ihre deutschen Lieblingsfilmtitel geteilt:
1. „Wenn du stirbst, zieht dein ganzes Leben an dir vorbei, sagen sie“
-u/TremontRemy
Originaltitel: Before I Fall
Zu Deutsch: Bevor ich falle
Fairerweise muss man sagen, dass die Buchvorlage genauso übersetzt wurde. Aber es ist schon ein Wunder, dass dieser Zungenbrecher noch aufs Filmplakat gepasst hat.
2. „Die unglaubliche Reise in einem verrückten Flugzeug“
-u/PGnautz
Originaltitel: Airplane!
Zu Deutsch: Flugzeug!
3. „Kevins Cousin allein im Supermarkt“
„Man wollte auf die Weise Leute ins Kino tricksen, die ‚Kevin – Allein zu Haus‘ lustig fanden. Einfach nur erbärmlich. Dabei hätten sie nur die Szene mit Jennifer Connelly auf dem Kinderreitpferd in Endlosschleife laufen lassen müssen.“ -u/S-Mark
Originaltitel: Career Opportunities
Zu Deutsch: Karrierechancen
4. „Ghettogangz - Die Hölle vor Paris“
-u/zaraishu
Originaltitel: Banlieue 13
Banlieue bezeichnet im Französischen die Randzone einer Großstadt.
Das „Z“ ist wichtig, um mit den Kids zu connecten. ☝️ Die Fortsetzung heißt in Deutschland übrigens „Ghettogangz 2 – Ultimatum“.
5. „Doggy Style“
-u/Movies_Music_Lover
Originaltitel: Strays
Zu Deutsch: Streuner
Vielleicht ist der deutsche Titel beim Humor des Films sogar passender ...
6. „Es kracht, es zischt, zu seh’n ist nischt“
-u/OonaRoseGemmaEllie
Originaltitel: Now You See Him, Now You Don’t
Zu Deutsch: Jetzt siehst du mich, jetzt nicht mehr
Der Film wurde in Deutschland auch unter dem Namen „Der unsichtbare Supertyp“ vermarktet und ist tatsächlich ein Disney-Film.
7. „Hot Tub – Der Whirlpool … ist ’ne verdammte Zeitmaschine!“
-u/shisuinat
Originaltitel: Hot Tub Time Machine
Zu Deutsch: Whirlpool-Zeitmaschine
8. „Hot Fuzz - Zwei abgewichste Profis“
-u/Various-Bad-7283
Originaltitel: Hot Fuzz
Zu Deutsch: Heiße Bullen
Im Original heißt der Film aus der „Cornetto-Trilogie“ einfach nur „Hot Fuzz“, aber für den deutschen Markt musste man noch einen Banger-Joke reinbringen, der irgendwie vulgär ist.
9. „Ich glaub‘, mich knutscht ein Elch!“
-u/Uncle_Lion
Originaltitel: Stripes
Zu Deutsch: Streifen
10. „Das turbogeile Gummiboot“
-u/Estelon_Agarwaen
Originaltitel: Up the Creek
Zu Deutsch: Den Bach hinauf
Falls du mehr über deutsche Synchronstimmen von Hollywood-Stars und Kindheitsheld:innen erfahren möchtest, bist du hier richtig:
- 10 Disneyfiguren, die random deutsche Stars synchronisieren
- So sehen die deutschen Synchronstimmen berühmter Schauspieler aus
- Nur wahre 2000er-Kinder erkennen im Quiz, welche Charaktere dieselbe Synchronstimme haben