10 Filmtitel, die auf Deutsch übersetzt echt komisch klingen
  1. BuzzFeed
  2. Serien und Filme

10 Filmtitel, die auf Deutsch übersetzt echt komisch klingen

KommentareDrucken

Egal ob knutschende Elche oder turbogeile Gummiboote: Wenn Filmtitel auf Deutsch übersetzt werden, wird es interessant.

In Deutschland machen wir es uns im Kino echt gerne bequem, denn im Gegensatz zu vielen anderen Ländern muss man sich hier nur selten auf eine andere Sprache einstellen. Bei manchen Filmen ist die deutsche Synchro sogar besser als das Original.

Aber bei uns wird nicht nur (fast) alles synchronisiert, auch Filmtitel werden gerne mal geändert. Vielleicht, damit du auch ohne Englischkenntnisse weißt, worauf du dich einlässt. Oder auch einfach, um einen Film „besser“ zu vermarkten.

Dabei kommen am Ende teilweise sehr merkwürdige Übersetzungen und unnötige Erklärungen raus. Auf Reddit haben User:innen ihre deutschen Lieblingsfilmtitel geteilt:

1. „Wenn du stirbst, zieht dein ganzes Leben an dir vorbei, sagen sie“

Plakat des Films „Wenn du stirbst, zieht dein ganzes Leben an dir vorbei, sagen sie“, Originaltitel: „Before I Fall“
Wenn du stirbst... usw. (2017) © Awesomeness Films / Capelight Pictures

-u/TremontRemy

Originaltitel: Before I Fall

Zu Deutsch: Bevor ich falle

Fairerweise muss man sagen, dass die Buchvorlage genauso übersetzt wurde. Aber es ist schon ein Wunder, dass dieser Zungenbrecher noch aufs Filmplakat gepasst hat.

2. „Die unglaubliche Reise in einem verrückten Flugzeug“

Cover des Films „Die unglaubliche Reise in einem verrückten Flugzeug“, Originaltitel: „Airplane!“
„Die unglaubliche Reise in einem verrückten Flugzeug“ (1980) © Paramount Pictures

-u/PGnautz

Originaltitel: Airplane!

Zu Deutsch: Flugzeug!

3. „Kevins Cousin allein im Supermarkt“

Plakat des Films „Kevins Cousin allein im Supermarkt“, Originaltitel: „Career Opportunities“
„Kevins Cousin allein im Supermarkt“ (1991) © Universal Pictures

„Man wollte auf die Weise Leute ins Kino tricksen, die ‚Kevin – Allein zu Haus‘ lustig fanden. Einfach nur erbärmlich. Dabei hätten sie nur die Szene mit Jennifer Connelly auf dem Kinderreitpferd in Endlosschleife laufen lassen müssen.“ -u/S-Mark

Originaltitel: Career Opportunities

Zu Deutsch: Karrierechancen

4. „Ghettogangz - Die Hölle vor Paris“

DVD-Cover unter der Überschrift „Doppel-Schocker“, „Ghettogangz – Die Hölle vor Paris“ und „Ghettogangz 2 – Ultimatum“, Originaltitel: „Banlieue 13“
Ein echter Doppel-Schocker © Universum Film GmbH

-u/zaraishu

Originaltitel: Banlieue 13

Banlieue bezeichnet im Französischen die Randzone einer Großstadt.

via GIPHY

Das „Z“ ist wichtig, um mit den Kids zu connecten. ☝️ Die Fortsetzung heißt in Deutschland übrigens „Ghettogangz 2 – Ultimatum“.

5. „Doggy Style“

Doggy Style
„Doggy Style“ (2023) © Universal Pictures

-u/Movies_Music_Lover

Originaltitel: Strays

Zu Deutsch: Streuner

via GIPHY

Vielleicht ist der deutsche Titel beim Humor des Films sogar passender ...

6. „Es kracht, es zischt, zu seh’n ist nischt“

Plakat des Films „Es kracht, es zischt, zu seh’n ist nischt“, Originaltitel: „Now You See Him, Now You Don‘t“
„Es kracht, es zischt, zu seh’n ist nischt“ (1972) © Disney

-u/OonaRoseGemmaEllie

Originaltitel: Now You See Him, Now You Don’t

Zu Deutsch: Jetzt siehst du mich, jetzt nicht mehr

Der Film wurde in Deutschland auch unter dem Namen „Der unsichtbare Supertyp“ vermarktet und ist tatsächlich ein Disney-Film.

7. „Hot Tub – Der Whirlpool … ist ’ne verdammte Zeitmaschine!“

Plakat des Films „Hot Tub – Der Whirlpool ... ist ‚ne verdammte Zeitmaschine!“, Originaltitel: „Hot Tub Time Machine“
„Hot Tub – Der Whirlpool … ist ’ne verdammte Zeitmaschine!“ (2010) © Lakeshore International / Fox

-u/shisuinat

Originaltitel: Hot Tub Time Machine

Zu Deutsch: Whirlpool-Zeitmaschine

8. „Hot Fuzz - Zwei abgewichste Profis“

Plakat des Films „Hot Fuzz – Zwei abgewichste Profis“
„Hot Fuzz – Zwei abgewichste Profis“ (2007) © Universal Pictures

-u/Various-Bad-7283

Originaltitel: Hot Fuzz

Zu Deutsch: Heiße Bullen

via GIPHY

Im Original heißt der Film aus der „Cornetto-Trilogie“ einfach nur „Hot Fuzz“, aber für den deutschen Markt musste man noch einen Banger-Joke reinbringen, der irgendwie vulgär ist.

9. „Ich glaub‘, mich knutscht ein Elch!“

Plakat des Films „Ich glaub‘, mich knutscht ein Elch!“, Originaltitel: „Stripes“ mit Bill Murray
„Ich glaub‘, mich knutscht ein Elch!“ (1981) © Columbia Pictures

-u/Uncle_Lion

Originaltitel: Stripes

Zu Deutsch: Streifen

via GIPHY

10. „Das turbogeile Gummiboot“

Deutsches Plakat des Films „Das turbogeile Gummiboot“, Originaltitel: „Up the Creek“ von 1984
„Das turbogeile Gummiboot“ (1984) © Orion Pictures / The Movie Data Base

-u/Estelon_Agarwaen

Originaltitel: Up the Creek

Zu Deutsch: Den Bach hinauf

Falls du mehr über deutsche Synchronstimmen von Hollywood-Stars und Kindheitsheld:innen erfahren möchtest, bist du hier richtig:

Auch interessant

Kommentare