The Saga of AbuAbu- Sa`id Bahãdor Khãn:
The AbuAbu- Sa`idnãmé
I ntroduction
The Mongol invasions of the thirteenth century decimated Iran’s power elite and as
a result, Tuco-Mongols dominated Iran’s power structure almost continuously up to the
nineteenth century. Yet, despite such a prolonged subjugation by Turco-Mongols, Iran did
not succumb to Turkicization as Anatolia did in becoming Turkey.
If Iran remained Persian, it was primarily because the cast of Persian viziers and
administrators were able to lure Mongol royalty, particularly Abu-Sa`id Bahãdor Khãn,
into the wonderful world of Persian literature and culture. Abu-Sa`id’s strong affinity for
Persian culture established a standard of princely education that was adopted by subsequent
Turco-Mongol rulers of Iran. This princely education, termed as Farhang-e Shãhãné (royal
curriculum) by Persian chroniclers, required royalty to be both educated in Persian literature
and to patronize the sumptuous reproduction of its major works. The ensuing legacy of
richly illuminated manuscripts enshrined Persian literature in a way never done before and
firmly established Persian as the language of the court and consequently, as the
administrative language of the land.
A pivotal element in the Turco-Mongols’ adoption of Persian royal culture was the
creation of an epic history of the Mongols projected over an illustrated copy of the
Shãhnãmé (Book ofKings) in which---as it shall be argued---every painting was designed
to have a dual representation: to reflect a story of the Shãhnãmé and at the same time,
evoke an episode of Mongol history. It was an ambitious and complex project that lasted
many years, perhaps as many as 20 years. It came in the wake of the Jãme`ottavãrikh
(Universal history) written under the supervision of the famous vizier Rashidoddin and
used some of the very historians that participated in the writing of the Jãme`ottavãrikh. The
project gathered such a momentum that the text of the Jãme`ottavãrikh was even modified
1
in order to achieve a better connection between the Shãhnãmé and Mongol history. The
result was a grand illustrated manuscript that is generally referred to in western publications
as the Demotte Shãhnãmé, a name that ironically celebrates the man most responsible for its
dispersment.
After surviving five centuries of turmoil, the manuscript was dismembered upon
reaching the Paris market early this century. Its paintings were individually sold, and pages
that contained paintings on the front and the back were further mutilated when they were
split---and pasted on another text page---and sold as separate folios. The remaining text was
discarded or lost.
The dispersed pages of the manuscript have fascinated collectors and scholars alike,
and generated numerous studies with much speculations on their origin, ranging from
Tabriz to Samarqand and from circa 1300 to 1400.1 However, no connection was ever
established with an unidentified Abu-Sa`idnãmé (Book of Abu-Sa`id) mentioned by the
calligrapher-chronicler Dust-Mohammad in the preface to the 952/1545 Bahrãm Mirzã
album.2
In an effort to revive the name of the manuscript's patron, Abu-Sa`id
Bahãdor Khãn, it shall be further argued that what Dust-Mohammad referred to as AbuSa`idnãmé is none other than this grand Il-Khãnid Shãhnãmé conceived as an illustrated
epic history of the Mongols.
Throughout this study, extensive use has been made of a work by O. Grabar and S.
Blair who first suggested a possible linkage between the illustrations and events of the IlKhãnid period, and whose efforts led to a sequential reconstruction of the dispersed
manuscript.3 Their conclusions, however, are not always justified and shall be reevaluated
where necessary.
The relationship of the illustrations with events of Mongol history are investigated
in Part I, the sources explored for devising such relationships are discussed in Part III, and
the purpose of this historic enterprise is explained in Part IV.4 Although the main
conclusions are based on the internal evidence produced in Part I, additional circumstantial
evidence such as Dust-Mohammad's above cited account in conjunction with the
calligraphic evidence presented in Part II, and peculiar aspects of related contemporary
texts explained in Part III, reinforce these conclusions and reveal the extent of resources
1. For a recapitulation of studies related to this Shãhnãmé see Grabar & Blair, 191--923.
2 . See Part II.
3. Grabar & Blair (1980), 48--55.
4. I am indebted to Tom Lentz, Julian Raby and Teresa Fitzherbert for their pertinent proposals in regards to the
division and sequencing of topics as well as useful suggestions in many areas of this study.
2
mobilized for this manuscript. It is a manuscript that should not only be studied for its
artistic merits but also for its importance as a historical document illustrating intricate
aspects of Mongol politics, and for its crucial role in the irreversible tilt of royal libraryateliers towards the production of illustrated Persian literary works.
Part I
The pictorial evidence
An unusual aspect of this Il-Khãnid manuscript is the illustration program that
differs substantially from all other Shãhnãmé manuscripts. There seems to be no general
pattern in the selection of illustrated episodes. Other grand Shãhnãmés usually display a
higher concentration of illustrations at the beginning, but here, the density of illustrations is
higher in the second half of the manuscript. Many selected episodes are secondary events
not illustrated elsewhere and incorporate odd iconographic features unrelated to the
Shãhnãmé narrative, the most striking of these is Rostam's imperial Chinese robe in f i g. 4,
4
instead of his protective tunic, the babr-e bayãn, traditionally rendered (or rather
misrendered)5 as a tiger skin coat. The oddities though, are clues to Mongol history.
Concrete visual indices reveal the double nature of each illustration reflecting episodes of
both the Shãhnãmé and Mongol history. Section headings are used as key indicators by
incorporating additional informative sentences such as "Picture of the Iron Horses and
Soldiers" in f i g. 29,
29 and by their judicious positioning next to the illustration. If placed
right above or close to the top of the illustration, they are descriptive titles. If placed on the
side, the information is more complex: in f i g. 34 the heading is placed at mid-height,
indicating that it draws on both, upper and lower, stories to gain a meaning; its content
however does not describe the illustration.
Forty-seven illustrations of this grand Shãhnãmé, and three additional Jalãyerid
ones, have been identified here below as representations of Mongol history and discussed
in chronological order. The identifications are primarily based on the matching of
Shãhnãmé stories with events of the Jãme`ottavãrikh. Some match perfectly, some require a
stretch of imagination. However, it is the massive weight of the 50 identifications as a
5. For the correct interpretation of babr-e bayãn as a magical beaver skin see Omid-Salar (1983); also Khaleghi -
Motlagh (1988). For a synopsis see Soudavar (1992), 167.
3
whole that gives credence to the weaker links by establishing a pattern of arguments that
serve both the strong and the weak connections. It is therefore suggested to the reader to
focus on the more conclusive (* marked) identifications in a first reading, and tackle the rest
in a second one. A thematic explanation of the illustrations is presented in Part IV.
The remaining illustrations have similarly complex and unorthodox compositions. If
as yet unidentified, further study will certainly reveal a linkage with Mongol history.
Note---The "GB" number in parenthesis, refers to the sequence number of documented
illustrations in the reconstructed manuscript by Grabar and Blair; the TKS numbers give the
references of related Jalãyerid miniatures of album H.2153 in Topkapu Saray Library, Istanbul.
To differentiate the Shãhnãmé story from the corresponding episode of Mongol history, the
former is narrated here in the present tense and the latter in the past tense.
1.1. I llustrations pertaining to Changiz (r.603-(r.603-- 24/1206-24/1206-- 27)
In spite of their nomadic background, the Mongols had made a genuine effort to
record the early life of Changiz. According to Rashidoddin, documents in Uyghur script
and pertaining to Mongol history were haphazardly kept in the Il-Khãnid treasury,
inaccessible to most but a few Mongol dignitaries. Rashidoddin was exceptionally allowed
access to these documents, when Ghãzãn ordered him to compile the history of the
Mongols (i.e. volume I of the Jãme`ottavãrikh).6 Also, the Great Khãn Qubilãy’s envoy to
the Il-Khãnid court, Pulãd (Bolãd) Ching-Sãng (d.712/1312), and the il-khãn Ghãzãn
himself, provided much valuable information on the period of Changiz’ rise to power. Yet,
Rashidoddin avowed that Ghãzãn “did not divulge certain secrets of Mongol history which
thus remain unreported in this book (Jãme`ottavãrikh).” 7
In addition to the Jãme`ottavãrikh, the discussions under f i gs. 1,
1 2, make use of a
Sino-Mongolian source on the early days of Changiz, the Secret History of the Mongols,
that possibly reveal some of the “unreported” secrets that Rashidoddin alluded to.8
Fi g. 1
* A l exander Comi ng out of the L and of D arkness ( GB 36)
Contrary to Ferdowsi's narration---which does not describe a companion prince for
Alexander---this illustration depicts two princes riding in the land of darkness. At first
glance, either of the two may be considered as Alexander. However, the elder prince's
6. Rashidoddin (1976), 1:18.
7. Rashidoddin (1976), 2:970.
8. The Secret History of the Mongols, a Mongolian version of which (written in Chinese characters) has
survived, is generally thought to be of similar content as the Mongol dynastic history kept at the Il -Khãnid
treasury and occasionally referred to as the Ãltãn Debter; Pelliot (1949), 1--3.
4
mount depicted as a long-eared ass differentiates his status from that of the younger prince
riding a horse. In Persian illustrative iconography as well as literary texts, the ass or the
mule is used to underline the inferior status of a king or hero's companion.9 So important is
this distinction that in a tenth century story recounted by Nezãmi-ye `Aruzi, the celebrated
physician Mohammad-e Zakariyyã-ye Rãzi, in fear of the king’s reprisal because of a harsh
medical treatment that he was about to administer, and planning his escape beforehand,
asked for the fastest horse of the kingdom for himself and the fastest mule for his servant.10
Although they had to escape together and would have been slowed down by the pace of
the mule, Nezãmi, in conformity with narrative and illustrative traditions, differentiated the
mounts in order to maintain the hierarchical distinction. Therefore the long-eared ass in
these illustrations must point to a non-Changizid ruler, considered inferior in rank in respect
to the young prince riding a horse.11
The illustration here relates to the story of the Kerait chieftain Ong Khãn who after
befriending Changiz fell at odds with him; he was defeated, and later killed by a rival tribe.
Ong Khãn's real name was Toghrol, and Ong was the Mongol pronunciation of Wãng
(King), a title conferred to him by a Chin (Jin) general after his assistance in vanquishing
their common enemy, the Tãtãrs.12 As a man named king, he was drawn wearing a crown;
but his non-Changizid status had to be emphasized as well, he was thus depicted riding an
ass.
Ong Khãn was ãndã (sworn brothers, who mutually support each other) with
Changiz' father, Yesukãy Bahãdor. According to Rashidoddin, in the spring of 592/1196,
Ong Khãn, embattled and distraught, sent two of his nokars (attendants) to the "heights of
Kelurãn," seeking help from Changiz. Changiz obliged and brought him to his own
encampments. "In autumn they both rode through a valley called Qarãun Qabchãl, meaning
dark forest, and since (Ong Khãn) was ãndã to Yesukãy Bahãdor, they became like father
and son, and feasted together." 13 The two riders on the top seem to refer to the two nokars,
the land of darkness is equated with the Qarãun Qabchãl, while the king riding along with
the young prince alludes to Ong Khãn and Changiz, as father and son. The father and son
9. See for instance Soudavar (1992), 87 and 243
10. Nezãmi (1927), 82--85.
11. Another possibility, that the ass-rider was Uljãytu before his accession to the throne when he was referred to
by his birth-name, Kharbandé (ass-herd), is rejected here since the rider is an elderly crowned ruler and not a
young prince.
12. Rashidoddin (1976), 1:90.
13. Rashidoddin (1976), 1:266--67. Rashidoddin translates Qarãun Qabchãl as "black forest (bishé)" but Doerfer
translates it as dark strait or mountain pass; Doerfer (1963), 1:386 and 403.
5
relationship was further stressed by Rashidoddin in stating that Changiz "sat before Ong
Khãn in the way of sons (before their father)." 14
The Secret History of the Mongols confirms both the meeting in the Qarãun
Qabchãl and the father and son relationship that existed between Ong Khãn and Changiz; it
also reveals---unlike the Jãme`ottavãrikh---how in those early days, the Christian Keraits
looked down on the Mongol tribe of Changiz, and refused Ong Khãn’s daughter to
Changiz’ eldest son, Juchi.15 The superior status of the Keraits was such that even after
their rise to power, the Changizids took pride in marrying Kerait women. Consequently,
some of the most important women in the lineage of the il-khãns were related to Ong Khãn,
including Sorqoqtani and Doquz Khãtun.16
In spite of the later conflict with Changiz, Ong Khãn’s high status in this
illustration---projected as father to Changiz and riding ahead of him---is not only in
deference to these relationships but also to honor the lineage of Uljãytu whose mother,
Uruk Khãtun, was a direct descendant of Ong Khãn.17 According to the Il-Khãnid
statesman `Atãmalek-e Jovayni: "in Mongol customs, the rank of sons sharing the same
father was dependent on the nobility of their mother." 18 This illustration was meant to
emphasize Uljãytu's---and by extension Abu-Sa`id's---high status through a noble maternal
lineage that linked him to Ong Khãn.
1.2. I llustrations pertaining to Changiz' sons
Changiz’ empire was to be divided among four of his sons: Juchi, Chaghatãy,
Ogdãy and Tuloy.19 Juchi’s relationship with his brothers was much strained, and his
premature death some six months before his father’s, averted a succession war. His sons
though, in a concerted effort with other Changizid princes, continued under Changiz’
successor, Ogdãy, their forays into the European heartland. Later on, kinship
considerations gave way to bitter rivalry and descendants of Juchi strongly contested the IlKhãnid domains in the Caucasus and Ãzarbãyjãn.
14. Rashidoddin (1976), 1:93.
15. Kahn (1984), 78--79.
16. The all powerful Sorqoqtani, who married Tuloy and gave birth to Mungkã, Hulãgu, Qubilãy, and Arigh Bokã,
was Ong Khãn’s niece, and Doquz Khãtun (wife of Hulãgu) was his granddaughter; Rashidoddin (1976), 1:91.
17. Uruk Khãtun was the daughter of Sãrijé, brother of Doquz Khãtun and grandson of Ong Khãn from the Albã
clan of the Kerait tribe, Rashidoddin (1976), 1:91.
18. Jovayni (1912), 1:29.
19. These four sons were all from Changiz’ main wife, Borté Fujin. His sons from other wives did not enjoy the
same status and prestige as these four.
6
Fi g. 2
* Fereydun A ski ng A bout hi s L i neage ( GB 2) 20
As a section heading, the title of this painting is not found in the two earlier dated
Shãhnãmés, neither in the 1217 Florence manuscript nor the 675/1276 British Library one
(Add.21. 103).21 This is an unnecessary heading, closely following a more important one
announcing "The birth of Fereydun." Its sole purpose is to explain the relevance of the
illustration: a prince inquiring about his unknown or dubious lineage. It alludes to the
illegitimate birth of Changiz' "first son," Juchi, related by the Secret History of the
Mongols---but glossed over by Rashidoddin.22
According to the Secret History, the Merkits, avenging the abduction of one of
their chieftain's wife, captured Changiz’ wife, Borté Fujin; she was pregnant when
subsequently recovered by the combined forces of Changiz and his ally, Ong Khãn, and
gave birth to Juchi.23 The illustration here probably refers to an incident that reportedly
occurred on the eve of Changiz' departure for the conquest of Iran. In reply to concerns on
his succession, Changiz asked Juchi's opinion. Sensing that Changiz was designating his
eldest son as successor, Chaghatãy (Changiz' second son) exclaimed: "How could we
allow ourselves to be ruled by this bastard son of a Merkid?" 24 The two brothers seized
each other by the collar but were separated by one of Changiz' commanders. Changiz
intervened and appointed Ogdãy (r.624--39/1227--41) as his successor. The other brothers
then swore allegiance to him. The gesture of the two men holding their hands over their
heart seems to illustrate this oath of allegiance. Their presence is not accounted for in the
Shãhnãmé narration; they were only added as pointers to the incident before Changiz.
Reference to Juchi's illegitimate birth particularly suited Abu-Sa`id since Juchi's
descendant, the khãn Ozbeg (r.712--42/1312--41)25 of the Qebchãq Khãnate (Golden
Horde), initiated military expeditions against the Il-Khãnid state in 718/1318, 725/1325 and
735/1335. Abu-Sa`id sent Amir Chupãn (Chobãn) on punitive expeditions to northern
20. The present study reverses a previous interpretation in Soudavar (1992), 42
21. Ferdowsi (1988), 1:64. The inclusion of a similar heading in contemporary Injuid manuscripts was most
probably influenced by the activities surrounding the Abu-Sa`idnãmé. The influence of other headings on later
manuscripts shall be discussed as encountered.
22. Rashidoddin (1976), 1:72 and 505; see also 3.2.3.
23. Kahn (1984), 40. Changiz's own mother had been abducted from the Merkit tribe.
24. Kahn (1984), 167--8. Kahn has adopted the translation "bastard" for the Mongolian term cul ulja'ur according
to the arguments stated in Cleaves (1982), 190 and note 41. The meaning of the unfamiliar Mongolian term is
deduced from the violent reaction of Juchi against his brother and the subsequent defense of the honor of
Changiz' wife by one of his generals.
25. Samarqandi (1993), 65 and 91.
7
Ãzarbãyjãn and Georgia on the first two occasions, and was preparing to repel the third
attack when he died en route in Arrãn.26
The belittling of the dynastic head of a neighboring state seems to be a
recurring theme in Persian painting. Another example is provided by an anachronistic
portrait of Bãbor (r.932-37/1526-30), the founder of the Mughal dynasty, kissing the hand
of Shãh Esmã`il I (r.907-30/1501-24), painted at the end of the reign of Shãh `Abbãs II
(r.1052-1077/1642-66), when the latter displayed much animosity towards the Mughal
emperor Aurangzib (r.1068-1118/1658-1707) and was preparing to invade India (ff i g.
2a).
2a `Abbãs II died while preparing for the campaign of Qandahãr.27
Fi g. 3
BahrãmBahrãm- e Gur i n the T reasury of Jamshi d ( GB 48)
According to the Jãme`ottavãrikh, Ogdãy built a palace in Qaraqorum, for which
"he ordered reputed jewelers to make appropriate containers, in gold and silver, in the
shape of animals such as elephants, lions, horses etc... for his drinking pavilion
(sharãbkhãné)." 28 The Franciscan William of Rubruck who had met in Qaraqorum the
jeweler-craftsman responsible for the gold and silver edifice, the Parisian William Buchier,
relates: "At the entrance to this great palace, since it was unfitting that skins of milk and
other drink be brought through there, Master William of Paris had constructed for him
(Mungkã Qããn) a large tree made of silver, with four silver lions at its roots, each one
containing a conduit-pipe and spewing forth white milk of mares." 29 Since the fountain tree
stood in Ogdãy's palace, Rashidoddin assumed it to be part of Ogdãy's constructions, but
the more reliable account of Rubruck designates Mungkã Qããn (r.649--58/1251--60) as its
patron.30 This illustration is obviously based on Rashidoddin's account and not on
Rubruck's.
26. Samarqandi (1993), 65 and 91; Hãfez-e Abru (1971), 163 and 188.
27. Soudavar (1992), 371--72.
28. Rashidoddin (1976), 1:478. The text of Jovayni's description of the palace of Qaraqorum in the present edition
of the Jahãngoshã is scrambled and less clear than the Jãme`ottavãrikh. The same animals are enumerated,
seemingly as transportation means for heavy containers and not as animal-shaped gold containers; Jovayni
(1912), 1:193. It is probable that his original text was similar to Rashidoddin's (who used him as a primary source
for that period) but got distorted as a result of scribal mistakes. A pavilion depicted in an unidentified
Jãme`ottavãrikh page reproduced in Morgan (1986), 115, may represent Mungkã's drinking pavilion in
Qaraqorum.
29. Rubruck (1990), 209. Buchier was captured in Belgrade in 1242 and given as slave to Tuloy's wife,
Sorqoqtani. He was then inherited by Arigh Bokã who lent him to Mungkã Qããn for the palace project; ibid.,
208. William of Rubruck was sent by King Louis IX of France to Qaraqorum.
30. Rubruck recounts that he was in Mungkã Qããn's camp when the news of the fountain's completion reached
the Khãn. The Khãn and his retinue reached Qaraqorum on April 5, 1254 to see it for the first time, Rubruck
(1990), 208--11.
8
The Jãme`ottavãrikh's description of Ogdãy's pavilion is very similar to the
Shãhnãmé's description of Jamshid's treasury which includes: pairs of onagers, pairs of
lions, pheasants and peacocks, all in gold and with jeweled eyes. The illustration closely
follows Ferdowsi's description of the discoveries of Bahrãm and his companion priest. The
only allusion to the Qaraqorum court is made in the Mongolian attires of Bahrãm and the
priest (mobad), the latter differently dressed than the mobads depicted in f i g. 16,
16 The
Mobads Interrogating Zãl.
1.3. I llustration pertaining to Qubilãy (r.658-(r.658-- 93/1260-93/1260-- 94)
In 1251, Tuloy’s powerful widow, Sorqoqtani, in alliance with Juchi’s son, Bãtu,
engineered the election of her elder son, Mungkã, as Great Khãn.31 The transfer of the
Great Khãn (qããn) title to the house of Tuloy turned out to be irreversible and after
Mungkã, his brother Qubilãy who was in charge of the China campaign, became the fourth
of the Mongol Great Khãns to succeed Changiz. Upon ascending to the throne Qubilãy
shifted the capital of the Mongol empire to Beijing, which was then renamed Khãn-bãligh,
City of the Khãn. He is the founder of the Yuan dynasty (1260--1370) of China.
Fi g. 4
* Rostam Sl ayi ng Shaghãd ( GB 2)
Rostam falls into a pit dug by his treacherous brother, Shaghãd, and lined with
sharp blades (tigh). He is mortally wounded but as a last heroic act, he lets loose an arrow
that pins his brother to the tree behind which he was hiding.
The purpose of this illustration is revealed by a striking visiual clue: Rostam is not
wearing his customary tiger-skin tunic (as in f i g. 12,
12 Rostam Shooting an Arrow in
Esfandiãr's Eye), but an imperial Chinese robe.32 It points to the story of a Chinese emperor
killing his brother: the story of Qubilãy Qããn and his younger brother, Arigh Bokã. Arigh
Bokã had contested Qubilãy’s election as Great Khãn on grounds that the election
gathering (quriltãy) should have been held on the sacred land of Mogholestãn (Mongolia)
and not in China. He subsequently convened a quriltãy in Mogholestãn which elected him
as Great Khãn. War broke out between the two brothers and after several years of struggle,
Arigh Bokã surrendered in 662/1264. According to Persian sources, Qubilãy castigated
him for his treachery and, on the advice of his "Chinese counselors," ordered a peculiar
punishment for his rebellious brother: Arigh Bokã was incarcerated in a prison with walls
31. For Bãtu's role as a kingmaker and his relationship with Mungkã see Allsen (1979), 45--50.
32. The composition of this painting, is very similar to an illustrated scene of the same subect in the Edinburgh
Jãme`ottavãrikh (Talbot Rice & Gray, (1976), 76), see f i g. 58. A possible explanation is offered under 3.5. I
am indebted to Ms. T. Fitzherbert to have reminded me of the parallelism between these two paintings.
9
made of cactus spines (khãr-e moghilãn), where he perished within a year or two.33 Both
stories are about a brother killing a younger and treacherous brother; Qubilãy is portrayed
here as Rostam causing the death of his brother. The blade-lined well is to recall Arigh
Bokã's prison; its analogy with Rostam's death pit rests on a pun with the word tigh (blade)
which also means spine in Persian.34 Rostam's attire is similar to the one worn by Qubilãy
in a painting now in the National Palace Museum, Taipei ( f i g. 4b),
4b but Rostam’s face
with a white beard displays a sriking similarity with Changiz’ portrait ( f i g. 4a) in the
same collection.35 One can only assume that either a similar old age portrait of Qubilãy was
available to the artist, or that he mistook the portrait of Changiz wearing a Chinese imperial
robe for Qubilãy’s.
...
I llustration pertaining to Teymur Qããn (r.693-(r.693-706/1294-706/1294-- 1307)
After a long reign of thirty four years Qubilãy was succeeded by his grandson,
Teymur (Ch’eng-tsung), recognized as the new qããn and nominal suzerain of the il-khãns.
Fi g. 5
* A l exander Reachi ng the Ci ty of the Brahmans ( GB 32)
While the left part of this painting may illustrate Alexander’s visit to the ascetic
Brahmans, the courtly gathering on the right is unrelated to the surrounding Shãhnãmé text.
Two indices orient the reader towards the event of Mongol history that this painting was
meant to evoke: the section heading suggests a Mongol emperor’s lonely visit to ascetics or
Buddhist monks (bakhshis),36 and the Chinese style braided pony tail of the seated ruler
points to a Yuan emperor. The full meaning of this illustration is revealed by a combination
33. Khãndamir (1974), 64. The death of Arigh Bokã is apparently not reported in Chinese sources. Rashidoddin
puts Arigh Bokã's death in the fall of 664/1265, Rashidoddin (1976), 1:631--32.
34. Considering the important influence that Chinese painting had on the development of Persian painting, it is
interesting to note how visual puns also appear in Chinese designs and compositions. “Most designs in Chinese
art contain layers of meaning waiting to be uncovered” and the highl y educated elite of Chinese society,
especially in the post Yuan era, “relished the game of testing their wit and erudition by discovering hidden
meanings in art;” Cort & Stuart (1993), 33. For example, the word fu, for bat, was pronounced similar to the
words “good fortune”, and hong fu (red bat) similar to “abundant good fortune”; depending on the color scheme,
the bat, in plain or red, became a frequently used iconographical element in Chinese designs; same was true for
the cloud (yun) motif which sounded like “luck,” ibid., 57.
35. The headgear is a main element in this identification. Only two of the Yuan dynastic portraits---Changiz and
Qubilãy---have similar headgears to Rostam’s and the remaining emperors wear different ones (Weidner (1982),
pls. 2, 4, 5). While this group of paintings may be copies of the Ming period, they were surely copied from the
original Yuan paintings that hung in the Han-lin Academy; ibid., 56--62. As argued elsewhere, the activities and
organization of the Han-lin Academy inspired the production of the Jãme`ottavãrikh at the Il -Khãnid court and
reproductions of the Han-lin imperial portraits served as model for later activities of the Il -Khãnid libraryatelier; Soudavar (1993).
36. Buddhist monks (bakhshis) were held in high esteem by Mongol rulers; see also Fi g. 15 The Mobads
Interrogating Zãl.
10
of the two Yuan reign accounts, namely those of Qubilãy and Teymur, that appear in the
first volume of the Jãme`ottavãrikh,.
Rashidoddin relates that tradesmen who had brought jewelry for Teymur Qããn,
bribed some officials to value them at 600,000 bãlash,37 in a transaction with the treasury.
A disgruntled officer who was left out by the conspirators, reported their scheme to the
qããn. A new appraisal valued the jewelry at half the previous one, and Teymur Qããn had
the conspirators---including twelve amirs and viziers---arrested and sentenced to death. To
annul the sentence, their relatives first implored the emperor’s pardon through the auspices
of his mother. Since she could not prevail, they sought the intervention of Tanpé, a Tibetan
Buddhist monk much honored by the qããn. By chance, the Zuzavãbé comet had appeared
in the sky on that day, and Tanpé summoned the emperor to come and pray against the bad
omen that it portended. When Teymur Qããn arrived, Tanpé first demanded the release of
40 prisoners, and then, an additional 100, contending that such benevolence would counter
the bad omen of the comet. The high number of released prisoners inevitably included the
tradesmen and the corrupt officials. The qããn prayed there for a week and upon his return,
reinstated the released officials, but demanded the restitution of the price overage to the
treasury.38
Within his narration, Rashidoddin refers the reader to the Qubilãy section were he
states that Tanpé had a fellow Tibetan monk named Kanpé who resided with him in the
private Buddhist sanctuary (bot-khãné) of Qubilãy Qããn.39 Hence the depiction of two
ascetics in the top left of this painting. The gathering on the right was probably meant to
evoke Teymur Qããn’s deliberations on the jewelry transaction, and Alexander’s ride to the
city of Brahmans represented the qããn’s visit to the Tibetan monks, as its sequel.
1.4. I llustrations pertaining to Hulãgu (r.654-(r.654-- 63/1256-63/1256-- 65)
Mungkã Qããn had dispatched his brother Hulãgu westward, with mission to
destroy the order of the Esmã`ilis, abolish the caliphate and pacify the nations of western
Asia as far as the borders of Egypt. Hulãgu was successful in the first two, but failed in his
attempt to conquer Mameluk Egypt. Nevertheless, Kãshãni qualifies him as worldconqueror (jahãngir) and world-emperor (jahãndãr).40 In the following three illustrations
Hulãgu is identified with world-emperor Fereydun, and Zahhãk refers alternately to the
`Abbãsid caliphs and the Esmã`ili ruler.
37. A bãlash was valued at 2000, or 200 dinãrs, depending on whether it referred to a gold or silver bãlash.
38. Rashidoddin (1976), 1:678--79.
39. Rashidoddin (1976), 1:661--62..
40. Kãshãni (1969), 107.
11
Fi g. 6
Z ahhãk Enthroned ( GB 1)
The section heading preceding the illustration reads: "Zahhãk's reign was a
thousand years." The emphasis of the surrounding text is on the Arab origin of the tyrant
usurper Zahhãk. Zahhãk primarily alludes here to the `Abbãsids who were not treated with
high regards in the writings of the Persian administrators of the Il-Khãnid court, especially
after Uljãytu's conversion to Shi`ism. Kãshãni, "quoting" Ghãzãn, qualifies them as "sinful
(fãseq), debauchees (fãjer) and adulterers (zãni)." 41 The number thousand in Persian is also
used as a symbolic adjective indicating high quantity or lengthy period of time; therefore,
the "thousand years" reign may refer to the combined lasting caliphate of the Omayyads
and the `Abbãsid (41--656/661--1258), considered as an usurpation of Muslim rulership
that, according to the Shi`ites, rightfully belonged to descendants of the Prophet
Mohammad.42 Mongol conquests were systematically referred to by Jovayni, Rashidoddin
and their followers, including Kãshãni and Shabãnkãréi, as deliverance (estekhlãs); thus the
conquest of Baghdad was considered as deliverance from the "usurpation" of the
`Abbãsids.
Fi g. 7
Fereydun Capturi ng Z ahhãk ( GB 3)
The rendering of the palace of Zahhãk as a fortress with escalating walls alludes
here to one of the Esmã`ili fortresses conquered by Hulãgu, of which the most famous was
the impregnable fortress of Alamut that was still in Esmã`ili hands after the submission of
the last grand master of the order, Roknoddin Khorshãh (r.653--54/1255--56), to Hulãgu.
Hulãgu took Khorshãh to Alamut to negotiate the surrender of the fortress. The defenders
capitulated after a few days of negotiations. "Hulãgu then climbed to the top to explore the
Alamut fortress and was amazed by the magnificence of that mountain." 43 This illustration
may refer to Hulãgu's visit to the Alamut premises. However, the painting has been
mutilated on the right side where the hands of a person greeting Fereydun may well be the
hands of Zahhãk, depicted in the same attire as in f i g. 5 . If so, the painting alludes to the
surrender of Khorshãh to Hulãgu at the fortress of Meymundezh on Sunday 29th of
Shavvãl 654/19 November 1256,44 rather than the capitulation of Alamut.
41. Kãshãni (1969), 94.
42. Because of a strong belief in the special status of Changiz’ descendants amongst Mongols, Muslim
Changizid princes such as Ghãzãn and Uljãytu, could easily project the same privileged status to the Prophet
Mohammad’s descendants and concur with the Shi`ites in claiming that the `Abbãsid caliphs were usurpers.
43. Rashidoddin (1976), 2:696.
44. For the discrepancy in the date of Khorshãh's capitulation in two section of the Jãme`ottavãrikh, see Daftari
(1991), 697--98.
12
Fi g. 8
* Fereydun L eadi ng Z ahhãk to M ount D amãvand ( GB 4) 45
Despite Khorshãh's cooperation, Hulãgu decided to send him to Qaraqorum. When
news of his dispatch reached Mungkã Qããn, he questioned his brother's decision and
exclaimed: "it is a waste of ulãgh (mount)." 46 The qããn then sent envoys to kill him en
route. Khorshãh's voyage to Qaraqorum is equated here with Zahhãk's journey to mount
Damãvand where he faced death. Two additional clues reveal the identity of Khorshãh.
The first clue is the depiction of Zahhãk as a white-bearded old man; such old man is
described in Persian by the adjective pir, a term which was also used to refer to Esmã`ili
leaders.47 The second clue is Zahhãk's mount depicted as a Bactrian camel;48 it alludes to
Khorshãh's passion for watching camel fights. Rashidoddin recounts that to satisfy the
passion of his guest-prisoner, Hulãgu once gave him one hundred male Bactrian camel
(shotor-e bakhti).49 Considering that Rashidoddin contends that the Alamut mountain was
in the shape of a crouching camel,50 one may also conclude that the image of the pir on top
of a camel alludes to the Pir-e Alamut, the founder of the Nezãri branch of the Esmã`ilis in
Iran, Hasan-e Sabbãh, whose order nearly came to an end with the death of Khorshãh.
Fi g. 9
Rashnavãd Battl i ng the Rumi s ( GB 27)
This illustration probably alludes to Hulãgu's dispatch of his general Bãyju Nuyãn
to capture Rum (Anatolia). Bãyju, equated here with the commander of the Iranian forces
Rashnavãd, defeated the Saljuq Ghiãsoddin Kay-Khosrow of Rum in a battle prior to
Hulãgu's departure for the conquest of Baghdad in 1258.51
Fi g. 10 Fereydun Prepari ng
ng to Greet I raj and Seei ng hi s Cof f i n
( GB 7)
As Hulãgu embarked on his westward mission, some of his sons remained in the
services of Mungkã Qããn. Among them, his second son, Jumaqur joined Arigh Bokã in the
war of succession that erupted after Mungkã's death; but as Arigh Bokã's fortunes turned,
45. The section heading inserted here does not appear in earlier or contemporary Shãhnãmés (Ferdowsi (1988),
1:84) and its purpose is to focus the reader's attention on the journey of Zahhãk.
46. Rashidoddin (1976), 2:697. In Mongol times, ulãgh referred to mounts used in-between relay and postal
stations.
47. In the post Alamut period, Esmã`ili leaders were increasingly referred to as pirs, a term that usually
designated Sufi shaykhs; Daftari (1991), 468.
48. Ferdowsi describes Zahhãk's mount as hayun (a big animal that may be interpreted as camel); Ferdowsi
(1988), 1:84.
49. Rashidoddin (1977), 193.
50. Rashidoddin (1977), 191.
51. Rashidoddin (1976), 2:698. The scene may also allude to Amir Chupãn's mission to pacify the Turkamans of
Anatolia during Uljãytu's reign. However, the latter mission did not result in a battle engagement with the
adversaries as the Turkamans preferred to retreat and avoid confrontation, Kãshãni (1969), 169.
13
and upon insistence of his father who remained loyal to Qubilãy, Jumaqur decided to split
towards Samarqand (662/1264).52 Hulãgu sent one of his generals to bring back the prince
along with the rest of Hulãgu's household. Jumaqur was struck ill and died en route. Like
Fereydun, Hulãgu was awaiting his son's return, but received instead the news of his death.
He blamed his general for negligence and sentenced him to a severe beating.53 The
illustration conveys the story of Hulãgu's disappointment, heightened by the depiction of
Fereydun's mourning army. The main clue is provided by the title, different than earlier or
contemporary Shãhnãmés, emphasizing preparation to greet Iraj rather than the usual title
announcing Fereydun "learning about Iraj's death." 54
Fi g. 11
* T he Rei gn of Garshãsb Son of Z av W as N i ne Y ears ( GB
15)
The nine years stated in the section heading placed on top of this illustration
corresponds to the exact reign years of Hulãgu in Iran, from 654/1256 to 663/1265. It is to
be noted that since Hulãgu was never formally enthroned in Iran, the scene omits the two
attendants with swords and belts hanging over their shoulders, traditionally present in
Mongol enthronement scenes (see f i gs. 18 and 50).
Garshãsb's independent rule was contested in earlier historical texts. The 10th/11th
century historian Sa`ãlabi, quoting his predecessors Tabari and Ebn-e Khordãdbeh, states
that although Zav and Garshãsb are known to have shared the kingship of Iran, the real
king was Zav, and Garshãsb was his most important assistant and in charge of all military
affairs.55 Ebn-e Asir (555--630/1160--1233) reiterates that Garshãsb was only a vizier and
assistant in Zav's reign, but also asserts that he ruled for nine years after Zav's three years
rule.56 Since this Shãhnãmé manuscript was being prepared in the wake of the
Jãme`ottavãrikh production---which made use of all the above mentioned sources---it is
probable that Hulãgu's depiction as Garshãsb was not only based on the similar length of
rule but also on the fact that Hulãgu was initially sent by Mungkã Qããn to pacify Iran and
that he ruled as viceroy.57 In the words of the Il-Khãnid historian and statesman,
52. Rashidoddin (1976), 1:626.
53. Rashidoddin (1976), 2:680 and 745--46.
54. Ferdowsi (1988), 1:122
55. Sa`ãlabi (1989), 88.
56. Ebn-e Asir (1985), 26 and 52. Gardizi contends that Garshãsb was sent by Zav to conquer Zãbolestãn and that
he was in effect the ancestor of Sãm, Zãl and Rostam; Gardizi (1989), 41-42.
57. Garshãsb's reign is eliminated from the Jãme`ottavãrikh and the replacement of its first volume prepared by
Hãfez-e Abru; see Rosen (1971), 71. In the latest study of the Shãhnãmé, the title and the three couplets
pertaining to the reign of Garshãsb have been considered as non original verses, inserted in Ferdowsi's work as
early as 675/1276, the date of completion of the British Library manuscript (Add. 21.103)---which includes these
couplets---and prior to the copying of this Il -Khãnid manuscript; Ferdowsi (1988), 1:329.
14
Hamdollãh-e Mostowfi: "during his (Hulãgu's) rule, decrees were issued in the name of the
qããn and the civil administration was in the hands of Arghun Ãghã," who reported directly
to the qããn.58
1.5. I llustration pertaining to Abãqã (r.663-(r.663-- 80/1265-80/1265-- 82)
Abãqã was elected successor to Hulãgu by the Mongol princes and generals in Iran.
His election was subsequently confirmed by a decree of his overlord, Qubilãy Qããn.
Fi g. 12
Rostam Shooti ng an A rrow i n Esf andi ãr's Eye ( GB 21)
The emphasis of the section heading is on the arrow striking Esfandiãr's eye rather
than the demise of the prince. It refers to a similar incident involving Nuqãy son of Tãtãr,
an ambitious Juchid prince who had marched south from Darband. Abãqã sent his brother
Yoshmut, to confront him. In the ensuing battle, an arrow struck Nuqãy in the eye.59
Nuqãy however, survived and became a king maker within the Golden Horde. He was
finally killed by the khãn Tuqtã (686--89/1287--89) of the Golden Horde, and his wife and
son came to Ghãzãn to seek help.60
Fi g. 13
K ay - K hosrow i n hi s Pal ace of à zargoshasb ( T K S H 21 53,
f ol . 55a)
A series of Shãhnãmé illustration fragments from the Jalãyerid period in Istanbul are
directly related to the illustration program of this manuscript and in two cases fit illustration
empty slots foreseen by Grabar and Blair in their reconstruction of this manuscript (ff i gs.
30 and 45).
45 The present painting does not correspond to a precise slot but seems to belong
to a large gap between folios 51 and 111, which according to Grabar and Blair must have
included several illustrations. Although untitled, its subject has been recently identified by
A.S. Melikian-Chirvani as Kay-Khosrow who sits in the palace he built on the ruins of the
mountain-top castle of Bahman that he had wrested from the divs (demoniac creatures);
next to the palace, Kay-Khosrow erects the temple of Ãzargoshasb, the most prestigious
fire temple in Ãzarbãyjãn.61 This identification is explained within a lengthy article on the
elaborate Shãhnãmé verses that appear on the ceramic tiles from a palace built by Abãqã
Khãn in Ãzarbãyjãn on the ruins of the fire temple of Ãzargoshasb, on a mountain-top
presently known as Takht-e Soleymãn and called Soghurloq by the Mongols. The kufic
58. Mostowfi (1960), 590. See also Allsen (1979), 41--42.
59. Rashidoddin (1976), 2:744. Nuqãy's own kingdom stretched from the Don river, across Ukraine, to the mouth
of Danube. The tribes under his command became known as the Nuqãy (Nogai) Horde. He initiated attacks on
Transylvania and Poland; Saunders (1971), 159--63.
60. Rashidoddin (1976), 2:921.
61. Melikian-Chirvani (1991), 94--98.
15
inscription on---the left panel of---the window frame depicted in this painting contains the
opening verse of the Shãhnãmé, and as the only instance of Shãhnãmé verses appearing in
these illustrations, it may be that the painter included them in recognition of the actual
existence of Shãhnãmé verses on the tile-work of Takht-e Soleymãn, for which MelikianChirvani provides numerous examples.62 Mostowfi recounts that: "in the province of
Anjerud there is a hamlet (qasabé) situated on a mound (poshté) that the Mongols refer to it
as Soghurloq; the Kayãnid Kay-Khosrow had built it. In the hamlet stands a great palace,
and in the center of the palace's courtyard there is a big pond (fed by a spring), almost like a
lake whose bottom sailors cannot reach ... the Mongol Abãqã Khãn rebuilt that palace." 63
The Takht-e Soleymãn palace thus provided a natural association between Abãqã and the
legend of Kay-Khosrow. What remains unclear is the precise meaning of the armors
presented to the ruler, usually symbolizing victory over a dispossessed adversary. If the
armors are signs of war spoils presented to the il-khãn---depicted sitting in his palace---they
should have come from a campaign in which Abãqã himself did not participate. It may
allude to the spoils recovered by prince Arghun from a renegade Chaghatãyid amir,
Ãqbeg, who had sacked Bokhãrã in (670/1272) and massacred its inhabitants. Arghun
stationed in Khorãsãn, captured Ãqbeg and sent him to Abãqã.64
1.6. I llustration pertaining to Tegudãr (r.680-(r.680-- 83/1282-83/1282-- 84)
Upon Abãqã's death, his brother Ahmad Tegudãr (Hulãgu's seventh son), was
elected il-khãn over Abãqã's son, Arghun.
62. Melikian-Chirvani observes similar modifications of the "standard" Shãhnãmé verses on the tiles as well as
the text of `Alã'oddin-e Jovayni's Tãrikh-e Jahãngoshã, and concludes on Jovayni's participation in the
construction project of the palace. His analysis is based on the standards set by the Mohl and Bertels editions of
the Shãhnãmé. But other versions existed as well. For example the word shãrestãn in a verse of one of the tiles,
is picked by him as a Jovayni -like modification of shahr-e `elm in the Mohls and Bertels editions (MelikianChirvani (1991), 93--94), while Khaleghi -Motlagh's recent thorough edition of the Shãhnãmé recognizes the
verse with shãrestãn as authentic; Ferdowsi (1988), 1:10. Another argument is based on a poem by Zol -feqãr-e
Shirvãni eulogizing the ascent to the throne of the Muslim il-khãn Ahmad Tegudãr. Melikian-Chirvani believes
the poem to say that the world was rejuvenated when the king rallied to Islam through the intervention of
Jovayni; Melikian-Chirvani (1991), 127. His interpretation rests on the wrong meaning of the word tarbiat in the
verse: ¬›ò xZžd ÌŠ£• ÍÅ…®† ®• £… He translates it as "education" while in fourteenth century literature it
usually meant protection and favors (see for instance Samarqandi (1993), 101, or Shabãnkãréi (1984), 203 and
271), and confounds the subject with the direct object of the sentence. The poem implies that once again the ilkhãn "bestowed protection and favors on the sãheb-e divãn (Jovayni)," with no implication whatsoever for the
involvement of Jovayni in Tegudãr's conversion to Islam.
63. Melikian-Chirvani (1991), 72, quoted from the Nozhatol -qolub of Mostowfi.
64. Ãqbeg persuaded Abãqã that Bokhãrã served as launching base for Chaghatãyid raids against Il -Khãnid
territories and therefore should be destroyed. He was caught by Arghun when about to flee with the loot;
Rashidoddin (1976), 2:766--67.
16
Fi g. 14
Sal m and T ur K i l l i ng I raj ( GB 6)
Fratricide within the house of Changiz was forbidden by the yãsã, and conviction
of Mongol princes required convening a special military tribunal.65 Thus, Tegudãr's
summary execution of his own brother, Qunqurtãy, constituted one of Arghun's main
objections to his uncle's rule. When Tegudãr was finally defeated, Arghun ordered his
execution in reprisal for the death of Qunqurtãy.66 This illustration, included within the
Fereydun chapter in which the legendary emperor is mostly identified as Hulãgu, evokes
the killing of Hulãgu's son, Qunqurtãy, by analogy to the murder of Fereydun's younger
son, Iraj, at the hands of his brothers, Salm and Tur.
1.7. I llustrations pertaining to Arghun (r.683-(r.683-- 90/1284-90/1284-- 91)
Imprisoned in Tegudãr’s royal camp and facing execution, Arghun was saved by
the ambitious Mongol general Buqã who switched allegiance to the young prince and
defeated Tegudãr. Buqã’s own era of power came to an abrupt end when his plot to replace
the il-khãn with another Changizid prince was uncovered by Arghun. Buqã was executed
and his wealth confiscated. His demise allowed for the rise to prominence of the Jewish
vizier Sa`doddowlé whose influence and power grew as Arghun, surrounded by Buddhist
monks (bakhshis) and preoccupied with alchemy and magic potions, increasingly entrusted
the affairs of the state to him. Sa`doddowlé in turn, fell victim to the rebellion of a group of
Mongol generals who killed him as Arghun was agonizing in his deathbed.
Fi g. 15
* N ushi rvãn Eati ng the Food Brought by the Sons of
M ahbod ( GB 56)
Nushirvãn’s trusted vizier, Mahbod, attracts the jealousy of the chamberlain,
Zorvãn.67 In complicity with an evil sorcerer, Zorvãn manages to poison the food that the
sons of Mahbod exclusively serve Nushirvãn. Zorvãn warns the king to have the food first
tested by the two youths. They die instantly and the king orders Mahbod beheaded.
This story, which involves sorcery, poisoned food, a vizier with his two sons, and
exclusive access to the king, is used to illustrate events leading to Arghun's death. Arghun
encountered a bakhshi from "India" 68 who claimed to have gained longevity through use of
65. For examples of Changizid princes trials (yarghu) conducted under Mungkã Qããn, see Allsen (1979), 25--27.
66. Rashidoddin (1976), 2:800.
67. The chamberlain Zorvãn, named after the ancient Iranian deity, is misspelled in later manuscripts as Zurãn.
In the Abu-Sa`idnãmé, the letter spelling is correct but the vowel accent on (z) suggests an incorrect reading as
Zarvãn.
68. The bakhshi that is referred to as "Indian" by Rashidoddin is probably Tibetan, since the Tibetan Buddhist
monks, reputed to have magical and supernatural powers, became influential at the court of Arghun's overlord,
Qubilãy. Qubilãy even presided over---and actively participated in---a debate between the Buddhists and the
17
a special potion. Arghun asked for same and the bakhshi began to administer a mixture
containing "sulfur and mercury." After eighth months, the il-khãn secluded himself in the
fortress of Tabriz for a period of forty days during which time, the only people allowed to
visit him were the vizier Sa`doddowlé, his two subordinates, the generals Orduqiã and
Quchãn, and the bakhshis. As Arghun's health deteriorated various explanations were
advanced, including sorcery that was blamed on a harem lady, Tughãchãq (Tughãnjuq)
Khãtun, daughter of Ahmad Tegudãr's wife, Ilqotlogh Khãtun. She was tortured and
drowned, along with some other women of the harem.69 While relying on the poisoning
plot of the Shãhnãmé, this illustration mostly depicts the events described in the
Jãme`ottavãrikh. The two men standing to the right are dressed as Mongol generals and
represent the counterparts of Mahbod's two sons: the one standing guard near the door is
Quchãn, the commander of the Tabriz fortress,70 and the one to the right is his superior
Orduqiã. Ferdowsi's story includes a housemaid who set the table for Nushirvãn, but the
lady depicted next to the king is crowned, and of high rank. She may represent Tughãchãq,
engaging in "sorcery", while the women over the doorway are the "accomplices" drowned
with her.
Fi g. 16 T he M obads I nterrogati ng Z ãl ( GB 12)
To put Zãl to test, king Manuchehr summons the mobads, the Zoroastrian priests,
who ask Zãl to solve several riddles.
This story is to underline Rashidoddin’s eagerness to engage into analytical and
argumentative debates. Book four of section one of part one of Rashidoddin's
Jame`ottasãnif (Compendium of works), named Latã’efol-haqãyeq (Subtle truths), is
devoted to the compilation of philosophical and religious arguments developed by the
vizier in reply to various questions submitted to him. On one occasion, a bakhshi in the
retinue of Arghun, tried to test Rashidoddin before the il-khãn. He asked Rashidoddin
"whether the chicken came from the egg or the egg came from the chicken?" Rashidoddin
boasted in his account that, although he had never been questioned on this problem before,
he readily developed a comprehensive argument likening the problem to that of the creation
of men (and other animal species), despite the fact that "his interlocutor (the bakhshi) was
Taoists at the end of which he declared the latters to be the losers. The most prominent of the Tibetan Buddhist
monks was Phags-pa lama who, in religious ceremonies, would sit higher than Qubilãy himself. He was the
author of a "universal" script promoted by Qubilãy to become the alphabet of official Mongol correspondences
and seals; see Rossabi (1988), 40-42 and 155--60.
69. Elements of this story are scattered through various sections of the Jãme`ottavãrikh; see Rashidoddin (1976),
2:783, 821, 823--24. Tughãchãq was daughter of Ilqotlogh daughter of Kinshu son of Jumaghur son of Hulãgu,
Banãkati (1969), 412 and 438.
70. Rashidoddin (1976), 2:821.
18
incapable of understanding such arguments." 71 The mobad is obviously equated here with
the bakhshi, and Zãl with Rashidoddin; the young boy on the left might be a representation
of one of Rashidoddin's sons accompanying him to the court, perhaps Ghiãsoddin
Mohammad.
Fi g. 17
* M ehrãn Setãd Sel ecti ng a Chi nese Pri ncess ( GB 58 )
To forge a stronger relationship between China and Iran, the khãqãn of China asks
Nushirvãn to marry one of his daughters. In compliance, Nushirvãn sends his vizier to
select and bring back the bride.
The story is a perfect match for a delegation sent by Arghun to Khãn-bãligh
(Beijing) seeking a new bride for the il-khãn "in lieu of (be-jã-ye)" the deceased Bologhãn
Khãtun-e Bozorg (d.686/1286), Abãqã's favorite wife, remarried to Arghun. Princess
Kukãjin was sent back with the delegation that returned circa 693/1293, after Arghun's
death. The reigning il-khãn, Gaykhãtu, allowed her to be wed to Ghãzãn who assigned her
the prestigious Yurt-e Bozorg, the camp quarters that once belonged to Doquz Khãtun,
Hulãgu's wife.72 Marco Polo who accompanied the delegation back to the Il-Khãnid court
gives a more detailed account. Qubilãy received Arghun's delegation headed by three of his
"barons": Oulatai (Ulãdãy), Apusca (Abishqã) and Coja (Khãjé). "Then he summoned a
lady called Cocachin, who was of the lineage of the Queen Bolgana, and was seventeen
years old and most beautiful and charming. He said to the three barons that this was the
lady whom they sought. They replied that they were content." The delegation first tried to
return by land, but because of a war raging among Changizid princes of central Asia, it had
to return to Beijing. Some three years after leaving Tabriz, they embarked on a perilous sea
journey with the Polos back to Iran.73 Most of the delegation died en route, including
Ulãdãy and Abishqã. Khãjé was the only envoy to return, and thus the only one mentioned
in the account of Rashidoddin. Since Khãjé is mostly used as an honorific title for highranking Persian administrators, Mehrãn Setãd who portrays him in this illustration wears
the turban of Persian administrators and not the attire of Mongol warlords.
71. Rashidoddin (1976) LH, 36--38.
72. Rashidoddin (1976), 2:869. Kukãjin was related to Bolghãn Khãtun; both were from the Bãyãut tribe; ibid.,
1:138.
73. Polo (1931), 15, 18. For the correct name spellings and dates see Pelliot (1959), 1:44, 393-94 and, 2:798. It
took almost seven years to "replace" Bologhãn Khãtun with another "Chinese" princess.
19
1.8. I llustration pertaining to Gaykhãtu (r.690-(r.690-- 94/1291-94/1291-- 95)
Because of his feeble nature, reputation for largess and constant pursuit of worldly
pleasures, Gaykhãtu was elected il-khãn by Mongol warlords who wished to dominate the
affairs of the empire.
Fi g. 18 T he Rei gn of Z av, Son of T ahmãsb, W as Fi ve Y ears ( GB
14)
As the main argument supporting their theory for dating the manuscript to the reign
of Arpã Kãun, Grabar and Blair surmised that the depiction of Zav, a minor king who was
enthroned for lack of any other descendant of Fereydun, paralleled the appointment of
Arpã as il-khãn by Khãjé Ghiãsoddin Mohammad.74 Their reasoning does not take into
account the section heading incorporated at the top of the illustration which limits Zav's
reign to five years and augured a short reign for the khãjé's candidate (see also 3.1). A more
likely alternative is that Zav personified Gaykhãtu whose years of reign come very close to
his. Gaykhãtu reigned a month and half short of four years. But if the four months between
the demise of Arghun and the enthronement of Gaykhãtu are taken into account, his death
would have occurred in the fifth year of his reign.75 The two amirs depicted on each side of
the throne represent the two most prominent princes or generals who, according to Mongol
customs, would take the new khãn by the hands and place him on the throne; they have
their belts and sword hanging from their shoulders and neck as a sign of allegiance to the
new ruler.76 The kneeling prince who is offering a bowl of wine to the ruler symbolizes the
Mongol practice of kãsé-giri (bowl-offering) by which Changizid princes would honor one
another. The Persian Muslim administrators and artists in charge of manuscript production,
seemingly preferred to avoid references to Mongol wine drinking, especially in respect to
Ghãzãn and Uljãytu who had both converted to Islam. The depiction of bowl-offering
within this enthronement scene, to the exclusion of all others, is probably in reference to
Gaykhãtu's notorious habits in debauchery and wine drinking.77
74. Grabar & Blair (1980), 48 and 51.
75. As stated in The Reign of Garshãsb Son of Zav was Nine Years, Zav and Garshãsb's reigns are the subject of
much confusion in early history texts. Mas`udi (d.345/956) for instance states that some put Zav's reign at three
years, and some at more; Mas`udi (1962), 1:201.
76. They are named as Amir Chupãn and Amir Sevinch for the enthronement of Abu-Sa`id, Hãfez-e Abru (1971),
122; and prince Qunqurtãy and Shiktur Noyãn on the occasion of Ahmad Tegudãr's accession to the throne,
Rashidoddin (1976), 2:785. Referring to Ogdãy's enthronement, Rashidoddin states that Chaghatãy took his right
hand and Tuloy his left hand (ibid., 1:453), while Jovayni states that Ogdãy's right hand was held by Chaghatãy
and his left hand by his uncle, Utgin (Utjekin); Jovayni (1912), 147.
77. Mostowfi (1960), 600; Boyle (1975), 374.
20
1.9. I llustration pertaining to Bãydu (r.694/1295)
Arghun’s strong-willed son, Ghãzãn, was by-passed a second time by the Mongol
generals who had first brought Gaykhãtu to power and then in, a shift of allegiance, caused
his downfall and elected prince Bãydu son of Taraghãy son of Hulãgu, as il-khãn.
Fi g. 19 BahrãmBahrãm- e Bahrãmi ãn Enthroned ( GB 45)
As in the previous case, the section heading above the illustration designates the ilkhãn with a similar length of reign. It reads "the reign of Bahrãm-e Bahrãmiãn was four
months" and corresponds to the very short reign of Gaykhãtu's successor, Bãydu, in the
year 694/1295. Although Bãydu's length of reign is not specified in the Jãme`ottavãrikh, it
is framed by the death of Gaykhãtu in the month of Jomãdã I (April) and his own death in
the month of Ziqa`dé (September) of the same year.
It was most fortuitous that the few lines of Shãhnãmé text devoted to a minor
Sãsãnian king, Bahrãm III (r.293),78 provided a spot for the---equally minor---il-khãn
Bãydu, in this manuscript.
1.10. I llustrations pertaining to Ghãzãn (r.694-(r.694-- 703/1295-703/1295-1304)
Ghãzãn vanquished Bãydu with the help of his Muslim general Amir Nowruz, who
advised him to accept the Muslim religion. Two years later, Ghãzãn had to quell a rebellion
fostered by Amir Nowruz and his relatives.
Fi g. 20 * Bahrãm Stayi ng i n the Farmer's H ouse as the Farmer's
W i f e M i l ked the Cow ( GB 50)
The very strange and elaborate title of this illustration is encountered in no other
Shãhnãmé manuscript. It pertains to the story of Bahrãm-e Gur harbored by a peasant
woman who, unaware of his real identity, complains about the injustices committed by the
king's retinue. Angered by her remarks, Bahrãm vows to himself to act harsher in order to
dissuade further criticism. The next morning, when the cow's milk dries up, the woman
interprets it for her husband as a sign of the king becoming unjust. Bahrãm hears the
conversation, repents, and the milk flows again.
The above story is used to illustrate an early incident in the life of Ghãzãn.
Rashidoddin recounts that Ghãzãn had a wet-nurse, Moghãlchin, wife of Isheng the
Khitan. Mongol customs forbade wet-nurses of Changizid princes to have intercourse with
78. Sa`ãlabi also gives Bahrãm III's reign as four months; Sa`ãlabi (1989), 324. Bahrãm III was son of Bahrãm II
son of Bahrãm I, thus his name Bahrãm-e Bahrãmiãn (i.e. Bahrãm son of Bahrãms).
21
their husbands fearing "contamination" of their milk. But Isheng slept with his wife, the
young Ghãzãn contracted diarrhea from her milk, and Moghãlchin was replaced.79 The
milking scene refers to the fostering of Ghãzãn by Moghãlchin, while the peasant
approaching his wife alludes to Isheng's intercourse with his wife, termed as nazdiki by
Rashidoddin, literally meaning "getting close." In both stories, the process of providing
milk to the prince is momentarily disrupted.
Fi g. 21 BahrãmBahrãm- e Gur H unti ng Onagers ( GB 51)
Abãqã was so fond of his grandson Ghãzãn, that he took the custody of the three
year old prince away from his father and gave it to his own wife, Bologhãn Khãtun-e
Bozorg. Five years later, Arghun came to visit Ghãzãn at the camp of Abãqã and took him
along for a hunt. Ghãzãn showed his prowess with bow and arrow by hunting his first deer
at the very young age of eight. Festivities celebrating the event lasted for three days.80
Highly admired by Rashidoddin, Ghãzãn's skills in hunting, riding and hawking
provided an easy ground for Ghãzãn's identification with Bahrãm-e Gur whose various
talents are similarly praised in the Shãhnãmé.
Fi g. 22 Bahman M eeti ng Z ãl ( GB 18 and T K S H 2153,f ol . 8a)
Esfandiãr, wishing to avoid war, sends his son, Bahman, to persuade Rostam to
make peace and pay homage to his father, King Goshtãsb. Bahman is met and embraced
by Rostam's father Zãl.
This illustration alludes to two similar incidents, both involving Ghãzãn. The first
one occurs when Arghun, pursued by Ahmad Tegudãr into Khorãsãn, sends his son
Ghãzãn to ask for peace. Ghãzãn enters Tegudãr's camp near Semnãn (Rabi` I 683/June
1284) and is embraced by his uncle who "perceived in him the Divine Glory." 81 The
second involves Ghãzãn as contender against Bãydu. After a tentative compromise on the
division of the kingdom between the two (Rajab 694/ June 1295), Bãydu sent his son,
Qebchãq, inviting Ghãzãn to visit him, lest "those of far and near think that there is no
amity between us." 82
In both instances a son is sent to seek peace. Since Qebchãq was inviting Ghãzãn to
visit his father, the second event seems to be a better match for the Shãhnãmé story. Also,
Uljãytu had joined his brother's camp prior to the arrival of Qebchãq, and the long-eared
ass depicted on the top left with reins in the hands of an attendant, may be a device to
79. Rashidoddin (1976), 2:843.
80. Rashidoddin (1976), 2:846.
81. Rashidoddin (1976), 2:794 and 848.
82. Rashidoddin (1976), 2:891.
22
designate him as the prince standing in front of it, since, before his accession to the throne,
Uljãytu was constantly referred to by Rashidoddin as the "Kharbandé (ass-herd) prince." 83
Uljãytu was only three years old in the first incident and could not have accompanied
Ghãzãn. On the other hand, according to the consistent iconography of this manuscript a
prince with a golden crown represents a future king. Thus, the golden crown of Bahman
may designate Ghãzãn and not Qebchãq.
The Jalãyerid interpretation of the same theme (ff i g. 22a),
22a which depicts less
people and omits Uljãytu, seems to favor the first event. But in the case of this Shãhnãmé
manuscript, references to both events may have been deliberately squeezed into the same
illustration.
Fi g. 23 A l exander A rri vi ng at the T al ki ng T ree ( GB 38)
At the time of Amir Nowruz' rebellion, Ghãzãn camped in open air near the city of
Kermãnshãh, on a mountain slope before a large tree. At night, while apprehensive about
Nowruz, Ghãzãn perceived "heavenly signs of success and joy." Passing nearby some six
years later (c.702/1302), Ghãzãn decided to go on a pilgrimage to the spot with the tree,
"accompanied by all his wives and generals." He wept and remembered his pledges and
wishes, and the subsequent victory and success; as per his pledge he performed the Muslim
prayer twice and prostrated himself before the Lord begging for continued success. "And
then, all those present, hung ornaments from the tree which became like a shrine, and the
generals danced to the tune of the accompanying musicians." 84
The story of Alexander's visit to the talking tree was used to illustrate Ghãzãn's
pilgrimage to the tree near Kermãnshãh, in which the human and animal heads represent
substitutes for ornaments hung by Ghãzãn's retinue.
Pilgrimage to a tree seems to be a recurring theme in Mongol tradition. In
continuation of the same episode, Amir Pulãd Ching-Sãng, who was an authority on
Mongol history and present at the ceremony, recounted that in a campaign against the
Merkits, Changiz' great uncle Qutolé, dismounted by a tree and vowed to the Eternal
Heaven that if victorious "I shall turn this tree into a shrine and dress it in colorful
garments." After victory, he returned to the tree and dressed it as vowed, and danced
around the tree followed by his army, "until the earth sank by one gaz." 85 Another tree story
is associated with Changiz himself. Out on a hunt, Changiz saw a lone tree with a very
83. Rashidoddin (1976), 2:890.
84. Rashidoddin (1976), 2:950--51.
85. Rashidoddin (1976), 2:950--51. The name of Changiz' uncle is misread in some editions of the
Jãme`ottavãrikh as Qubilãy Qããn, as pointed out by Pelliot; Pelliot (1959), 2:630. A gaz measures
approximately 0.5 meter.
23
appealing shape. He slept under it and joy filled his heart. He told his companions to mark
the spot, for it was worthy of becoming his burying place; and at his death, the princes and
generals who remembered his wishes buried him by that tree.86
Fi g. 24 Pi cture of N ushi rvãn the Just ( GB 54)
The only heading of the manuscript to be written in decorative kufic script, the title
of this illustration names Nushirvãn the Just, the very symbol of a just king in Persian
literature. Kãshãni who systematically used the epithet "just" for Ghãzãn, explained that
each il-khãn was known for a distinctive trait (that reflected on the behavior of his
subjects): Hulãgu was a world-conqueror and world-emperor interested in philosophy and
sciences, Abãqã favored agriculture and constructions, Arghun was bent on magic potions
and alchemy, Gaykhãtu indulged in feasts and debauchery, and the "time of Ghãzãn the
Just was marked by reform, wisdom, justice, charity and donations." 87 Other chroniclers
such as Shirãzi and Shabãnkãréi also use the epithet just for Ghãzãn.88 Ghãzãn is portrayed
here as Nushirvãn the Just, with a solar disk symbol of his Divine Glory behind his head,
glancing at a young prince on his right that may be Uljãytu.
Fi g. 25 * BahrãmBahrãm- e Gur T al ki ng to N arsi ( GB 52)
Struck by the odd choice of this Shãhnãmé episode for illustration, Grabar and Blair
had correctly surmised that it alluded to Ghãzãn as Bahrãm, and Uljãytu as Narsi (both
appointed governors of Khorãsãn by their respective brothers).
The Il-Khãnid state was constantly threatened on its north-west borders by the
Golden Horde, and on its north-east frontiers by the Chaghatãyids. The Il-Khãnids
assumed the defense of the western borders from the capital city of Tabriz or Soltãniyyé.
The defense of the eastern frontiers was the responsibility of the governor of Khorãsãn, the
second most important position in the Il-Khãnid state, traditionally assigned to the crown
prince. Thus Arghun, Ghãzãn, Uljãytu and Abu-Sa`id were all governors of that province
prior to their ascent to the throne.
This episode of the Shãhnãmé is a short, and usually untitled, passage following
Bahrãm's victory over the khãqãn of China, in which Bahrãm addressing Narsi declares
"take (its) crown and seal-ring; I gave you Khorãsãn, make it prosperous." It may allude to
Uljãytu's appointment as viceroy (qã'em-maqãm) to Khorãsãn in the year 695/1296 in the
aftermath of the defeat of Amir Nowruz.89 However, the focus of the illustration is the
86. Rashidoddin (1976), 1:387. For a discussion on Changiz' burial site see Pelliot (1959), 330--53.
87. Kãshãni (1969), 107.
88. Shirãzi (1959), 505, and Shabãnkãréi (1984), 267.
89. Rashidoddin (1976), 2:925--26.
24
interaction between the two brothers: Ghãzãn is offering Uljãytu a handkerchief that
appears as a scepter-like symbol of kingship in the hand of the monarch in most other
enthronement scenes of this manuscript, especially those depicting Uljãytu (ff i gs. 34 and
35),
35 and in similar scenes depicting contemporary or later Islamic rulers (see f i g. 25a).
25a 90
Perhaps, it translates into image Rashidoddin's assertion that Uljãytu "inherited the throne
through his prior designation as crown prince (berãh-e velãyat-`ahdi)," and was meant to
bolster a belated assertion at the end of volume one of the Jãme`ottavãrikh that, on his
death bed, Ghãzãn "reiterated Uljãytu's designation as crown prince that he had proclaimed
five years earlier and reconfirmed on various occasions ever since." 91 Rashidoddin seems to
imply that such proclamation was done on the occasion of Uljãytu's visit to his brother in
Ujãn between 25th of Sha`bãn 698 (28th of May 1298) and early Zihajjé 698 (September
1298), when the two brothers participated in a quriltãy (a term that designates a conference
on important matters), but the passage pertaining to this encounter---recorded some five
years earlier, while Ghãzãn was still alive---omits mention of such important
proclamation.92 Trying to blur the issue, Rashidoddin used less precise terms in another
passage by stating that the designation of Uljãytu as crown prince was proclaimed "some
five or six years earlier." 93 Adding to the confusion, Kãshãni attributed the proclamation to
four years earlier, rather than five and Shirãzi claimed that it was done "three or four years
earlier." 94 Another historian, Fakhroddin-e Banãkati, writing at a slightly later date
(717/1317), and despite his generally close following of Rashidoddin's Jãme`ottavãrikh,
stated that Ghãzãn chose Uljjãytu as his successor in 703/1303 without any reference to
earlier proclamations.95 At the time of the quriltãy, Ghãzãn had a son, Ãlju (697--99/1297-1300),96 and was perhaps hopeful of having more; there were no compelling reasons to
designate his brother as successor at such early stage of his life, especially in consideration
of the succession problems that this designation would entail for his own progeny.
Sideways transfers of kingship in the Il-Khãnid dynasty had been short lived and/or
contested (e.g. Tegudãr, Gaykhãtu, Bãydu), and kingship eventually reverted to the main
line after each such transfer. Thus, at Ghãzãn's death, Uljãytu's position was vulnerable and
90. See note 98 infra.
91. Rashidoddin (1976), 2:962.
92. Rashidoddin (1976), 1:937.
93. Rashidoddin (1976), 1:2.
94. Kãshãni (1969), 13; Shirãzi (1959), 457. Kãshãni and Shirãzi were perhaps trying to rectify Rashidoddin's
mistake by situating the proclamation after the death of Ghãzãn's infant son Ãlju.
95. Banãkati (1969), 470.
96. Rashidoddin gives a precise date for the death of Ãlju: third of Zihajjé of 699 (Rashidoddin (1976), 2:943)
while Banãkati gives an imprecise date of 700 (Banãkati, Tãrikh-e Banãkati, 451).
25
pretenders such as Ãlãfarang son of Gaykhãtu, championed by Amir Harqadãq, had to be
eliminated before his assumption of power.97 Rashidoddin's contention of an earlier
proclamation was probably a fabrication destined to strengthen Uljãytu's succession vis-àvis other contenders.
Ghãzãn and Uljãytu are both depicted here with a crown and a solar disk---symbol
of their Divine Glory (see 4.1.3)---behind their head. The painting composition emphasizes
the legitimacy of Uljãytu as a ruler in his own right but also by inheritance from Ghãzãn
through the gesture of transfer of the insignia of kingship. That the handkerchief
symbolized an insignia of kingship is confirmed by Shirazi's account that on his death bed,
Uljãytu "wrote a testament nominating the prince of the world Abu-Sa`id as his successor"
and then "tucked his two dazzling ear-rings with his shining signet-ring and the succession
testament in the special handkerchief (dastãrché-ye khãs), and gave it to the just
commander Isanqotlogh" to arrange for the transfer of kingship to Abu-Sa`id.98 Not
surprisingly, a similar composition is used for a similar purpose in Mughal times: to
emphasize Jahãngir's right to rule, Jahãngir (r.1014--37/1605--27) and his father Akbar are
both depicted with a solar disk, but instead of the handkerchief, Akbar is giving a sarpich
(turban aigrette) to his successor (ff i g. 25b).
25b
Fi g. 26 T he Bri
Bri ngi ng of Esf andi ãr's Bi er ( GB 22)
Prior to their conversion to Islam, Il-Khãnid rulers were buried in a secret place. In
contrast, Ghãzãn and Uljãytu who both accepted the Muslim faith, built personal
mausoleums in the tradition of Persian Islamic rulers. Thus, the funeral procession of these
97. Shirãzi (1959), 461--63. According to Mostowfi, on his death-bed, Ghãzãn recognized that the princely
cousins Kharbandé (Uljãytu) and Ãlãfarang were both worthy of the throne; but Kharbandé, slightly more so;
Mostowfi (1405), 707.
¬œZXydZgò z®• x£‰ p£… fd ç˜
®¿˜ z yë˜ z ͪ† fZzZ¯•
àÀÀ… }d®› ß¾› fd ¬À¥±• ç˜
yë˜ z ͪ¥… ¬Ž ®†fZzZ¯•
v£º¥œZ ãžZ dfZd zf zd gZ x£¿•
Z¬‹¬˜Xx£Á‰ xÂÀ˜Z jfdZ®…
ÕÅ… f£˜ ãž Z ®Å…¬† \•ZfzZ ä˜
¬œZXydZ¯ÁŽ zd }£º…Z ⪆ g
®™d¿• ‚dZ¯¿“ ¬À¥±• ç˜
àœ®•êò z d®™ ‚¬À…®‹ ÂŒ
yZ®… xÂÀ˜Z y¬À…®‹ gZ®•Z®•
v£±…fz ®À• gZ Í•Z ®¥Á› â• ä˜
£Žd£ˆ ãžgZ Õň f¬ˆ jdÂ… ç˜
՞‹ ¬Á“Xùz xÂÀ˜Z wd®˜ Zfz
A previous attempt to place Ãlãfarang on the Il -Khãnid throne had failed in the last year of Ghãzãn's reign;
Ãlãfarang was pardoned by Ghãzãn but the main instigator, a certain dervish known as Pir Ya`qub was executed
along with some of his followers; Rashidoddin (1976), 2:958--59. Normally, Ãlãfarang would have been killed
along with the rest but it seems that in his wisdom, Ghãzãn perceived the necessity to have a back-up crownprince for Uljãytu as no other adult Hulãguid princes had survived, and the remaining two were as much
threatened by excessive wine drinking as their ill-fated predecessors. Ironically, by sparing Ãlãfarang’s life,
Ghãzãn reinforced his claim to the throne.
98. Shirãzi (1959), 617:
£… z d®˜ xz®Å… j™ gZ ///Õ‹fd¬–®• ‚fZŽ™ zd ®• z/// ¬Å·•Â…Z ü£“ ‚dZgXy£Žd£ˆ ¬Á“ Ížêz ®… }Â¥©› ÍŽÂœ 難œ ÍNÅ•z
26
two il-khãns only could be illustrated in this Shãhnãmé manuscript. Of the two, Uljãytu
died in Soltãniyyé where his mausoleum was located, but Ghãzãn died near Ghazvin and
his bier was transported to his mausoleum in Tabriz. Rashidoddin recounts that his bier
"was mounted on a special carriage, and accompanied by the (imperial) ladies and generals,
the procession headed for Tabriz, and from cities and villages along the way, men and
women, bareheaded and barefooted, clad in craggy mourning gowns (palãs), came out
crying and grieving." 99 To illustrate this mourning procession, the death of Esfandiãr which
occurs in Zãbolestãn, provides a suitable match since Rostam organizes a sumptuous
procession for the return of the prince's body to Iran.
1.11. I llustrations pertaining to Uljãytu (r.703-(r.703-- 17/1304-17/1304-- 17)
According to Kãshãni, Uljãytu got word that the Chaghatãyid khãn Duã (r.690-706/1291--1306) and his generals ridiculed him "for being unable to subdue the enclave of
Gilãn, situated in the midst of his empire and measuring less than thirty farsangs in
perimeter, and yet wishing to conquer Syria and Egypt." 100 Enraged by these remarks,
Uljãytu first demanded the Gilãnis to surrender. They refused, and the furious il-khãn
unleashed a four-pronged attack: Amir Chupãn, from Ardabil marching towards Ãstãrã, the
commander in chief Amir Qotloghshãh, from Khalkhãl towards Fuman, Amir Toghãn and
Í·ždz ፕ ®… £† d®§• Zf Û¾¥ºœ±žZ vd£“ z®±‹ , 䥱… k£‹ éŒf£¥•d fd ¬Á“ Ížêz מ¹† z ㎜¬ÅŽf‹ ↣‹
dg£• Zf ¬Å·•Â…Z ͪ… v£Áœ ]f£Š z ͪ† z _£† ]fZz
The handkerchief as a scepter-like symbol of kingship is depicted in Turkaman courtly scenes (e.g.
portrait of Soltãn Ya`qub in Topkapu Saray Museum, H2153, fol. 91r, reproduced in Khonji (1992), pl. 1) and
Mamluk enthronement scenes (see enthroned ruler in a 734/1334 Maqãmãt manuscript in Nationalbibliothek,
Vienna, AF9, fol. 1r; Ettinghausen (1962), 148), and Ottoman imperial portraits, especially that of Mohammad
the Conqueror (Topkapu Saray, H2153, fol. 10r; see for instance Zygulsky (1993), 126--32). In consideration of the
handkerchief appearing in such a wide spectrum of portraits of Islamic rulers, the suggestion of a Byzantine
influence (idem) seems unwarranted, and an Iranian or Islamic one more probable (for the usage of handkerchief
in the early Islamic period see Rosenthal (1971), 63--109 - I am indebted to Tom Lentz for providing me with a
copy of this article).
The preceding considerations offer a clue to the identity of the enthroned prince and princess in the
frontispiece of the Munesol -ahrãr manuscript dated 741/1341 (Kuwait, Dãr al-Ãthãr al-Islãmiyya, LNS 9 MS);
see Swietochowski et al. (1994), 8. Since the princess is holding a folded handkerchief and not the prince, she is
probably Sãti Beyg, Abu Sa`id's full sister who, after her brother's death, was married to successive Il -Khãnid
pretenders to the throne, to bolster their claims of legitimacy. She was married briefly to Arpã Kãun whose reign
lasted less than six months. She was subsequently elevated to the throne in early 739/1338 by the Chupãnid
Shaykh Hasan-e Kuchak and was due to marry Toghãn-Teymur but finally married another Shaykh Hasan
candidate, the Hulãguid prince Soleymãn, in late 739/1339. Thus the prince next to her in the frontispiece is her
consort in 1341, Soleymãn. This is corroborated by the prominence of an illustrated poem in the manuscript
naming Soleymãnshãh who "owns crown and throne" and before whom "stand in obedience; Human and Harpy,
demon and fairy;" ibid., 26-27. With coins struck in her name, Sãti Beyg was worthy of being depicted with the
scepter-like handkerchief of kingship, despite the fact that Soleymãn was the nominal il-khãn.
99. Rashidoddin (1976), 1:3 and 2:963.
100. Kãshãni (1969), 55. One farsang is approximately 6 kilometers.
27
Amir Mo'men, from Ghazvin towards Kelãrdasht, and finally Uljãytu himself, directly
towards Lãhijãn.101
Fi g. 27 K i ng K ayd of I ndi a T el l i ng hi s D ream to M ehrãn ( GB 29)
King Kayd of Hend (India) is foretold by the sage Mehrãn about Alexander's
impending invasion of India. Mehrãn advises the king not to resist Alexander and capitulate
to him.
Amir Toghãn and Amir Mo'men who attacked from Ghazvin, first encountered a
local ruler by the name of Hendushãh (literally meaning Indian King), who readily
surrendered to Uljãytu's generals and was sent to the il-khãn's court.102 The analogy
between this illustration and the Gilãn episode is based on the name of the ruler interpreted
as a king of India, and his quick submission to the forces of the conqueror. In the process,
Uljãytu is elevated to the rank of the world-conqueror Alexander and his conquest of Gilãn
equated with the conquest of India.
Fi g. 28 K ay - K ãvus and hi s Pal adi ns K i l l i ng the D i vs of
M ãzandarãn ( GB 16) 103
Despite the stern admonitions of Zãl, the vain and greedy Kay-Kãvus foolishly
attacks Mãzandarãn for plunder, only to be captured by its inhabitants, the divs. The story
is very similar to the adventures of Amir Qotloghshãh in Gilãn (adjacent to Mãzandarãn)
who was forewarned about the difficulties of troop movement in densely wooded and
mountainous areas. At first, he obtained the surrender of the Gilãnis, but out of greed he
continued his plunder and massacre. The beleaguered Gilãnis retreated in the mountain,
laid a trap for the Mongol troops, and managed to annihilate the pursuing army, and kill
Amir Qotloghshãh.104
Noteworthy in Kãshãni's account of these campaigns is the use of singularly harsh
adjectives to describe the Gilãnis. Gilãn and its inhabitants are named as the "jungle of
ferocious beasts and valley of demons," as if the author wished to create a tighter
correlation between the Gilãnis and the divs of the Shãhnãmé story.105
101. Kãshãni (1969), 61-71; Hãfez-e Abru (1971), 70.
102. Hãfez-e Abru (1971), 73. Mostowfi gives a detailed list of local Gilãni rulers referred to as amiras, the most
imporant of which was Amira Dobãj, the ruler of Fuman, to whom Qotboddin-e Shirãzi dedicaed his famous
Dorratol -tãj le-Ghorratel-Dobãj treatise in 705/1306, shortly before Uljãytu’s Gilãn campaigns; Mostowfi
(1405), 713v. His account also sets aside the notion of amira being a woman’s epithet, and confirms Amira Dobãj
as a ruler of masculin gender.
103. This illustration was destroyed in 1937 and no title is visible in existing photographs.
104. Kãshãni (1969), 67-68; Hãfez-e Abru (1971), 71--72; Hãfez-e Abru's version of the amir's death differs from
Kãshãni's: Qotloghshãh was first captured, and killed later on in reprisal for the death of Amir Nowruz.
105. Kãshãni (1969), 63.
28
Fi g. 29 A l exander Battl i ng the Fur of I ndi a; Pi cture of the I ron
H orses and Sol di ers ( GB 30)
To counter the fur of India who lines up numerous elephants against him,
Alexander devises an iron cavalry spreading fire through their lances and the iron horses'
nostrils.
Once again, Kãshãni's uncommon descriptive sentences provides a correspondence
between the explanatory second part of the title (Picture of the Iron Horses and Soldiers),
and the tale of Uljãytu's campaign of Gilãn. He recounts how Uljãytu ordered his generals
to set fire to the forests of Lãhijãn and clean the "earth from their filthy, idiotic and
backward attitude." Then, numerous troops "clad in steel, similar to Indian braves
submerged in steel" descended upon them, "saws hanging from their belt, and flint stones in
their pouches to ignite their portable burners, in order to set a fire that would turn the
Gilãnis into black smoke." 106
It is unlikely that Mongols wore heavy metal armors for themselves and their
horses, in a difficult terrain such as the densely wooded mountains of Gilãn. Kãshãni seems
to have deliberately structured his description to fit this story.107 In particular the sole
purpose for likening the steel clad troops to Indian braves (savãrem-e hendi)108 is to connect
Alexander's theater of operations to Uljãytu's (see also 3.2.2); Indian soldiers were
otherwise never cited as symbols of bravery in Persian literature.
Fi g. 30 * T he M arri age of Fereydun's Sons ( T K S, H 2153,
f ol .118a)
Based on a count of insufficient verses to fill one complete folio, Grabar and Blair
had predicted the existence of an illustration on a theoretical folio 9v of the original
manuscript.109 This Topkapu Saray painting seems to be a Jalãyerid interpretation of the
Grabar and Blair anticipated illustration on folio 9v of this grand Shãhnãmé manuscript.
Fereydun wishes to marry his sons to the three daughters of the king of Yemen.
The three sons are sent to Yemen. After putting them to test, the king concedes his
daughters to the princes of the house of Fereydun and builds a special sitting deck for the
occasion. The story evokes the simultaneous engagement of the two elder sons of Uljãytu
106. Kãshãni (1969), 63. The poorly edited text of the Tãrikh-e Uljãytu is scrambled in this section and a non-
deciphered word is read as (‚¬Àœ£›) to complete the meaning of the sentence.
107. Despite a detailed account of the Gilãn campaigns (Mostowfi (1405), 712v-717r), Mostowfi’s verses neither
allude to setting the woods on fire nor do they compare the Mongol troups to Indian braves.
108. The word savãrem, plural of sãrem (sharp, brave) is an expression that Kãshãni might have borrowed from
Rashidoddin's writings, see 3.2.2.
109. Grabar & Blair (1980), 184.
29
on the same day (Sunday the 14th of Jomãdã II) in the year 704/1304: Bastãm with UljãyQotlogh, daughter of Ghãzãn, and Bãyazid with the great granddaughter of Tudãy Khãtun
and Abãqã.110 As in the Fereydun story, the couples were of royal descent. By marrying
Ghãzãn's only surviving child to his elder son, Uljãytu wished to consolidate his position,
as well as that of his successor, as heir to Ghãzãn's legacy. After Bastãm's premature death,
Uljãy-Qotlogh was remarried to Abu-Sa`id.111 This painting thus symbolizes the fusion of
the houses of Ghãzãn and Uljãytu.
Fi g. 31 A l exander Bui l di ng the I ron Rampart ( GB 37)
For protection against the beastly creatures of Gog and Magog, Alexander erects a
rampart constructed with bricks made of an amalgam of iron and copper, sprinkled with
sulfur.
Uljãytu is usually credited with the construction of the citadel of Soltãniyyé in the
pastures of Qonqor-Ulong, even though some preliminary works were initiated by Arghun
and Ghãzãn.112 According to Kãshãni, in Moharram 705/August 1305, Uljãytu visited "the
constructions in Qonqor-Ulong, since he was very enthusiastic (mohavvas), excited, and
absorbed in its construction and master planning." 113 His two elder sons, Bastãm and
Bãyazid, then eight and five years old respectively,114 are depicted accompanying their
father. Alexander is portrayed with a solar disk, symbol of Uljãytu's Divine Glory. Hãfez-e
Abru related that the citadel walls were made of cut stones,115 allowing for close
comparison with Alexander's rampart. The wide variety of workers, from different races
and with different attires, reflects the substantial resources available to the Il-Khãnid court,
a sample of which is shown in a letter addressed by Rashidoddin to his son Jalãloddin,
governor of Anatolia. The vizier mentioned that for the construction of a garden near the
110. Kãshãni (1969), 42.
111. Uljãy-Qotlogh (b.696/1297) was engaged to Bastãm in 703/1303, during Ghãzãn's last year of reign;
Rashidoddin (1976), 2:956--57. According to Samarqandi, after Bastãm's death she was married to Abu-Sa`id at
the time of the prince's departure for Khorãsãn; Samarqandi (1993), 54. But this may have been a formal
engagement only, with the official marriage ceremony to come at a later date. Fasihi sets the second marriage of
Uljãy-Qotlogh at the beginning of 717/1317 and prior to Abu-Sa`id's ascension to the throne in the month of Safar
(2nd month of the lunar year); Fasihi (1960), 26. Shirãzi seems to indicate that the marriage ceremony was
organized after Abu-Sa`id's enthronement; Shirãzi (1959), 619. Banãkati who wrote the most contemporary
account indicates that Abu-Sa`id married his cousin prior to his enthronement which he situates on the 23rd of
Rabi` II, 717/5th of July 1317; Banãkati (1969), 478.
112. Shirãzi (1959), 477; Rashidoddin (1957), 3:229; Hãfez-e Abru (1971), 67. The most explicit reference to
Arghun being the initiator of Soltãniyyé’s construction is provided by Mostowfi; Mostowfi (1405), 710r.
113. Kãshãni (1969), 45.
114. Kãshãni (1969), 87; Hãfez-e Abru (1971), 120. Abu-Sa`id was only one year old and the other sons, Abol Khayr, Teyfur and Soleymãnshãh, were not yet born.
115. Hãfez-e Abru (1971), 68; also Mostowfi (1405), 710. Mostowfi indicates that the width of the rampart was
such that four horsemen could ride side by side; idem.
30
Rab`-e Rashidi (the Rashidi quarters), he was employing some 80 slave-couples from
Georgia, Africa, Abyssinia and Qarav (Qairouan?), each group assigned to specific
quarters, and needed twenty more couples from Anatolia (Rum).116
Fi g. 32 D ãrãb Sl eepi ng i n the V aul t ( GB 26)
Jealous of her infant son Dãrãb, who according to the wishes of the late king
Bahman should have succeed him, Queen Homãy puts the baby in an ark and sets him
loose on the Euphrates. Recovered and raised by a launderer and his wife, Dãrãb joins the
Queen's army. One day, in the midst of a thunderstorm, he takes refuge under a ruined
vault. The commander of the Queen's army, Rashnavãd, passes by and hears a mysterious
voice addressing the crumbling ruins: "Beware, O ruined vault, mind this king of Iran who,
without companion or spouse, is asleep under thee." Rashnavãd sends his men to
investigate the ruins and bring back any person therein. The vault collapses as Dãrãb is
brought out of the ruins.
The above story is a parable for an incident involving Uljãytu's son, Teyfur
(b.705/1305), and one of several instances of clairvoyance attributed to Uljãytu. At the
outset of the Gilãn campaigns (706/1306), the imperial household was sent away, except
for Uljãytu's wife, Iltormish Khãtun (d.708/1308) who was ill. When she rejoined the rest
of the household, she was informed that the previous night, fire broke out at the royal
encampment. Prince Teyfur's cradle was saved but he had suffered ten burns. Iltormish
decided not to reveal the incident to the il-khãn. Unexpectedly, an envoy arrived with
letters from Uljãytu, recounting that a fortnight ago, "by divine revelation" the il-khãn had
augured a calamity for his sons. Iltormish was to give offerings to the needy so that the
Exalted Lord would spare their sons Bastãm, Bãyazid an Teyfur. Verifying the timing, "it
was clear that the writing of the letter coincided with the fire in the encampments." 117
In this parable, Rashnavãd's hearing of the mysterious voice is equated with
Uljãytu's clairvoyance, prince Dãrãb's escape from the crumbling vault is correlated with
prince Teyfur's rescue from fire, and Dãrãb's ark is perhaps meant to allude to Teyfur's
cradle.118
Fi g. 33 Fereydun Goi ng to I raj 's Pal ace and M ourni ng ( GB 8)
Fereydun carries the head of his youngest son Iraj to his garden and, unable to
withstand the sight of a pavilion that was once filled with joy, burns it down. In this
116. Rashidoddin (1979) SA, 64.
117. Kãshãni (1969), 236--37.
118. Teyfur died shortly after (perhaps as result of the burns) and was possibly buried in the Kãshãné funerary
tower in Bastãm; Adle (1984).
31
illustration, the two main elements of the Fereydun story are separated into two distinct
scenes: at the top, Fereydun is mourning the death of Iraj, while down in the garden, two
children carrying torch-like wood sticks, are supposedly setting the palace on fire.
The first scene seems to allude to one of the numerous tragedies that Uljãytu faced
as five of his six sons died at a young age.119 The wrapping of Iraj's head in a diaper-like
cloth might indicate an infant son, most probably Abol-khayr whose mother was also a full
sister to Abu-Sa`id's mother Hãjji Khãtun. The depiction of the mourning women is
unwarranted by the Shãhnãmé story; the two closest to Fereydun may represent Uljãytu's
wives, Hãjji Khãtun and her sister, both granddaughters of Hulãgu.120
The second scene seems to portray the two elder brothers of Abu-Sa`id, Bastãm
and Bãyazid (the same two that appear in fig. 31),
31 engaged in the pursuit of a terrified cat
(down left corner, glancing back at them), perhaps for the purpose of setting it on fire. This
type of mischievous action by Abu-Sa`id's brothers, although unrecorded in contemporary
chronicles, must have been vividly remembered by those involved in this Shãhnãmé
project.
Fi g. 34 * N ushi rvãn Rewardi ng the Y oung Bozorgmehr ( GB 55)
This illustration is situated at the junction of two stories of the Shãhnãmé. At the top
is the story of the vizier Bozorgmehr who is rewarded with purses, each filled with ten
thousand silver coins. It is followed by the story of another vizier, Mahbod, who had two
sons (see also narration for f i g. 15).
15 The illustration draws on both stories to portray
Tãjoddin `Ali-Shãh (d.724/1324), the only vizier to die by natural death in Il-Khãnid
services. The pointers to his identity are the two young noblemen carrying the purses. They
portray `Ali-Shãh's two sons who for a short while after his death, replaced him in the
vizierate.121 Although Abu-Sa`id was very found of him and visited him on his deathbed,
this illustration refers to a fifty thousand dinãr reward that Uljãytu---portrayed with a solar
disk and the scepter-like handkerchief---bestowed on him in Tabriz, in 715/1315, after he
was once again "confirmed as vizier." 122
119. Grabar and Blair's suggestion that the depiction of Iraj's head brought to his father parodies the beheading of
Teymurtãsh (Grabar & Blair (1980), 50) is hereby rejected since his father, Amir Chupãn, had been executed
some eight months earlier (Hãfez-e Abru (1971), 178 and 183).
120. The father of the two sisters is named as Chechak, son of Sul ãmish son of Tangiz-e Gurkãn by Rashidoddin
(Rashidoddin (1976), 1:79; 2:683) and incorrectly written as Zahhãk in the poorly edited biography of Uljãytu
(Kãshãni (1969), 7). Fasihi considers Hãjji Khãtun as daughter of Sulãmish (Fasihi (1960), 23). All three sources
name the sisters' mother as Tudãkãj, daughter of Hulãgu, who was first married to Tangiz (hence the epithet
gurkãn, son in law to the house of Changiz), then to his grandson, Chechak.
121. Hãfez-e Abru (1971), 162. After several clashes between the two brothers, they were arrested and had to buy
back their freedom "with all the wealth accumulated over the years by their father and his relatives," Idem.
122. Kãshãni (1969), 177.
32
Fi g. 35 T he V i zi er Pl eadi ng hi s Case wi th A rdashi r ( GB 44)
Upon discovery of the poisoning scheme plotted by the queen (see entry for f i g.
49),
49 Ardashir orders his vizier to put her to death. But the queen confides that she is
pregnant with Ardashir's child, and fearing that Ardashir may have no other heir, the vizier
hides her in his own house. To avert future suspicions, he has himself castrated and stores
away the severed parts in a small round box at the treasury, sealed that very day. Years
later, when Ardashir is preoccupied with the lack of heir, the vizier begs for clemency for
the secret that he was to reveal, and produces the box from the treasury as proof of his
sincerity.
The title of this painting as well as its composition, takes the emphasis away from
the core of the story and shifts it to the encounter of the vizier with the king, in which the
ruler is presented with evidence of the vizier's sincerity. It seems to point to an episode
involving Tãjoddin `Ali-Shãh who, as a young bureaucrat and protégé of Amir Hosayn
Jalãyer, had caught the eye of Uljãytu. The vizier Sa`doddin-e Sãvaji felt threatened by the
new-comer, and appointed him superintendent of the Ferdows imperial textile mills in
Baghdãd, where, much to the chagrin of Sãvaji, he established an efficient management.
When Uljãytu visited Baghdãd, Sãvaji sent two inspectors to bring out `Ali-Shãh's
shortcomings, but the latter was able to present his case to the ruler and offered some
magnificent presents "never seen nor imagined before," thus wining the confidence and
support of the il-khãn.123 As in other depictions of Uljãytu, the il-khãn is distinguished by
the solar disk behind his head; and `Ali-Shãh has the same features as in the previous
illustration.
Fi g. 36 * K hosrow W ri ti ng to the K hãqãn ( GB 57)
The khãqãn of China proposes an alliance to Nushirvãn so that "the two most
powerful countries on earth" would be at peace with each other. But in between is Hebtãl,
the ruler of the Hephtalites (White Huns), who feels that such an alliance would be
detrimental to his country. He undertakes to sabotage the alliance between the two rulers by
intercepting their envoys and confiscating the royal gifts. Despite Hebtãl's maneuvers, the
alliance is established when Nushirvãn accepts to marry the khãqãn of China's daughter
(see f i g. 17).
17
Based on central Asian geopolitics from Sãsãnian times, this Shãhnãmé story was
bound to be repeated as long as there were two powerful countries, Iran and China,
123. Kãshãni (1969), 121--22. Kãshãni speaks only of robes, but Khãndamir gives a detailed list of presents
including a crown with a 24 carat ruby and a hat heavily studded with precious stones, Khãndamir (1974), 3:193;
the same presents are enumerated by Shirãzi but in an unclear context ; Shirãzi (1959), 541.
33
framing central Asia. Nevertheless, it is astounding to see the story, with its very details,
being re-enacted in Mongol times. Under the title "The Reasons for Fear and Enmity
Between Isanbuqã and the Clan of Chaghatãy with the Qããn and the Soltãn," Kãshãni
recounts that the Chaghatãyid Isanbuqã (r.709--18/1309--18) had captured the qããn
Buyãntu’s (Jeng Tsung, r.1311-20) envoy, Abishqã, who revealed the qããn's secret
message to Uljãytu: to eliminate the common enemy (the Chaghatãyids), "you must attack
from the west and we attack from the east." Isanbuqã, furious, intercepted the qããn's
embassies. First, Toqteymur Ching-Sãng who was accompanying a princess "picked by the
qããn himself, and riding with a train of fifteen hundred mules," then `Alã’oddin and envoys
carrying tigers, falcons and other gifts, and later on, an embassy of eighty people sent by
Uljãytu.124
Fi g. 37 T he Pi cture of the Bi er of A l exander ( GB 39)
Alexander's death is mourned here as the death of Uljãytu, the Il-Khãnid ruler who
is mostly identified with him in the Shãhnãmé. As previously mentioned, Uljãytu died in
Soltãniyyé and therefore his bier was directly deposited in the mausoleum he had built
there. The scene represents the Soltãniyyé setting rather than the plain of Alexandria where
according to the Shãhnãmé, Alexander's coffin was placed, and conforms to the description
given by two of the chroniclers. Kãshãni recounted that in sign of grief " the saddened
ladies of the harem, generals, nobles, friends and companions as well as ordinary people
undid their hair, tore their collars and clothes, and bloodied their forehead," 125 and Hãfez-e
Abru added that the mourners were clad in blue or black robes.126
1.12. I llustrations pertaining to AbuAbu- Sa`id (r.717-(r.717-- 736/1317-736/1317-35)
On his deathbed, Uljãytu entrusted his only surviving son, the twelve year old AbuSa`id, to his general amir Chupãn who became de facto regent of the empire. Chupãn's
mistreatment of Amir Qurmishi and a few other amirs, led to a rebellion that was also
embraced by the powerful Amir Irinjin, father in law of Abu-Sa`id and Uljãytu's maternal
uncle. As Mostowfi insinuated it was a confrontation along tribal affiliations; Irinjin and
Qurmishi were both Keraits and apprehensive about the increasing power of the Soldus
124. Kãshãni (1969), 200--08. Buyãntu’s Buddhic name was Ayurbarvadã and his Yuan dynastic name was Jeng
Tsung.
125. Kãshãni (1969), 223.
126. Hãfez-e Abru (1971), 119.
34
Chupãnids.127 The young Abu-Sa`id sided with Chupãn and marched against the rebels
(719/1319).
The next five episodes illustrate various events pertaining to the triumph of AbuSa`id (mainly portrayed as the Sãsãnian king Ardashir) over his rebellious general Irinjin
(portrayed as Ardavãn, the last of the Parthian kings).
Fi g. 38 K i l l i ng of the Fur i n the H ands of A l exander ( GB 31)
The ensuing battle on the 24th of Rabi` II 719 (12th of August 1319), was fought
passionately by Amir Irinjin followed by his wife, princess Konjak, who "wielding a
sword, rushed like a brave, killing a few enemies." 128 The rebels followed suit and came
close to victory if not for Abu-Sa`id who set an example by personally charging the enemy.
His bravery was much praised by his panegyrists and won him the title Bahãdor (valiant)
Khãn. Abu-Sa`id's bravery not withstanding, the chroniclers note that the defeat of the
rebels was mainly due to an unforeseen factor: a powerful wind that blew the dust into the
enemy's eyes.129 A similar unforeseen element results in the victory of Alexander over the
fur of India: the thundering noise of a storm from behind the Indian army causes the fur to
turn his head, and "as the dusty wind blew, Alexander struck his mighty opponent with his
sharp sword." The dusty wind, prominently depicted in this illustration, is the common link
between the two stories and a sign of divine intervention for the hero of both episodes.
Fi g. 39 Gol nãr Comi ng to A rdashi r's Pi l l ow and Sl eepi ng by hi s
Si de ( GB 40)
Amir Irinjin's daughter was Qotloghshãh Khãtun, Uljãytu's chief wife who
according to Mongol customs was subsequently taken by Uljãytu's son and successor AbuSa`id. As the il-khãn's chief wife, she sat at the Yurt-e Bozorg, the encampment of her
127. Mostowfi (1960), 614. Irinjin, was the brother of Uruk Khãtun mother of Uljãytu, and son of Sãrijé, brother of
Doquz Khãtun, from the Kerait tribe, and great grandson of Ong Khãn; Rashidoddin (1976), 1:91 (Kãshãni
wrongly considers him from the Nãymãn tribe; Kãshãni (1969), 8). Mostowfi also accused Irinjin of harboring the
wish “to restore the paramount status of the House of Ong Khãn” and “proclaim himself emperor of Iran,”
(Mostowfi (1405), 728) :
£Åœ Xb®• ãÅ¡ò yg£† âÀ˜
y£Žd£ˆ wÂŽ xZ®žZ fd , wfò®…
£Å¿Å˜ ç±… wfò f¬œZ f£¼…
y£¿… 眣‹XàœzZ 鿪† ®•
128. Hãfez-e Abru (1971), 149. For the etymology of the name Konjak see Pelliot (1949) HO, 95.
129. Hãfez-e Abru (1971), 149; Samarqandi (1993), 76. For the Abu-Sa`id era, these two sources rely on the
versified Zafarnãmé of Mostowfi; Hãfez-e Abru even quotes---without credit---the following two verses of
Mostowfi i n his own account (Mostowfi (1405), 728):
f£ž®ÁŽ ã¿Žd bf ®… d¯…
fÂŽ ã²™ ã¿Žd xò gZ ¬›ò®…
f£±•Â˜ xZg Í•£‹®… d£… 缞
f˜ t£‹ xògZ ¬À¥²™ ç˜ ç¥¹™Â†
A wind rose from the mountain side, striking the king’s enemy into the face
As if blinded by that dust, the mighty enemy lost its fighting fervor.
35
great-aunt, the famous Doquz Khãtun.130 At the death of Uljãytu "she was impatiently
awaiting Abu-Sa`id," 131 whom Ebn-e Battuta praised as "the most handsome of God's
creations." 132 To protect her status at the Yurt-e Bozorg, she must have approached the
young and handsome Abu-Sa`id by her own initiative. As a king's favorite consort who
marries another a king, Qotloghshãh Khãtun is equated here with Golnãr, King Ardavãn's
favorite concubine who ran away with King Ardashir.
Facing a conflict that pitted her father against her husband, Qotloghshãh Khãtun
interceded twice with Abu-Sa`id to try a peaceful settlement; each time, Irinjin refused the
il-khãn's proposals and responded with increased belligerence. As a result, she not only lost
her father, mother and brother (see below), but also the trust of the il-khãn, who gave her
away to one of his generals, Amir Pulãdqiã.133
Fi g. 40 A rdashi r Battl i ng ( Bahman son of ) A rdavãn ( GB 41)
Since the beginning of the rebellion, Irinjin's son, Shaykh-`Ali, had remained with
the il-khãn, even though he had tried to eliminate Chupãn's son, Dameshq Khãjé. When
negotiations with the rebels failed, Abu-Sa`id had Shaykh-`Ali decapitated and taunted the
enemy by brandishing his head at the tip of a lance.134
The large letters in the heading at the top of this illustration reads "Ardashir Battling
Ardavãn" but the surrounding story is about Ardavãn's son, Bahman, who was sent by his
father to capture Ardashir. The insertion of the additional words "Bahman son of" in
regular black letters before the name of "Ardashir" in the heading, rectifies it to remind the
reader of the minor engagement of Ardashir (alias Abu-Sa`id) with Bahman (alias Shaykh`Ali) within the context of the major conflict between Ardashir and Ardavãn (alias Irinjin).
Fi g. 41 A rdavãn Captured by A rdashi r ( GB 42)
Ardavãn musters his troops and marches against Ardashir. After forty days of
continued battle, Ardavãn is captured and brought before Ardashir who orders his
execution. Similarly, Irinjin was captured at the village of Kãghaz-kanãn (near present day
130. Doquz' yurt was given to the il-khãn's chief wives, including Kukãjin and Kerãmun, successive wives of
Ghãzãn.
131. Hãfez-e Abru (1971), 121. At one point Qotloghshãh Khãtun was accused by Amir Chupãn to have an affair
with amir Toqmãq, a former companion (inãq) of Uljãytu. Toqmãq was briefly imprisoned, then released and
became aide-de-camp (nãyeb) to Amir Chupãn (Mostowfi (1960), 612). He subsequently switched sides and
joined the Irinjin rebellion and was hung with the rest of the rebellious generals; Hãfez-e Abru (1971), 145-46.
132. Ebn-e Battuta (1979), 2:116. Kãshãni also praises Abu-Sa`id's handsome features, Kãshãni (1969), 44.
133. Shirãzi (1959), 646; Tabrizi (1398), 121v, Samarqandi (1993), 86.
134. Hãfez-e Abru (1971), 146-49. Irinjin’s son Shaykh-`Ali is not to be confounded with Amir Shaykh-`Ali who
was Abu-Sa`id’s personal falcon-bearer (qushji), Mostowfi (1405), 728.
36
Zanjãn) and brought before Abu-Sa`id who had him executed.135 The similarity between
the two stories is enhanced by the fact that like Abu-Sa`id, Ardashir had married the
daughter of his enemy, Ardavãn.
Fi g. 42 Pi cture of M ãni H angi ng f rom a T ree ( GB 46 and T K S,
H 2153, f ol .113a)
The hanging of the prophet Mãni alludes to the execution of the rebel generals.
Amir Irinjin and two of his followers, Toqmãq and Isanbuqã, were captured and taken with
Abu-Sa`id to Soltãniyyé to be hung.136 This sentence seems to be unique in the fact that the
whole body of the rebels was to hang outside Soltãniyyé. In most other cases, the enemies
of the il-khãn were decapitated, and their heads hung from the gates of the capital.137
The main instigator of the rebellion, Amir Qurmishi,138 was able to escape, but was
captured soon after by Amir Sutãy and sent to Soltãniyyé where he shared the fate of his
comrades. Since two bodies are only depicted, each in a different position, the illustration
seems to put the emphasis on the two main culprits, Amir Irinjin and Amir Qurmishi, and
not on Toqmãq and Isanbuqã. Thus the body on the ground may represent the earlier
victim, Irinjin, while the one hanging from the tree is that of Qurmishi, and the riders on the
left allude to Sutãy's troops who escorted the prisoner to Soltãniyyé. The contemporary
chronicler Shirãzi recounted that a fire was set underneath some of the hung rebels;
Ahmad-e Tabrizi and Hãfez-e Abru further specify that Irinjin was among them.139 By
depicting the il-khãn on the left and the fire under the victims, a Jalãyerid illustration of the
same episode (ff i g. 42a)
42a conforms to the version adopted by Hãfez-e Abru, a historian
whose period of activity overlaps with the Jalãyerids.
Fi g. 43 BahrãmBahrãm- e Gur H unti ng wi th à zãdé ( GB 47)
Irinjin's wife, Konjak (mother of Qotloghshãh Khãtun), who had valiantly fought
alongside her husband, attracted Abu-Sa`id’s wrath; according to Shirãzi who treats her as
"that doggish hound (sag sirat-e sag-sãr)," she was "stripped of her clothes, stoned and
trampled (to death) by riding animals and livestock." 140 Abu-Sa`id's vicious treatment of the
135. Hãfez-e Abru (1971), 150.
136. Hãfez-e Abru (1971), 150.
137. Heads of Dameshq Khãjé and Teymurtãsh were hung by the gates of Soltãniyyé, Hãfez-e Abru (1971), 170
and 183; similar was the fate of the pseudo prophet Musã, see Kãshãni (1969), 77.
138. Qurmishi was the son of `Ali Inãq (Alinãq), Rashidoddin (1976), 1:95.
139. Shirãzi (1959), 645; Tabrizi (1398), 121v; Hãfez-e Abru (1971), 150; also Mostowfi (1405), 728.
140. Shirãzi (1959), 645. Konjak was the daughter of Il -Khãn Ahmad Tegudãr. Considering the incident described
under Nushirvan eating the food Brought by the Sons of Mahbod (ff i g. 15)
15 involving another relative of
Ahmad, in conjunction with Konjak's actions here, there must have been considerable animosity between the
37
Changizid princess Konjak was apparently too appalling for the contemporary poet and
historian Mostowfi who preferred to modify his account and state that she was killed in
battle.141
As Hillenbrand first suggested,142 there is an obvious similarity between Konjak's
death and that of Ãzãdé, Bahrãm-e Gur's favorite harpist who was also trampled to death.
Out on a hunt, Ãzãdé challenges Bahrãm to show his prowess in marksmanship by
changing a female deer into a male, a buck into a doe, and to shoot a deer through the ear
and foot at the same time. When Bahrãm achieves all three through the skillful use of his
bow and arrows, Ãzãdé taunts him by saying that only the devil has such skills. Furious,
Bahrãm pushes her off his camel and tramples her to death.
Fi g. 44 * A f rãsi ãb K i l l i ng N owzar ( GB 13)
Prince Afrãsiãb son of the Turãnian ruler Pashang, raids Iran and defeats the
tyrannical king Nowzar who is beheaded in reprisal for the death of the Turãnian braves.
In the wake of his conflict with the qããn Buyãntu and Uljãytu (see entry for
f i g. 34),
34 the Chaghatãyid khãn Isanbuqã (son of Duã son of Borãq son of Isan-Duã son
of Muatukãn son of Chaghatãy) decided to reclaim Khorãsãn that he considered as
extension of the Chaghatãyid hereditary domain (ulus). A large army headed by his own
brother Kebek (Köpek) and another Chaghatãyid prince, Yesaur (son of Urk-Teymur son
of Buqã-Teymur son of Buri son of Muatukãn son of Chaghatãy),143 raided the
Khorãsãnian territory as far as Tus, but was recalled when the qããn's troop attacked the
main Chaghatãyid base (yurt). Yesaur though, preferred to remain in Khorãsãn and settle in
the pastures of Shãburqãn (Shãpurgãn) near Balkh, and obtained Uljãytu's permission to do
so. Kebek, who accused Yesaur of sabotaging their Khorãsãnian campaign and leniency
towards fellow Muslims, sought revenge. After a first unsuccessful attempt, he was joined
by a thirty thousand large army sent by Isanbuqã and attacked Yesaur once again, but had
to retreat when Uljãytu, upon the recommendation of Abu-Sa`id, sent a contingent headed
by amir Bektut to repel the Chaghatãyids in the year 715/1315.144 However, after Uljãytu's
house of Ahmad and that of Arghun, from the time the latter had Ahmad killed. Mostowfi pretends that Konjak’s
actions brought shame to the House of Ahmad, Mostowfi (1405), 728:
àÀÀ… ¬Ž v¬G… ¬¿ŠZ w£œ xZgz
àÀ¨… ߨÀ˜ ydZ¯ÁŽ Ͳ™ 䤆
141. Mostowfi (1405), 728; relying perhaps on Mostowfi, the usually accurate Hãfez-e Abru also claimed that
Konjak perished in battle, Hãfez-e Abru (1971), 150.
142. Oxford conference of May 28th, 1994 entitled "The Court of the Il -Khãns 1290-1340, The Cultural and
Intellectual Milieu."
143. Yesaur was the father of Qazãn father of Sarãy-Malek Khãnum, Teymur's chief wife.
144. Kãshãni (1969), 209-18. Fasihi records these events under the year 715/1315, Fasihi (1960), 24; it is dated
714/1314 in Shirãzi (1959), 611-13. Amir Bektut son of Ulãdãy, had been appointed commander of the military
38
death, Bektut joined Yesaur in a conspiracy to kill the Khorãsãn commander, Amir
Yasãvul, and despite a renewed pledge of allegiance to Abu-Sa`id, Yesaur, together with
his new ally, invaded Khorãsãn and raided Mãzandarãn. Entangled in the Irinjin-Qurmishi
uprising, Abu-Sa`id dispatched a limited force commanded by Amir Hosayn Jalãyer, that
nevertheless provoked the gradual withdrawal of Yesaur and Bektut. But by 720/1320,
after the quelling of the Irinjin rebellion, the il-khãn was able to mobilize a larger force
against Yesaur. Meanwhile, Isanbuqã had died and was succeeded by Yesaur's archenemy,
Kebek, who sent his son Iljigedãy to capture the renegade Chaghatãyid prince. Caught in
between the impending attack of the Il-Khãnid forces and the menacing Chaghatãyid army,
Yesaur's generals were easily persuaded to switch sides. Bektut was killed and Yesaur
escaped along with his wives and sons, followed by Iljigedãy who caught up with him
within three days, and had him decapitated on the spot.145
Once the Chaghatãyids are equated with the Turãnians who constantly attacked the
eastern frontiers of the Iranian empire, the Yesaur episode becomes a near perfect match for
the Nowzar story of the Shãhnãmé for which, Afrãsiãb son of Pashang is easily identifiable
with Iljigedãy son of Kebek; in both stories, the two protagonists are distant cousins.
Yesaur is perceived as the Iranian king Nowzar because unlike his Chaghatãyid enemies he
is a Muslim and resided west of the Oxus, the traditional boundary between Iran and
Turãn. He was as tyrannical as Nowzar, and like Nowzar, he escaped before being
captured by his enemy.146 The figures on the left of the illustration have no counterparts in
the Shãhnãmé story and depict Yesaur's household of which, the most prominently
displayed was his "dearest and most beloved wife" who had insisted on accompanying him
on dangerous campaigns.147
Fi g. 45 D aqi qi K i l l ed by hi s Sl ave ( T K S, H 2153, f ol . 112a)
In the inevitable power struggle ensuing Uljãytu's death, Rashidoddin became the
prime target of the amirs, and administrators such as his arch-rival Tãjoddin `Ali-Shãh, who
strove to dismantle Rashidoddin's financial empire. The vizier was accused of poisoning
contingent accompanying prince Bastãm to Khorãsãn at the time of Uljãytu's accession to the throne; Shirãzi
(1959), 466.
145. Hãfez-e Abru (1971), 151--59.
146. Yesaur is almost adopted as an Iranian king by later historians such as Fasihi, who---writing from a fifteenth
century Herãti point of view---qualifies the Khorãsãni territories bequeathed by Uljãytu to him as Iranzamin,
Iranian empire; Fasihi (1960), 24; see also discussion in 3.2.2. Writing in Teymurid time, Fasihi might have had
a desire to improve the status of Yesaur who was the grandfather of Teymur's chief wife.
147. Kãshãni (1969), 209. Kãshãni gives a physical description of Yesaur: "handsome, tall, with a large and
slightly bulging forehead ... and a squinting eye;" ibid., 220. Since most of those depicted in this manuscript have
squinting eyes, it is difficult to single out Yesaur on the basis of Kãshãni's descriptions alone.
39
Uljãytu and upon the testimony of two phony witnesses, the young Abu-Sa`id was
persuaded to order the execution of Rashidoddin (718/1318).
Although no extant painting of this Shãhnãmé refers to the execution of
Rashidoddin, a Jalãyerid version has survived and relates to a predicted missing illustration
by Grabar and Blair on folio 3v of this manuscript.148 The association between Daqiqi's
death and that of Rashidoddin is provided by the fact that the poet Daqiqi was the first to
have started the versification of the Shãhnãmé but his untimely death "left the book
unfinished;" 149 it was subsequently continued and completed by Ferdowsi. This may allude
to the unfinished status of Rashidoddin's Jãme`ottavãrikh in respect to the Uljãytu section
(see also entry for f i g. 50).
50 Further clues to the identity of the vizier are provided by the
depiction of a cupboard filled with books and apothecaries' porcelain containers that
Rashidoddin--who was a trained physician---had commissioned from China for a hospital
that he had built in the Rashidi Quarters, including "one thousand elaborately designed jars
(khomré) for syrups," bearing his epithets and inscribed with the syrup name.150 Chinese
porcelain jars were luxurious and expensive items that no author but the immensely rich
Rashidoddin could afford.
Fi g. 46 Z ãl Cl i mbi ng to Rudãbé ( GB 9)
Rashidoddin's death entailed a vast change of power in which Amir Chupãn's sons
and grandsons supplanted those of Rashidoddin as governors of major provinces. Chupãn
himself was more inclined to remain amirol-omarã (commander in chief) and defend the IlKhãnid empire against the Chaghatãyid and Golden Horde threats in the north-west and
north-east, leaving the functions of regency to his third son, Dameshq Khãjé, who resided
at the imperial camp of Abu-Sa`id and acted "not only as amir and vizier, but as soltãn and
pãdshãh." 151 Dameshq's arrogance so annoyed Abu-Sa`id that he even requested Amir
Chupãn to replace him with one of his other sons, Jalãv Khãn (Abu-Sa`id's own cousin) or
Mahmud; to no avail.152 Abu-Sa`id's ill-feeling towards Dameshq and his father was
compounded by his passionate love for Chupãn's daughter, Baghdãd Khãtun, who was
married to the il-khãn's cousin, Amir Hasan Jalãyer. Mongol customs required the amir to
divorce his wife for the sake of the il-khãn, but Chupãn, hoping that the young ruler's
passion would subside, sent away his daughter and son-in-law. Abu-Sa`id harbored an
increasing grudge against the Chupãnids and patiently plotted their downfall. The news that
148 Grabar & Blair (1980), 184.
149. Ferdowsi (1988), 13.
150. Rashidoddin (1979) SA, 214. Rashidoddin had also ordered lidded boxes for drug mixtures from China, idem.
151. Hãfez-e Abru (1971), 168.
152. Hãfez-e Abru (1971), 165.
40
Dameshq had an affair with Qonqonãy Khãtun (a concubine of his father who resided in
the fortress of Soltãniyyé), presented an opportunity to strike at Dameshq when he next
visited his mistress.153 Abu-Sa`id's troops surrounded the fortress forcing Dameshq to flee;
he was captured and put to sword by Abu-Sa`id's trusted lieutenant, Mesr Khãjé, on the 6th
of Shavvãl 727 (25th of August 1327), and his head was hung from the gates of
Soltãniyyé.154 Zãl's climb of the fortress wall to see Rudãbé, parodies Dameshq's visits to
Qonqonãy Khãtun at the fortress of Soltãniyyé.
Fi g. 47 Z ãl A pproachi ng Shãh M anuchehr ( GB 11)
Fearing amir Chupãn's reprisal, Abu-Sa`id decided to immediately launch a
campaign against the Chupãnids. He set out from Soltãniyyé at the head of an important
army while imperial decrees were sent out to the generals announcing the death of
Dameshq and ordering execution of all remaining Chupãnids. Amir Chupãn had no choice
but to confront Abu-Sa`id. Marching from Khorãsãn, he stopped in Semnãn to visit the
venerated Sufi shaykh `Alã'oddowlé-ye Semnãni (659--736/1261--1336), and implored the
shaykh to intercede with Abu-Sa`id to deliver to him the killers of his son so that war could
be averted. The shaykh accepted the mission and went to Abu-Sa`id who much honored
his visit but refused his requests.155
The painting here illustrates Zãl's visit to King Manuchehr, imploring him to
abandon his decision to make war with Mehrãb, father of his beloved Rudãbé. Zãl's
unusual attire depicted as one of a cleric rather than an amir, is alluding to `Alã'oddowlé's
visit to Abu-Sa`id. In both cases, the purpose of the visit is to avert a war initiated by a love
affair with a warlord's daughter. While a century later, Hãfez-e Abru, conforming to the
Teymurid tradition of veneration of Sufi shaykhs, emphasized Abu-Sa`id's courteous
treatment of `Alã'oddowlé by stating that the il-khãn "rose before him, and sat him close to
himself while he knelt before the shaykh," 156 the depiction here not only conforms to
Ferdowsi's narration in which Zãl "kissed the ground before the king" but most probably to
the actual encounter of the shaykh and the il-khãn. For, `Alã'oddowlé was the scion of a
wealthy Semnãni family with a long tradition of serving the Il-Khãnids and prone to
behave like a courtier. `Alã'oddowlé himself joined the services of Arghun at the age of
153. Hãfez-e Abru (1971), 169. Ebn-e Battuta states that another wife of Uljãytu, Donyã Khãtun (daughter of
Soltãn Najmoddin of Mãrdin), had warned Abu-Sa`id about Dameshq's affairs with the ladies of the imperial
harem and pointed out that Dameshq's arrogance was such that he had even made a pass at her; Ebn-e Battuta
(1979), 2:118.
154. Samarqandi (1993), 99. Mesr Khãjé son of Mohammad-e Udãji had accompanied the crown-prince AbuSa`id to Khorãsãn; Shirãzi (1959), 614.
155. Hãfez-e Abru (1971), 174--75.
156. Hãfez-e Abru (1971), 174--75.
41
fifteen, but quit some ten years later to pursue the path of the Sufi. However, his wealth and
religious stature made further contact with the il-khãns inevitable, albeit not always on
friendly terms.157 He was finally reconciled with Uljãytu in 705/1305.158 Amir Chupãn's
choice of `Alã'oddowlé to plead his case with the il-khãn, may have been influenced by a
previously successful intervention of the shaykh---on behalf of Malek Ghiãsoddin-e Kart--with Uljãytu in 714/1314.159
Fi g. 48 Pi cture of Rostam and Z avãré's Bi ers ( GB 24)
Despite several oaths of allegiance to amir Chupãn, most of his generals switched
sides as they approached the imperial army. Chupãn was forced to flee and took refuge
with "his trusted friend," the Kart ruler of Herãt, Malek Ghiãsoddin. But enticed with the
promise of the hand of Chupãn's wife, princess Kordujin, along with the revenues of her
ancestral fiefdom of Fãrs, the malek carried out Abu-Sa`id's orders to kill the Chupãnids;
first, Chupãn was executed and then his young son Jalãv Khãn. Meanwhile, Abu-Sa`id
obtained the divorce of Baghdãd Khãtun from her husband and married her immediately
after the required religious waiting period, `edda. With her influence growing over the ilkhãn, Baghdãd Khãtun was able to cancel the promised marriage of Kordujin to Malek
Ghiãsoddin, and order the biers of her father and brother to be brought from Herãt for
burial in Medina according to the last wishes of Amir Chupãn. The il-khãn himself
contributed the sum of forty thousand dinãrs towards the procession.160
As Grabar and Blair had surmised, the depiction of the procession of the two biers
of Rostam and his son Zavãré was probably meant to evoke those of Amir Chupãn and his
son, en route to Medina.161 Rostam and Amir Chupãn (who was often likened to Rostam
by contemporary chronicles)162 had both valiantly defended the Iranian empire against its
enemies, and had finally perished in an eastern province by the treachery of a trusted
person.
157. Arghun and Uljãytu disapproved `Alã'oddowlé's connection to the Baghdãd circle of Sufis; Van Ess (1985),
774--77.
158. Fasihi (1960), 14.
159. Fasihi (1960), 23.
160. Hãfez-e Abru (1971), 178--79.
161. Grabar & Blair (1980), 50.
162. See for instance Shirãzi (1959), 639-40, where Chupãn is repeatedly referred to as Rostam-e ãkhar-e zamãn
(a latter-day Rostam).
42
Fi g. 49 T he Pi cture of A rdashi r wi th hi s W i f e ( khãtun) T hrowi ng
down the Poi son Cup ( GB 43)
In continuation of the story of Ardashir, this Shãhnãmé painting illustrates the story
of Ardavãn's daughter who, upon instigation of her exiled brother, attempts to poison her
husband Ardashir. When the cup of poisoned sweet drink slips out of Ardashir's hands, she
so trembles that the king becomes suspicious and has the spilled drink tested by fowls.
They die instantaneously and the plot is revealed.
The most unusual aspect of this illustration is the use of the word khãtun in its title
to designate Ardashir's wife. Khãtun is a Turkish word designating the Mongol ruler's main
wives (as opposed to qomãy for concubines), that does not appear in the Shãhnãmé text nor
in any earlier section headings. Its inclusion here is to draw attention to a poison plot
involving one of the khãtuns. A candidate is of course Baghdãd Khãtun who was
murdered (Rabi II 736/June 1336) by the order of Abu-Sa`id's successor, Arpã Kãun, on
the charges of poisoning her husband some two weeks earlier.163 Ebn-e Battuta relates that
the alleged motivation was Baghdãd's jealousy aroused by the il-khãns new passion
towards Delshãd Khãtun (Dameshq's daughter and Baghdãd's own niece).164 However, it
is highly unlikely that the Shãhnãmé project continued after Abu-Sa`id's death and that
such plot could be superimposed on a Shãhnãmé episode in which the king survives the
poisoning attempt. Perhaps it relates to a prior incident in 732/1332 when Baghdãd Khãtun
was accused of having a secret correspondence with her former husband, Amir Hasan
Jalãyer, and plotting to kill Abu-Sa`id.165 The nature of the plot is not well documented, but
since poisoning---true or alleged---seemed to be the standard way for eliminating the ilkhãns, one may surmise that similar accusations were made against the khãtun in the year
1332.166
1.13. The enigma
Fi g. 5 0 A l exander Enthroned ( GB 28)
Two headings are incorporated in this illustration: the first announces "Beginning of
the Story" a title often encountered at the beginning of some stories of the Shãhnãmé, the
second explains that the illustration represents the "Enthronement of Alexander." Neither of
163. Hãfez-e Abru (1971), 190--91.
164. Ebn-e Battuta (1979), 2:122--23.
165. Hãfez-e Abru (1971), 186.
166. After further investigation Baghdãd Khãtun was exonerated and regained her former status with the il-khãn;
Hãfez-e Abru (1971), 186. Another possibility is a plot by Qotloghshãh Khãtun at the time of her father's
rebellion.
43
these titles reveal any clues to the identity of the enthroned Mongol ruler. That identity is
perhaps implied in a preceding title that announces that "Alexander's reign was fourteen
years." 167 It almost corresponds to the length of reign of Uljãytu who died on the Friday
29th of Ramazãn 716,168 fourteen days before the beginning of his fourteenth year of reign,
if the period from Ghãzãn's death (11 Shavvãl 703) to his official enthronement in Zihajjé
703 is included in his legitimate reign period. Uljãytu is depicted again with the solar disk,
and holds the handkerchief passed on to him by Ghãzãn (ff i g. 25).
25
The incorporation of the first title into this painting is quite odd and an aberration in
the general composition of the manuscript. To avoid this anomaly, the illustration could
have been lowered or conceived smaller and away from the top heading. At first one is
tempted to see it as a pointer to the founder of the dynasty, Changiz, or to Abu-Sa`id
because of whom the manuscript was referred to as Abu-Sa`idnãmé. Both possibilities are
to be rejected: 1- Changiz ruled more than fourteen years and was not surrounded by
turbaned Muslim administrators on his enthronement in 1206; 2- it was improper to
consider any limitation to the length of rule of Abu-Sa`id and, the two amirs holding their
belts and swords by the throne and depicted as generic attendants, cannot allude to Amir
Chupãn and Amir Sevinch who sat the young ruler on the throne.169 The reason for their
non specific depiction may be that the scene represents Uljãytu's enthronement, and no
such two amirs were reported for that occasion.
That the identification of Uljãytu with Alexander was a deliberate decision in the
organization scheme of this manuscript is also supported by the high number of other
illustrations in the Alexander cycle that pertain to Uljãytu's reign. It was a decision based
on Rashidoddin's efforts to elevate Uljãytu to the rank of the world conqueror Alexander
the Great (see 3.2.1) and Shirãzi's chronicles echoing those efforts when calling Uljãytu,
The Second Zol-qarnayn (Zol-qarnayn being a pseudonym of Alexander).170 Still, the
meaning of the first title needs to be deciphered. Is it possible that the project began---or
was conceived---during Uljãytu's reign but mainly produced under Abu-Sa`id, in the same
way that the great Shãh Tahmãsb Shãhnãmé was initiated by Shãh Esmã`il but was
167. Besides the Shãhnãmé, early Persian and Arabic history texts agree that the reign of Alexander was fourteen
years, see for instance Sa`ãlabi (1989), 278 or Minovi (1975), 48.
168. Shirãzi (1959), 617. Kãshãni situates the death of Uljãytu on the 27th of Ramazãn, Kãshãni (1969), 222.
Hãfez-e Abru, relying once again on the Zafarnãmé (Mostowfi (1405), 722r), puts it at three days later (shab-e
ghoré-ye shavvãl) which, according to Persian parlance, corresponds to the night of the 30th of Ramazãn; Hãfeze Abru (1971), 119. Shabãnkãréi pegs Uljãytu's death to the month of Ramazãn without specifying the day;
Shabãnkãréi (1984), 272.
169. Hãfez-e Abru (1971), 122.
170. Shirãzi (1959), 484.
44
dedicated to his son Tahmãsb who patronized the project for some fifteen years after him?
In such case, should one consider that the manuscript that Daqiqi left "unfinished" (see
Daqiqi Killed by his Slave)) alludes to this Shãhnãmé, as brainchild of Rashidoddin?
Perhaps. Further research may reinforce or disprove this supposition, but given the precise
use of headings as indicators throughout the manuscript, it should be considered as a
distinct possibility. In either case, Uljãytu's limited reign of less than fourteen years
projected by this illustration, the picture of his bier (ff i g. 37),
37 as well as paintings
pertaining to Abu-Sa`id are proofs that most paintings were done after his death and under
Abu-Sa`id.
Part I I
The calligraphic evidence
2.1. Calligraphy tradition
The calligrapher-chronicler Dust-Mohammad, who wrote in 952/1545 an account
of "Past and Present Artists" in the preface to an album prepared for the Safavid prince
Bahrãm Mirzã (Topkapu Saray H.2154) described the beginning of illustrated manuscript
production at the Persian royal library-ateliers in the following terms:
Then (after the Sãsanian period), the custom of watercolor painting became
established in the lands of Cathay and the Franks until sharp-penned Mercury
wrote the edict of rule in the name of Soltãn Abu-Sa`id (son of)171 Khodãybandé.
Master Ahmad (son of) Musã, who was his own father's pupil, lifted the veil from
the face of depiction, and the style of depiction that now prevails was invented by
him. Among the works he contributed to during the reign of the aforementioned
emperor, it is well known that an Abu-Sa`idnãmé, a Kalilé-o Demné and a
Me`rãjnamé, calligraphed by Mowlãna `Abdollãh-e Sayrafi, and a Tãrikh-e
Changizi in beautiful script by an unknown hand were in the library of the late
emperor, Soltãn-Hosayn Mirzã.172
171. It is necessary to read the Persian ezãfé (-e, son of) between the name Abu-Sa`id and the epithet
Khodãybandé which referred to Abu-Sa`id's father and was added to distinguish him from his Teymurid
namesake. Same is true for the reading of Ahmad(-e) Musã in the next sentence of the Persian text.
172. Bayãni (1966), 1:197. The Tãrikh-e Changizi remains a mystery. A versified history of Changiz and his
successors, 18'000 verses long and written in the name of Il -Khãn Abu-Sa`id by one Ahmad-e Tabrizi, is referred
by its author as Shahanshãhnãmé---although the only extant copy (Tabrizi (1398)) is inscribed with the name
45
So little information is available on the activities of Persian royal library-ateliers that
Dust-Mohammad's unique account of the manuscripts copied by `Abdollãh-e Sayrafi some
two hundred years earlier cannot be verified with any other source, and yet it is deemed to
be valuable for the following reasons:
1- Dust-Mohammad was a renowned calligrapher who taught calligraphy to the
royal Safavid household and remained the head of Shãh Tahmãsb's library-atelier after the
shãh's dismissal of most other artists;173 and, as the longtime head of the royal libraryatelier, he was the inheritor of a body of information related to royal manuscripts and major
calligraphic works that very few people had access to;
2- calligraphers proudly traced their style back to earlier masters and according to
Dust-Mohammad the line of tutelage of Khorãsãni calligraphers---of which he was one--went back to Sayrafi;174 specimens---and copies---of calligraphy along with related
informations were transmitted from one generation of calligraphers to the other and such
chain of transmission was usually reliable;
3- a few of Dust-Mohammad's fellow artists at the Safavid royal library-atelier had
been trained at the Herãt library-atelier of Soltãn-Hosayn Mirzã (r.873--912/1469--1506),
where the three manuscripts reportedly copied by Sayrafi were last seen.175
Noteworthy in this account is how Dust-Mohammad treats these manuscripts as
well known and famous, almost as milestones. Indeed they were milestones, for besides the
novelty of fine illustrations, the mere fact that in the early fourteenth century, a reputed
calligrapher such as `Abdollãh-e Sayrafi had been commissioned to copy secular works
constituted a major shift in the practice of manuscript production at the Persian courts.
Changiznãmé---and a 75'000 verses long history of the Islamic lands, Iran and the Mongols, composed by
Hamdollãh-e Mostowfi (Mostowfi (1405)) is entitled Zafarnãmé. It is unlikely that Abu-Sa`id would have
commissioned a new history of the Mongols in prose (as the word "Tãrikh" might suggest). What is referred by
Dust-Mohammad as Tãrikh-e Changizi, may be a copy of the first volume of the Jãme`ottavãrikh, in the same
way that another illustrated copy of that volume prepared for the Mughal emperor Akbar is labeled as Ketãb-e
Changiznãmé, see Marek & Knizkova (1963), 29.
173. The calligrapher Dust-Mohammad taught calligraphy to Princess Soltãnom, Shãh Tahmãsb's sister; Budãq
(1576), 110a. Despite possible errors in his attribution of paintings in the Bahrãm Mirzã album (see for instance
Soudavar (1992), 95) his comments on calligraphy carry weight since Dust-Mohammad was a calligrapher and
not a painter. His namesake, the painter Dust-Mohammad, was contemporaneously in the services of Tahmãsb.
For a discussion on the two Dust-Mohammads, see ibid., 258--59.
174. Bayãni (1966), 1:194. Another calligrapher chronicler, Sayyed Ahmad-e Mashhadi who wrote an
introduction to the Amir Ghayb Beyg album (Topkapu Saray H.2161) in 973/1565 spells out the line of tutelage
of the Khorãsãni calligraphers: 1- `Abdollãh-e Sayrafi, 2- Hãjji Mohammad-e Band-gir, 3- Mo`inoddin-e
Tabrizi, 4- Shamsoddin-e Qottãbi, 5- Ja`far-e Tabrizi and `Abdollãh-e Tabbãkh whose styles were followed by
all subsequent Herãti masters; ibid., 50.
175. The following artists can be named among those who joined the Safavid royal library-atelier in Tabriz: the
celebrated painter Behzãd who was also well trained in calligraphy (see Soudavar (1992), 98--100), and Qãsem
son of `Ali (ibid., 176) and possibly the painter Dust-Mohammad.
46
Calligraphy had been developed in the Islamic world to adorn the word of God, the Qorãn,
and at the Persian courts, where orthodoxy prevailed, elaborate calligraphy was restricted to
the copying of Qorãns or religious and Arabic texts.176 The script used for Persian
manuscripts was the regular scriptorium script, a quick-hand naskh, legible but hardly
elaborate. This was the script used for example in the sumptuous 1217 Florence Shãhnãmé
(ff i g. 51),
51 177 and the circa 1310 copies of the Jãme`ottavãrikh (ff i g. 52),
52 which continued
at the Injuid court of Shirãz for the production of the illustrated 1341 Shãhnãmé (ff i g. 53)
53
commissioned by the vizier Qavãmoddin Hasan (d. 1353). The uninspired calligraphy of
these important manuscripts cannot be attributed to a lack of talented calligraphers, for
some of the most magnificent Qorãns ever produced were contemporaneously copied for
the Il-Khãnids and the Injuids,178 but rather to the absence of a tradition of calligraphic
elegance associated with Persian literary texts. By the time of Uljãytu (Soltãn Mohmmad-e
Khodãbandé), this situation was bound to change as the process of Persianization of the IlKhãnids was fully under way and, under the influence of the Yuan court of China,
calligraphy and the fine arts were gradually being taught to prominent Il-Khãnid princes.
According to the chronicler Kãshãni, Uljãytu "had had instructions in fine arts and his royal
curriculum (farhang-e shãhãné) included the learning of Mongol (i.e. Uyghur) and Persian
scripts." 179 But more important was the royal curriculum of his son Abu-Sa`id whose
interest in calligraphy and Persian poetry shifted the emphasis of the royal library-atelier to
the production of Persian literary manuscripts.
As a child, Abu-Sa`id had been tutored by Sayyed Sharafoddin, a calligrapher from
Shirãz, and "was so zealous in the practice of calligraphy that within a short while, his style
matured and a slate written in his noble handwriting was presented to Soltãn Uljãytu who
out of joy, sent it (to be admired) at the various ordus (camp quarters of Il-Khãnid wives
and princesses) and houses of noblemen." 180 The contemporary historian, Shabãnkãréi,
praised his "excellent" Persian and Uyghur calligraphy,181 and a later one considered him a
176. It is interesting to note that Baghdad, the seat of the caliphate, was much bolder than the Persian courts in
the use of painting as well as elaborate calligraphy for secular manuscripts such as the 1237 Maqãmãt of the
Bibliothèque Nationale in Paris (Ms. Arabe 5847), see for instance Ettinghausen (1962), 118--19.
177. Biblioteca Nationale Centrale di Firenze (Ms. Cl. 111.24 [GF 3]). Even the initial pages of the Abu-Mansuri
introduction to this Shãhnãmé manuscript---although written in gold---are in a mediocre sols script; for
reproductions see Ferdowsi (1990), fols.2v--3r.
178. For the high calligraphy standard of the Uljãytu Qorãns see James (1988), 76--131. For a 1344 Qorãn made
for Tãshi -Khãtun the mother of Shãh Shaykh Abu-Es'hãq-e Inju see ibid., 168
179. Kãshãni (1969), 17.
180. Samarqandi (1993), 55; Khãndamir (1974), 3:197.
181. Shabãnkãréi (1984), 286. Shãbãnkãréi's information is usually nonspecific and seem to be based on hear-say;
he does not appear to have been part of the imperial chancery nor have reliable witnesses. But his remarks about
Abu-Sa`id's calligraphy talents tie in well with information provided by other sources, such as Samarqandi (see
47
pupil of `Abdollãh-e Sayrafi.182 His interest in calligraphy was shared by his vizier, Khãjé
Ghiãsoddin Mohammad (d.736/1336), son of the celebrated Rashidoddin.183 Ghiãsoddin,
who had been a pupil of Sayyed Haydar-e Gondé-nevis, Sayrafi's calligraphy master,184
pursued his own interest in calligraphy by commissioning a treatise on calligraphic canons
from one Abdorrahim b. Mohammad-e Shirãzi.185
The choice of `Abdollãh-e Sayrafi to copy a major work for Abu-Sa`id was
therefore a natural one: a native of the capital city of Tabriz, he was the most esteemed
calligrapher of his age and shared common calligraphy tutelage with the il-khãn and his
vizier. Sayrafi's high status at the Il-Khãnid court is also confirmed by the fact that he
designed "unsurpassed" calligraphic panels for monuments erected in Tabriz by both the
regent Amir Chupãn and his powerful son Dameshq-Khãjé, Abu-Sa`id's nemesis.186 Thus,
as a first step towards the identification of the Abu-Sa`idnãmé, it is necessary to investigate
Sayrafi's participation in the production of this grand Shãhnãmé manuscript.
2.2. The calligraphers
Dividing the extant folios of the manuscript into two categories: the "regular" and
the "altered" pages, Grabar and Blair recognized only one type of script for each of the two
categories. A closer look however, reveals six different hands: they shall be referred to as
A, B, C, D, E and F. Pages copied by A, B, and C are deemed to be original (regular)
because each group includes original illustrations; they are made of tightly pressed cloth or
linen fibres in a felt-like pattern. Pages by D and E lack original paintings and are copied
on a similar, although not identical, type of paper, with “laid lines” visible when held
against light; they were probably inserted at a slightly later date. Calligrapher F’s
note 180 supra). More generally, he seems to be better informed about matters related to chancery practices--and calligraphy may be argued to be of this category.
182. Schimmel quotes an eighteenth-century Ottoman source, Tohfatol -khattãtin by Mostaqimzãdé; Schimmel
(1984), 182.
183. Since Il -Khãnid viziers were mostly chosen for their tax collection abilities, calligraphic skills was not their
forte. Judging by a specimen in his endowment deed to the Rab`-e Rashidi, Rashidoddin's handwriting was of
average quality; see Rashidoddin (1977) VR, (24). According to Shabãnkãréi, Tãjoddin `Ali-Shãh "didn't have a
handwriting becoming a vizier;" he is silent on the skills of the vizier Sa`doddin-e Sãvaji, but praises his scribe
Mobarakshãh's "Mongolian" (i.e. Uyghur) and "Turkish" calligraphy (probabl y meaning the official Il -Khãnid
chancery language that was a Persian heavily studded with Turkish words); Shabãnkãréi (1984), 271. The second
generation administrators though, had a better chance to obtain calligraphy training; for instance, Nasiroddin-e
Tusi’s younger son, Fakhroddin Ahmad, was a pupil of the celebrated master calligrapher Ebn-e Bavvãb (see
Modarres-e Razavi (1991), 73), and Rashidoddin’s son, Ghiãsoddin Mohammad, was a pupil of Sayyed Haydar.
184. Budãq (1576), 107a; Bayãni (1966), 1:50 and 194; Qomi (1973), 22--24.
185. Rashidoddin (1979) SA, (34).
186. Budãq (1576), 107a.
48
handwriting appears on a single text page and some margins. Throughout the manuscript,
the text is in naskh and, with the exception of f i g. 24,
24 the headings are in sols.
Blair has suggested that the original manuscript was conceived in two volumes with
the first ending on folio 142r.187 This suggestion is strengthened by a similar division of the
1217 Florence manuscript in two volumes,188 and the distribution of labor amongst the
different calligraphers of this Shãhnãmé as presented in tabl e 2.
2
Sayrafi
Calligrapher A
ending yã with
vertical double-dot
reversed ending yã
,
double dots
sols type rã
,
,
middle hã
T abl e 1.
1 Comparison of Sayrafi's characteristics extracted from the colophon and fol. 24
of a Qorãn dated 720/1321 in the Astãn-e Qods-e Razavi (..) with those of calligrapher A
volume1
alef-maddé,
inserted reworks
A
B
C
D
E
1-28----142r
142v-190
195-234
dispersed
111-115
Calligrapher
pages
volume 2
ò
sokun
yãquti-
--
connection
187. Blair (1986), 127.
188. Piemontese (1980), xv,
xv 48 and 66.
49
kãf
T abl e 2.
2 Stylistic comparison between the first five calligraphers
2.2.1.
Cal l i grapher A
He is the calligrapher of the first fifteen of extant illustrated pages, as compiled by
Grabar and Blair according to the Shãhnãmé sequential order, and his work extends from
the beginning of the manuscript to folio 28; it may have originally continued until folio
142r, a page that is also attributable to him.189 He is identifiable as `Abdollãh-e Sayrafi, and
probably the author of the entire first volume of the original manuscript.
Although the basic canons of naskh had been laid out by previous mastercalligraphers such as Ebn-e Moqlé (272-328/885--940) and Yãqut (d.circa 696/1296),
thirteenth-century calligraphers experimented with new refinements that established a
distinctive style for each. `Abdollãh-e Sayrafi's style was marked by his activity in panel
calligraphy and expertise in sols for which, to create a harmonious script, the juxtaposition
of letters was as important as the shape of the letters. In this quest for harmony, dots came
into play: the three dots of (j) were flattened to a horizontal lineup, and the double-dots of
(\) or (r) were set vertically, when confronted with shortage of space. Other contemporary
calligraphers such as Ahmad-e Sohravardi, occasionally used this device in mohaqqaq and
sols, but `Abdollãh-e Sayrafi used it profusely in sols, extending the practice into naskh, in
situations avoided by others: the vertical double-dot adorned the ending (\) where shortage
of space was not an issue, the single dot of ( …) was lined up with those of the following ( ž),
and peculiarly, the ending yã was marked with a double-dot in a variety of positions and
configurations---under, over, horizontal and vertical; double-dots and triple-dots were split
in most cases and configured as a grouping of unconnected individual dots. This extensive
play with dots is Sayrafi's most recognizable characteristic. It is a time consuming process
by which the calligrapher must each time decide the spacing and the configuration of dots
in relation to available space and dots from adjacent letters, an example being the three dots
under the sin of the word (¬À¥•Z‹) configured symmetrically to the dots of its tã and nun (see
below). The regular training of a calligrapher to this date involves a standard set of--connected---dots for the alphabet, and in a craft where repetition is the key to mastery,
regular craftsmen do not venture in radical departures from standard procedures, and
accomplished masters rarely do so. Sayrafi's play with dots was never canonized in
calligraphy, and generations of his followers down to `Abdollãh-e Tabbãkh-e Heravi at the
189. Folio 142 is kept at the Bibliothèque Nationale, Paris. It combines two split pages with two different hands:
A on the recto and B on the verso; see Blair (1986), 127 and pl. XIX B.
50
court of Soltãn Hosayn Mirzã, imitated his style and occasionally used the vertical double
dot but shunned the extensive play with dots in other instances.
For comparison purposes, calligraphy characteristics of a manuscript of Qorãn
(ff i g. 55) copied in naskh by `Abdollãh-e Sayrafi in 720/1320, are matched against
sections of calligraphy attributable to calligrapher A.190 Although both are in naskh, stylistic
differences are to be expected, for one is in Qorãnic naskh and the other in literary naskh.
Sayrafi’s Qorãnic naskh followed well established---and slightly rigid---visual patterns
intended to project the majesty and power of the word of God. Literary naskh had different
requirements. Firstly, the columnar division of space, with its numerous ending words,
necessitated a different compression of script. Secondly, the Persian literary script had
much less diacritical signs. Thirdly, there was a natural tendency to harmonize the script
with poetical intonations of Persian literature. It is in fact the latter tendency that very soon
led to the gradual transformation of naskh into nasta`liq, the script that would become the
prime vehicle of Persian literature.191 Yet, despite such different requirements, the play with
dots and similarities in letter shapes such as (z) and the frequently reversed ending yã are
readily recognizable (tabl
tabl e 1) . The encircled dots in the sols colophon of the Qorãn (ff i g.
54)
54 display Sayrafi’s extensive play with dots which becomes more accentuated in the
Shãhnãmé (ff i g. 56);
56 probably to compensate for the lack of elaborate Qorãnic diacritical
markings in the Persian script.
The exclusive use of the (ò) for the long (a)---at the beginning of word---by
calligrapher A (in contrast to the more liberal use of this sign by calligraphers B-C-E), in
combination with his careful and correct use of diacritical marks suggests a sophisticated
command over the Persian language. This corroborates A’s identification with `Abdollãh-e
Sayrafi whose elegant prose in his treatise on the canons of calligraphy bears testimony to
his affinity with both Persian literature and writing conventions.192 He is also the only
190. Sayrafi’s penchant for dot plays can be verified in his extant works in sols such as the exquisite mohaqqaq
Qorãn in the Chester Beatty Library, 1468 (see for instance Fazãeli (1977), 203, or James (1988), 241). Naskh
Qorãns bearing a signature of Sayrafi are more problematic and sometimes unreliable. Such is the case for
instance of a Qorãn in the Nur Collection (James (1992), 112-13) which should probably be classified as 15th
century. Also doubtful is E.H. 49 of the Topkapu Saray Museum (as reproduced in Atil (1987), 55), penned in a
weak rayhãni-naskh script, with a gold ink colophon uncharacteristically written in the same script as the sura
headings. Qorãn no.178 of the Turk ve Islam Museum in Istanbul however, reliably signed by Sayrafi and dated
744/1343, displays similar characteristics as the Mashhad copy (I am indebted to D. Roxburgh for lending me his
slides of this Qorãn as well as calligraphy specimens of Sayrafi from album B. 411 of the Topkapu Saray
Museum, Istanbul).
191. Soudavar (1992), 21 (with notes 14--15), 37.
192. For the complete text of Sayrafi’s treatise see Mãyel Heravi (1994), 128-36; for extracts see Fazãeli (1977),
297.
51
calligrapher of this manuscript to use the old-fashioned and typically Persian, dotted dãl,
unfamiliar to those solely trained in Qorãnic styles of calligraphy.
Other characteristics of calligrapher A are:
• a compact and controlled curve for his yãquti connections,193 (see tabl e 2);
2
•
an occasional three dots under the sin configured as an upright pyramid;
•
numerous use of a graceful v-shaped middle hã (Á);
•
frequent use of a sols-type (f) especially in a (®•) and (®˜) combination;
•
and a sols-type (dZ) ligature.
One should also note that sols type letters and ligatures are more curved than their
regular naskh counterparts; and, like the play with dots, they require a higher dexterity in
execution that considerably reduces calligraphy speed, and thus seldom appear in other
calligraphers' naskh works.
2.2.2.
Cal l i grapher B
Calligrapher B's work starts at folio 142v (the beginning page of the second volume
of the original manuscript) and continues up to folio 190v. His general style is slightly
irregular and more linear than A, with less emphasis on letter configuration and less
marking of diacritical signs. The maddé sign of (ò) is not only longer and more prominent
than A's, but is also used to mark the long vowel (a) in the middle (rather than the
beginning) of words (e.g. homãy, bãlãy), contrary to the rules of Persian calligraphy and a
reminiscent of B’s training in Qorãnic calligraphy. The (z) tail curls up markedly and the
ligature of the v-shaped middle hã (Á) follows the left branch down before splitting away.
The yãquti connection is moderately used. A noticeable difference with A, is a slanted
crescent for the sokun (unvowelled consonant)---instead of the conventional round sign--not to be confounded with the inverted crescent sign used to mark phonetically connected
unvowelled consonants, mostly (i) and (f) (for example, the tã, of the word ast would be
marked with the slanted crescent, and the sin, with the inverted crescent; see tabl e 2 ).
2.2.3.
Cal l i grapher C
His style first appears on folio 195v and continues on the remaining pages of the
manuscript. It is less dense, vertically shorter and more linear than the previous two. He
uses the maddé in similar circumstances as B although with a more curved shape. The
yãquti connection---traced with an ascending curve---is prominently applied. He uses the
round sign of the sokun as calligrapher A.
193. The term refers to a curved connection of the letters (g
(1977), 225--27.
52
,f ,e ,d) with an end hã. instituted by Yãqut; Fazãeli
2.2.4.
Cal l i grapher D
His style is weaker than all the others. It is hurried and careless, and recognizable
by the doubling of the ascendants of the attached (d) and sometimes the (ß), and a
minuscule kãf sign about to be pierced by the kãf's ascendant. Diacritical signs are
minimally used and the letter (i) is occasionally marked by three dots underneath. Pages of
his work are scattered throughout the manuscript and do not include any original painting
but comprise special-layout pages with voided areas (see for instance f i g. 57).
57
Grabar and Blair who consider calligraphers D and E as one, and author of all the
special-layout pages ("checkered" pages), situate him in twentieth century Paris;194 but as
argued in appendix 2, calligrapher D is most probably a Jalãyerid artist who reorganized
sections of the manuscript where new images were inserted or deleted, or rearranged pages
of the manuscript with unfilled illustration spots.
2.2.5.
Cal l i grapher E
He has a consistent and elegant style, mostly recognizable by the use of some
elaborate and peculiar diacritical signs: ( ) to mark the long vowel u after a phonetically
connected unvowelled consonant. He uses an elegant minuscule kãf sign ( , kãf-e khafifé)
instead of the slanted arm of the actual kãf at the beginning, and occasionally in the middle,
of words. Three dots are sometimes placed under (i) and a hamzé sign over the alef.
Calligrapher E's work is enigmatic. Unlike calligrapher D's, his pages are not
scattered throughout the manuscript but appear as a batch that comprised folios 111r to
115v, all belonging to the second part of the first volume of the original manuscript.
Stylistically, the odd and frequent application of the maddé to mark the long vowel (a) in
the middle of words such as xó…óÅ… ,yòf , suggests these pages to be the work of an early
calligrapher, working at a time when the norms of diacritical signs for Persian texts were
not yet standardized. The writing of words such as xò®ž~ and yóŽ look so awkward that it is
hard to attribute them to a calligrapher working later than the end of fourteenth century.
Pending further evidence, calligrapher E was probably a Jalãyerid scribe who for some
unknown reason rewrote a whole section of volume one, perhaps an entire quire of 8
folios.195
2.2.6.
Cal l i grapher F
Folio 20 of the manuscript (presently at the Chester Beatty Library, Dublin) is
different than all other pages of the manuscript in two noticeable ways: it lacks ruled
margins, and there is reportedly an 1839 watermark on the text area (whereas the
194. Grabar & Blair (1980), 12.
195. The replaced quire may be quire 15 of the manuscript comprising folios 110 through 117; Blair (1986), 131.
53
watermark of other pages only appear on the margin paper), inferring a nineteenth century
origin.196 Its later provenance is also attested by a stylistically mature naskh calligraphy,
typical of the Qãjãr period (1779--1924), in which the dagger alef is repeatedly used to
mark the long a in the middle of a word (see tabl e 2).
2 Moreover, the page pointers--written at the bottom of the 1839 marked margin papers---are by the same hand.
Calligrapher F is therefore from the Qãjãr era.
2.3. The AbuAbu- Sa`idnãmé
What transpires from the above is that in addition to the painters, at least three highstanding calligraphers of the Il-Khãnid royal library-atelier (ketãbkhãné), including Sayrafi,
were originally mobilized for the production of this grand manuscript; and, because of the
unprecedented means gathered for its creation, the manuscript was bound to influence the
activities of the following generations of library-ateliers. Therefore, important clues to its
identity may reside in its repercussions in the library-ateliers of the Teymurids and
Jalãyerids.
Inspired at inception by the imperial academies of China, the royal library-atelier
that was originally instituted for the production of the great Il-Khãnid historical work, the
Jãme`ottavãrikh, became an important symbol of kingship and legitimacy in post Il-Khãnid
Iran.197 The Jalãyerids (736--835/1336--1432) who succeeded the Il-Khãnids after a series
of skirmishes with rival contenders, lacked the full legitimacy to rule in a domain where the
yãsã, the socio-political canon of Changiz---which required the ruler to be of Changizid
male descent---was still much honored amongst the Turco-Mongol power-elite. Ruling
initially in the name of Changizid puppets, the Jalãyerids eventually ascended to the vacant
throne of the Il-Khãnids by clinging to a semi-legitimacy inherited through descent from
Oljatãy, daughter of the Il-Khãn Arghun.198 But to gain acceptance as successor to il-khãns
they had to act like il-khãns: following in the footsteps of Abu-Sa`id, the Jalãyerids
reactivated the Il-Khãnid library-atelier and pursued the production of illustrated literary
manuscripts by commissioning copies of the Kalilé-o Demné and the Shãhnãmé, fragments
196. A page incorrectly published as folio 20 in Grabar & Blair (1980), 9, should be corrected as folio 145. I am
indebted to Sheila Blair who provided me with a photocopy of the real folio 20 and reiterated to me an
affirmation by the former curator of the Chester Beatty Library, David James, that its watermark is on the text
area.
197. The term library-atelier (ketãbkhãné) is used in this study with the same meaning as in Teymurid and
Safavid chronicles, that is the atelier where calligraphers, painters and other artists were gathered to create
sumptuously illustrated manuscripts. For the imperial library-atelier as a significant symbol of kingship,
especially when the legitimacy of the ruler is contested (in both Iran and China), see Soudavar (1993).
198. See Soudavar (1992), 55 and 58.
54
of which have survived in the albums of Istanbul libraries.199 Strangely, despite a second
reference of Dust-Mohammad to the Abu-Sa`idnãmé that the Jalãyerid Soltãn Ahmad
(r.784--813/1382--1410) "drew a scene in black ink" in it, no traces of an original AbuSa`idnãmé manuscript or text remain.200
Teymur (r.771--807/1370--1405) whose dynasty succeeded the Jalãyerids, suffered
from a more acute problem of legitimacy: with no Changizid blood in his veins he
remained an amir ruling in the name of Changizid puppets, despite territorial conquests that
rivaled those of Changiz.201 His own panegyrist, Nezãmoddin-e Shãmi, would proudly
boast that Teymur "reinstated the Chaghatãyids on the throne of Iran and Turãn, and
revived the traditions set by Changiz and his successors." 202 Teymur was too busy with his
conquests to revive the royal library-atelier. That task fell to his son Shãhrokh (r.81250/1405-47) in whose time the full spectrum of the Il-Khãnid library activities was
duplicated in the Teymurid capital of Herãt. A Me`rãjnãmé (Bibliothèque Nationale, Paris,
Suppl. Turc 190), two Kalilé-o Demnés (Topkapu Saray Library, Istanbul, R1022 and
H362), and a complete Jãme`ottavãrikh (Bibliothèque Nationale, Paris, Suppl. Persan
1113) as well as replacement volumes for incomplete sets, were produced in the libraryateliers of Shãhrokh and his son Bãysonghor (1397-1434), in addition to various history
texts commissioned to the historian Hãfez-e Abru emulating the Jãme`ottavãrikh.203 In the
same vein, the most sumptuous manuscript produced in Shãhrokhid Herãt, the famous
Bãysonghor Shãhnãmé (Golestãn Palace Library, Tehran, no. 716), was meant to emulate
the most sumptuous of the Il-Khãnid productions, the very Shãhnãmé of this study.
Considering the importance of the Shãhnãmé production in subsequent royal ateliers, it is
odd that Dust-Mohammad does not list one amongst the works copied for Abu-Sa`id nor
refer to this grand Il-Khãnid Shãhnãmé in which we have detected the participation of
Sayrafi, the most important master-calligrapher in his line of tutelage. Conversely, like the
Akbarnãmé written and illustrated for the Mughal emperor Akbar (r.963--1014/1556-1605), the name Abu-Sa`idnãmé indicates that its content should relate to the events of the
reign of Abu-Sa`id, and perhaps of the reign of his Mongol predecessors. Had there been
199. Pages from these manuscripts are scattered in albums (H2153, H2160) of the Topkapu Saray and album
(F1422) of the University Library, Istanbul; see for instance, Gray (1977), 35--42; Atasoy (1970), pls. 1--14.
200. Bayãni (1966), 1:197.
201. See Soudavar (1992), 57--67.
202. Shãmi (1984), 12.
203. For illustrations of the first three manuscripts see Gray (1977), 81--84; and Gray (1979), 97--100, 149, 157-161, 167, 287, 289. For a discussion on replacement volumes of the Jãme`ottavãrikh as well as the history works
commissioned to Hãfez-e Abru, see Soudavar (1992), 64--65. One should also note that the establishment of an
observatory in Samarqand by Shãhrokh’s son, Ologh Beyg, and the compilation of a new astronomical manual,
the Zij-e Gurkãni, was emulating the earlier activities of the Il -Khãnid astronomers gathered at Marãghé.
55
an original illustrated manuscript of the Abu-Sa`idnãmé, different than the Shãhnãmé and
related to the exploits of Abu-Sa`id, surely the Jalãyerids or the Teymurids would have
commissioned an illustrated copy, in the same way that numerous copies of Teymur's
exploits, the Zafarnãmé, were illustrated in Safavid times;204 and Bãysonghor who was
keen on duplicating manuscripts of Soltãn Ahmad's library,205 would have ordered a copy
of the manuscript that Soltãn Ahmad so cherished as to personally add a painting to it. But
no such manuscript is known to exist.
The logical inference of the above arguments is that "Abu-Sa`idnãmé" was a pun
name for this particular manuscript of the Shãhnãmé, where the name of the actual king,
Abu-Sa`id, was a substitute for shãh (king). Whether this Il-Khãnid manuscript was
originally named Abu-Sa`idnãmé or later became known as such is not clear, even though
a cryptic sentence in the preciously ornate style of the contemporary chronicler Shirãzi may
include a veiled reference to it.206
These speculations notwithstanding, the analysis of the illustrations in Part I justifies
the appropriateness of the name Abu-Sa`idnãmé for a manuscript in which illustrations
refer to Abu-Sa`id and his ancestors, and puns and double-meanings are tightly interwoven
in its composition. Dust-Mohammad's account is only an added confirmation for what the
internal evidence of the manuscript reveals.
Part I I I
Organization
3.1. The patron
Grabar and Blair's study concludes that the "Demotte" Shãhnãmé was prepared by
the initiative of the vizier Khãjé Ghiãsoddin Mohammad during the reign of Arpã Kãun
204. Two other works pertaining to the exploits of Changiz and his successors down to Abu-Sa`id, the Zafarnãmé
and the Shahanshãhnãmé, although originally unillustrated, were copied in Teymurid Herãt, Mostowfi (1405)
and Tabrizi (1398); the latter even adorned with a few illustrations.
205. According to Dust-Mohammad, Bãysonghor ordered his artists to duplicate works of the Soltãn Ahmad
atelier in "the same format and size and with the same scenes;" Bayãni (1966), 1:198.
206. The words az sa`ãdat-nãmé-ye Bu-Sa`idi (from Abu-Sa`id's book of good fortunes) in the following
sentence in Shirãzi (1959), 646:
/// ͹™ z ¬›ò d£ž Ýžê v£Š rZ¬³› ®… }¬Å·•Â… 難œ \d£·• gZ Ý…£• v£• é–z¬³› Zf |®´©šZXq£N•z ‚¬À… v£©ÀžZ fd
may also be read as az sa`ãdat-e nãmé-ye Bu-Sa`idi (by the good omen of Abu-Sa`id's "book" )---which may
allude to the Abu-Sa`idnãmé.
56
(r.Dec. 5, 1335/May 15, 1336), the Changizid prince that the khãjé had championed to
succeed Abu-Sa`id.207 Abu-Sa`id had died without an heir.208 The khãjé's scheme to place
Arpã Kãun on the throne was contested from the outset by Abu-Sa`id's imperial household
and leading amirs. Arpã was defeated and killed in less than six months. In between, the ilkhãn and his vizier had embarked on a major campaign to repel the attacks of the khãn
Ozbeg of the Qebchãq.209 Arpã's short and tumultuous reign could hardly allow for a
production of this magnitude. Besides the logistical problems of copying some 60,000
verses of this grand Shãhnãmé, the planning and execution of the illustrations---at a time
when no established prototypes existed---was most time consuming. Even more so if the
illustrations were to reflect imperial events. One can imagine the slow process by which the
subject and composition of each illustration had to be submitted for the approval of the
vizier, or the monarch himself, with alterations proposed at each stage, and if Arpã was the
patron he would have certainly rejected the derogatory portraying of his ancestor Arigh
Bokã in f i g. 4.
4 Moreover, a complicated work such as this Shãhnãmé is created during
periods of security and peace rather than transition and turmoil.
Irrespective of the logistical problems, the intended recipient must have had the
sophistication and aptitude to appreciate the intricacies of this manuscript. Arpã's literary
interests are not known and chances are that---like most other Mongol princes---he had
none.210 On the other hand, Abu-Sa`id was well versed in Persian poetry and composed
poems of his own.211 At the end of one of his ghazals he wrote:
Í•Z dZ¬¸… }Z• fd üd }zgfò ä˜
çÀÅ… x£‰ ݲ›d £† üd ®³¿… £Å…
"Come to the Egypt of my heart to see the Damascus of my soul,
For my heart yearns for the sweet air of Baghdad," 212
in which Baghdad also refers to his beloved Baghdãd Khãtun daughter of amir Chupãn,
Damascus (Dameshq) to her brother Dameshq Khãjé, and Egypt (Mesr) to Mesr Khãjé, his
trusted lieutenant who eventually decapitated Dameshq. Such disposition for puns makes
Abu-Sa`id a worthy recipient of a manuscript studded with double and triple-meanings.
207. Grabar & Blair (1980), 48; Blair (1986), 126. Arpã's Mongolian name was Arpã Ke'ün. The second part was
transliterated in Persian as Kãun to avoid misreading as kun (derrière). This transliteration was probably adopted
by chancery officials after Arpã's accession to the throne. In earlier texts ke'ün was transliterated as (x˜); see
for instance (x˜f¿ņ) and (x˜®Å‰Â…) in Kãshãni (1969), 176.
208. Abu-Sa`id's wife, Delshãd Khãtun, was pregnant at his death but gave birth to a girl; Hãfez-e Abru (1971),
195--96.
209. Hãfez-e Abru (1971), 191--92.
210. Shabãnkãréi related that Arpã upheld Mongol customs and avoided Persians (tãzik natavãnesti did);
Shabãnkãréi (1984), 294.
211. Ghani (1942), 20.
212. Ghani (1942), 20. For the complete poem see Shabãnkãréi (1984), 286.
57
No less sophisticated was his vizier Khãjé Ghiãsoddin Mohammad who entertained
men of knowledge and men of pen along with artists and musicians (ahl-e tarab).213 He was
a littérateur and connoisseur who revived the Rab`-e Rashidi built by his father, and
patronized poets such as Salmãn-e Sãvaji, Owhadi-ye Marãghéi, `Obayd-e Zãkãni and
Khãju-ye Kermãni, theologians such as Qãzi `Azododdin-e Iji and Qotboddin-e Rãzi, and
historians such as Hamdollãh-e Mostowfi. The range and quantity of books dedicated to
the vizier were staggering; by one account he was presented with 200 works on the
occasion of the Persian New Year.214 But unlike his father, who wrote original treatises on
divers subjects such as theology, history, medicine and even gemology, Ghiãsoddin is not
known for any discourses or other writings. As a professional administrator who was
appointed superintendent of Khorãsãn under Rashidoddin's tenure as vizier, he became the
pliant executive who survived the onslaught on his family and later on, ungrudgingly,
joined the services of the very il-khãn who had ordered his father killed.215 One can only
speculate that such person was characterized by a gentle and accommodating attitude that
would neither contradict his ruler nor push him toward novelties and untested projects,
while his father Rashidoddin, following in the footsteps of his former master, the reformer
il-khãn Ghãzãn, was more likely to propose such novel project. But even if Rashidoddin
initiated the project (as perhaps suggested by (ff i gs. 50 and 45),
45 Ghiãsoddin was the
perfect executive to develop the sophisticated imagery of this manuscript, and maintain the
young and learned Abu-Sa`id's enthusiasm in the project by constantly presenting new
discoveries and possibilities. To the young Abu-Sa`id, educated and infused with Persian
culture, the marriage of Mongol history with the Shãhnãmé constituted a natural sequel to
the Jãme`ottavãrikh project initiated by Ghãzãn.
3.2. The sources
The Abu-Sa`idnãmé was an ambitious project that required careful planning and
organization. The first task was to match episodes of the Shãhnãmé with events of Mongol
rule and the second was to devise a composition to illustrate both. There was a natural
tendency to try to identify each of the Mongol rulers with a particular hero of the
213. Rashidoddin (1979) SA, (33), where the editor Dãnesh-pajuh quotes Ebn-e Favati. The tradition of the vizier
entertaining an intellectual "salon" finds its continuation in the majleses organized by the viziers Majdoddin
Mohammad and `Abdollãh-e Morvãrid at the Teymurid court of Soltãn Hosayn Bãyqarã; Subtelny (1984), 14447, and Vãsefi (1970), 523-28, and 963-65.
214. Rashidoddin (1979) SA, (33--35).
215. Samarqandi says that upon designation as vizier, Ghiãsoddin not only refrained from harming "those who had
previously plotted against the Rashidi family" but even "bestowed them with favors and rewards;" Samarqandi
(1993), 101.
58
Shãhnãmé. Thus, Hulãgu was mainly portrayed as Fereydun, Ghãzãn mainly as Bahrãm,
and Uljãytu mainly as Alexander. However, such identifications could not remain
exclusive and whenever a suitable match between a Shãhnãmé story and Mongol history
was found, it took precedence over the scheme of identifying rulers with particular
Shãhnãmé heroes. A suitable match could be a whole story, a section, or even a simple
sentence, and to find them, chronicles and historical texts had to be studied and interpreted.
3.2.1.
Rashi doddi n's works
The primary source for Mongol history was obviously volume I of the extensive
Jãme`ottavãrikh. Rashidoddin boasted that the il-khãn himself sanctioned this volume
(which covered events of Mongol history from the time of Changiz until Uljãytu's reign) as
"all true and correct," and that "nobody had ever written a more truthful, factual and precise
history." 216 A substantial number of the illustrations directly relate to events encountered in
volume I. Other volumes provided additional clues as exemplified by Fereydun Leading
Zahhãk to Mount Damãvand (ff i g. 8)
8 which is based on the History of the Esmã`ilis
chapter included in volume II.
The Jãme`ottavãrikh was part of the eleven book compendium of Rashidoddin,
referred to as Jãme`ottasãnif-e Rashidi, a master copy of which was placed at the Rab`-e
Rashidi.217 As per the endowment document of the Rab`, Rashidoddin instructed the trustee
to have seven of his books copied each year and, after verification against the original text
and certification by the trustee, "sent to all cities of Islam, in Arabic to Arab cities and in
Persian to Persian cities, beginning with the most important cities." 218 Therefore, in view of
its status as a master reference source, the compendium as a whole must have been
consulted in search of matching events with Shãhnãmé episodes. The Mobads
Interrogating Zãl (ff i g. 16)
16 for example, is related to an event recounted in "book IV of
section 1 of part I" of the compendium.
216. Rashidoddin (1976), 1:11.
217. The compendium's composition evolved overtime and the name Jãme`ottasãnif-e Rashidi now relates to the
eleven books enumerated at the beginning of the Jãme`ottavãrikh, Rashidoddin (1976), 1:(88--90); see also next
note.
218. Rashidoddin (1977) VR, 239. The concept of distribution of copies made at the Rab` was initially formulated
by Rashidoddin in his first draft of the endowment document of the Rab` prepared in 709/1309, in respect to two
basic religious texts, the Qorãn and the Jãme`ol -usul; ibid., 133. In an addendum drafted in 713/1313 he added
nine books of his own writings for copying and distribution, at the same time omitting four books of translated
Chinese and Mongol works on medicine, plants, government, etc., from the eleven books of the Jãme`ottasãnif-e
Rashidi , while adding two other books of his; ibid., 237. Shirãzi mentioned that in early 712/1312, Rashidoddin
presented ten volumes (mojallad) of his works to the il-khãn; Shirãzi (1959), 538.
59
3.2.2.
K ãshãni and the "cl osi ng addendum" of the
Jãme` ottavãri kh
The Jãme`ottavãrikh was conceived by Rashidoddin as an ongoing project. A
special section heading was incorporated at the end of each chapter for additional
information to be added by later historians, as they would become available. An example of
such later addition is provided by the ending section of the Arghun chapter for which
certain manuscripts show a later added text while others are devoid of it.219 In the same
vein, in the initial outline of the Jãme`ottavãrikh, Rashidoddin had allocated part one of
volume II to the complete chronicles of Uljãytu's reign to be inserted at a later stage; the
Tãrikh-e Uljãytu by Kãshãni, seems to have been initially compiled for this purpose. In its
introduction Kãshãni boasted that his text was the "closing addendum" (tamimé va zamimé)
to the Jãme`ottavãrikh.220 Curiously, it is a mix of two different styles: a concise reporting
of yearly events in the style of the Jãme`ottavãrikh, interjected with lengthy accounts of
events that do not seem to merit such elaboration. The latter accounts though, become
meaningful in conjunction with the Abu-Sa`idnãmé. The story of the Chaghatãyid clan
recounted under the heading "The Reasons for Fear and Enmity Between Isanbuqã and the
Clan of Chaghatãy with the Qããn and the Soltãn," is the basis for understanding Khosrow
Writing to the Khãqãn (ff i g. 36),
36 as well as the prelude to the story of Yesaur (ff i g. 44).
44
It is the lengthiest and most elaborate section of the Tãrikh-e Uljãytu, and its 21 pages (out
of a total 241 text pages) are squeezed into the events of the year 716/1316, the last year of
Uljãytu's reign. This lengthy section on the Chaghatãyids dwarfs that year's---and any other
year's---account of Uljãytu's exploits and deeds, and makes redundant the story of Yesaur's
crossing of the Oxus, briefly mentioned in the normal reporting of the events of the year
713/1313.221 One must also note that the account of Isanbuqã's capture of the qããn and
Uljãytu embassies (see Afrãsiãb Killing Nowzar, f i g. 44),
44 the most important event of
that section, should have normally been reported in the year 713/1313 and not in
716/1316.222 Similarly, the odd wording of some superfluous sentences in the lengthy
account of Uljãytu's Gilãn campaign provide a key to the relevance of Kay Kãvus and his
219. Rashidoddin (1957), 3:229. The heading of the last section of the Arghun chapter reads: "Section Three from
the Story of Arghun, Pertaining to his Noble Traits and Behavior and his Words of Wisdom, and his Orders and
Edicts and the Story of the Events of his Time not Mentioned in the Previous Two Sections and Reported by
Different Individuals."
220. Kãshãni (1969), 5.
221. Kãshãni (1969), 164.
222. Although the section heading is in the name of Isanbuqã and it is inserted amongst the events of the year
716/1316, the only date pertaining to that year is "Saturday 18th of Sha`bãn 716" for Yesaur's battle in
Transoxiana (Kãshãni (1969), 217), which is then negated by the mention of a second date (ibid., 218), supposedly
later but written as "Rajab of 716," which is a month earlier.
60
Paladins Killing the Demons of Mãzandarãn (ff i g. 28).
28 Perhaps the most convincing
proof for later insertions and modifications is a passage included under the events of the
year 711/1311, that pertains to Tãjoddin `Ali-Shãh's rise to the vizierate. Oddly, Kãshãni
speaks of Uljãytu in the past tense: "in the days of Soltãn Mohammad" (be chãgh-e dowlate Soltãn Mohammad); even though in most other sections he refers to Uljãytu as a living
monarch, wishing him a long lasting rule. This indicates that the passage was inserted after
the il-khãn's death, most probably to suit the inclusion of f i g. 35 in the Shãhnãmé
project.223
Following the style of the Jãme`ottavãrikh, the basic chronological reporting style
of the Tãrikh-e Uljãytu is written for Persian speaking Turco-Mongols in simple prose with
an abundance of Turco-Mongol words. By contrast, the second style is monshiãné (literary
style of the royal secretariat), using multiple synonyms to achieve an elaborately rhythmic
prose, in which the meaning was usually sacrificed for the form. In his second style,
Kãshãni is clearly copying Rashidoddin's monshiãné style, the style of his official---as well
as private---correspondences as compiled by one Shamsoddin Mohammad-e Abarquhi, in a
compendium entitled Savãnehol-afkãr-e Rashidi. This material was not gathered for the
sake of preservation of historical documents, but for use by scribes and administrators as a
stylistic manual; and Kãshãni used Rashidoddin's writings to that effect.224 An example is
the Gilãn campaign account in which most of the elaborate imagery is derived from three of
Rashidoddin's letters to his sons.225 In particular Rashidoddin's sentence savãrem-e sahãm-e
khun-pãsh (sharp and blood-spilling arrows),226 seems to have been the inspiration for
connecting Uljãytu's attack on Gilãn to Alexander Battling the Fur of Hind; Picture of the
Iron Horses and Soldiers (ff i g. 29).
29 In his sentence that compared the troops clad in steel
223. Kãshãni (1969), 121.
224. While the authenticity of Rashidoddin’s letters has been contested by some and accepted by others
(Rashidoddin (1979) SA, (46--65)), and may still be challenged in a forthcoming publication by a prominent
British scholar, it is very difficult to find a rational incentive for a hypothetical forger to create such documents,
and to acknowledge the existence of a writer who could so admirably imitate Rashidoddin’s solid prose and refer
to such a variety of subjects that only Rashidoddin’s vast knowledge permitted. On the other hand,
correspondences of prominent viziers were often compiled and cherished by scribes and administrators as
stylistic manuals, an example being the At-tavassol elat-tarassol (Manual for correspondences) comprising the
correspondences of Bahã'oddin-e Baghdãdi, the vizier of the Khãrazmshãh `Alã'oddin Takesh (r.567-96/11721200); see Baghdãdi (1936). These manuals were regularly copied and perhaps even modified to suit the scribe’s
needs and taste. Therefore, it seems that the discrepancies encountered in Rashidoddin’s letters with other
historical sources may be ascribed to scribal errors and modifications rather than forgeries.
225. Compare page 63 of Kãshãni (1969), with pages 123, 131, and 241 of Rashidoddin (1979) SA. It should be
noted that while Rashidoddin’s incorporation of Qorãnic quotations in his prose was in a fluent style, Kãshãni’s
adoption of same formulae was incongruent and less successful. Such is the case for Rashidoddin’s use of verse
(Qorãn 54:8) : “like scattered locusts”
®²¥À› dZ®‰ âÁœ£˜, ibid., 131, when describing enemy troops, but
quoted by Kãshãni for imperial troops! Kãshãni (1969), 63.
226. Rashidoddin (1979) SA, 123.
61
to Indian braves (savãrem-e hendi), Kãshãni transformed the blood-spilling arrows into
flame-thrower spears while opting for a second meaning of the very odd word savãrem
(“braves” instead of “sharp”), and adding the adjective hendi, for the sole purpose of
connecting it to Alexander's battle in India (hend); Indian soldiers were previously never
considered as symbols of bravery in Persian literature.
Finally, Kãshãni's often discredited allegation, that he wrote the Jãme`ottavãrikh but
Rashidoddin presented it---in the year 706/1306---to the il-khãn as his own, may only be
justified insofar as he was probably among the team that the vizier had gathered to keep a
record of Uljãytu's reign in continuation of the Jãme`ottavãrikh project. The published text
of the Tãrikh-e Uljãytu may be based on a personal version kept by Kãshãni, or one
modified after the death of Ghiãsoddin, that incorporated isolated allegations against
Rashidoddin while the rest of the text was respectful towards the vizier.227
According to the preceding arguments, it appears that the present version of the
Tãrikh-e Uljãytu was initially conceived as the chronicles of Uljãytu's reign for the
Jãme`ottavãrikh, but was modified twice by one of its initial co-authors, Kãshãni: once, in
conjunction with the Abu-Sa`idnãmé project, and once again, after the demise of Khãjé
Ghiãsoddin Mohammad. Whether an official version was ever adjoined to the
Jãme`ottavãrikh master copy at the Rab` is not known; the fact is that later historians did
not know about it, or did not recognize it as part of the Jãme`ottavãrikh. Thus, Hãfez-e
Abru who was commissioned a century later by Shãhrokh to write the continuation (zeyl)
to the first volume of the great Il-Khãnid historical work, started his account with events of
the reign of Uljãytu.
3.2.3.
M ongol sources and subsequent rei nterpretati ons
The story of Qubilãy and Arigh Bokã (discussed under f i g. 4),
4 neither recorded
by Rashidoddin nor by Kãshãni, further demonstrates the broad array of sources consulted
227. Kãshãni (1969), 54 (under the events of year 706/1306):
y£Žd£ˆ }Zf ®… dzd®› xZdÂÁ‰ Í•d ä… , dÂ… yf£«Å… ãžZ ÜÅÀ³† z ÜŚƆ ä˜ ÒžfZz¥šZXÚ›£‰ [£¥˜ ãNž¬šZX¬ÅŽf ä‰Z‹ xZ®žZ fÂ¥•d
xò \£“£¹†fZ ožf z \£˜f¬¥±› v³©› gZ v£• ®• z ¬¥±… o£Å• z äžd z të›Z gZ v£› x£›Â† y£¨Àˆ xò ‚¯ž £‰ z d®˜ ä•®“
dZ¬œ xò ÜÀ³› z ܚț ä… wfd ßž ÜÅÀ³¥… y¬“z d‰z £… z ¬•®Å› }z ä… ô¹• z ô¹“ ¬ºœ x£›Â† ͱŅ
“The vizier of Iran, Khãjé Rashidoddin, offered to the emperor the book of Jãme`ottavãrikh that I had authored,
through the complicity of forsaken Jews, and obtained a fifty tumãns reward in property and farm-land that
generate a yearly revenue of twenty thousand tumãns in cash for him; but didn’t give a penny to its author (i.e.
Kãshãni) as promised.” Kãshãni repeated the same claim at the end of his book (for a corrected version see
Mortazavi (1991), 501--504). They are both in contadiction with another assertion that Rashidoddin's revenues
from the reward for the Jãme`ottavãrikh was "eight tumãns, every year" (Kãshãni (1969), 196), and indicative of
a later hasty insertion without consideration for prior writings. The claim that Rashidoddin appropriated for
himself the fruit of Kãshãni's labor, along with accusations of favoritism towards Jews, was obviously inserted
after the death of both Rashidoddin and his son: it was the typical reaction of a petty bureaucrat trying to emerge
from the shadow of his former master struck by misfortune.
62
for this project. The story is referred to by the later historian Khandamir, and also Mirkhãnd
who acknowledges taking it from Hãfez-e Abru.
Despite Rashidoddin's boast of factual correctness, his version of Juchi's birth in the
Jãme`ottavãrikh which recognizes him as Changiz' first son, is different from the one
preserved in the Secret History of the Mongols, and alluded to in Fereydun Questions his
Mother About his Origins (ff i g. 2).
2 Also, Khandamir and Mirkhãnd’s accounts differ with
Rashidoddin’s and convey that Juchi's brothers, Chaghatãy and Ogdãy, scolded him for his
"dubious birth." 228 Juchi's illegitimate birth was not only glossed over by Rashidoddin in
deference to the early alliance of the houses of Juchi and Tuloy, but also to avoid tarnishing
the image of Changiz himself. Juchi's illegitimate birth ultimately tarnished the image of the
Mongol dynasty as a whole. What may have been an acceptable incident in the context of
harsh nomadic life reflected by the Secret History of the Mongols, was detrimental to the
prestige of the Mongol ruling family in the urban capitals of their empire. What
Rashidoddin did not dare refer to in the historic Jãme`ottavãrikh, no official Jalãyerid or
Teymurid historian would have ventured to reinterpret. The Changizid legacy was still
much revered under these sucessor dynasties, and the authority and sanction of a powerful
Changizid prince was necessary for any reinterpretation. Abu-Sa`id had resuscitated this
sensitive issue in the midst of an inter family dispute, and his approval of f i g. 2,
2 probably
provided the required sanction for later historians' veiled references to this Changizid
disgrace.
Considering the above discrepancies between the Jãme`ottavãrikh and subsequent
historical works, one wonders if some synopsis was not prepared to accompany this
Shãhnãmé, providing explanations for the illustrations, and used by later historians as an
additional source on Mongol history.
3.3. The production team
The production team was probably placed under the supervision of Ghiãsoddin
Mohammad who had served Abu-Sa`id when crown-prince in Khorãsãn, and continued to
serve him after his enthronement. According to Shirãzi, Ghiãsoddin was vizier (makhdume jahãniãn va dastur-e jahãn-bãn) in 718/1318,229 and although he may have been
228. Khãndamir (1974), 74. Mostowfi who alluded to Chaghatãy and Ogdãy’s animosity towards Juchi, omitted
any reference to his dubious birth (Mostowfi (1405), 551):
£•z Ýž®‘ yd²™ x£²œ£Å› £¹• z r¬• ÍŽZd ù† £… çŽÂ†
¼œ 祲½œ ¯™®• 䥱‹ }¬… zZ x£‰
}£¥¸‰ gZ z xò£–g
“Tushi (Juchi) and Tuloy's friendship was wholehearted; as loyalty paved the way in between;
But, his soul was wounded by Qããn (Ogdãy) and Chaghatãy, and never recovered”
229. Shirãzi (1959), 608.
63
temporarily removed from office after his father's execution, he rejoined the il-khãn's
services at a date probably earlier than his formal appointment as vizier in 727/1327.230
Abu-Sa`id himself must have had an active role, approving each composition and
providing details about unrecorded anecdotes of his life. His mood shifts conditioned topic
selections. The continued belligerence of Juchi's descendant, Ozbeg, prompted reference to
Juchi's illegitimate birth in Fereydun Questions his Mother About his Origins. While
Baghdãd Khãtun was the favorite wife, Amir Chupãn was evoked with deference (ff i g.
48).
48 Eventually, when her own niece, Delshãd Khãtun, became the favorite, Baghdãd
Khãtun's reaction was exposed in The Picture of Ardashir with his Wife throwing Down
the Cup of Poison (ff i g. 49) . These were all sensitive issues necessitating the il-khãn's
sanction for inclusion in the manuscript.
Considering the vast array of sources that needed to be consulted, the selection
process of the Abu-Sa`idnãmé illustrations was certainly conducted by a team of learned
historians and chroniclers, well versed in the stories of the Shãhnãmé. Foremost among
them was Kãshãni who seems to have modified the Uljãytu chronicles---or added to it---to
accommodate the project. Another possible candidate was Hamdollãh-e Mostowfi, the
author of a versified historical work entitled Zafarnãmé (Book of victories), 75'000 verses
long and modeled after the Shãhnãmé, of which, the last 30’000 pertained to the history of
the Mongols down to Abu-Sa`id's time. In its opening section, he complained that most
Shãhnãmés that he had seen contained inaccuracies perpetuated by scribal errors, and were
10’000 verses short of the 60’000 that Ferdowsi claimed to have composed.231 He had
spent six years to gather a “complete and corrected version” of the Shãhnãmé---a copy of
which is presumably written on the margins of the Zafarnãmé manuscript of the British
Library.232 An administrator with close ties to Ghiãsoddin, and involved in the compilation
of a “complete and corrected” version of the Shãhnãmé, as well as versification of the
230. As superintendent of Khorãsãn, Ghiãsoddin might have developed a special relationship with Abu-Sa`id
when the young prince was appointed governor of that province. Natanzi stated that "since in his (Abu-Sa`id's)
youth, Ghiãsoddin Mohammad, son of the great vizier Rashidoddin, had rendered praiseworthy services, he (now)
rewarded him with the vizierate; Natanzi (1957), 156. Mostowfi recounted that after the demise of DameshqKhãjé (d.727/1327), the vizierate was initially shared between Khãjé Ghiãsoddin Mohammad and `Alã'oddin
Mohammad, but six months later Ghiãsoddin became sole vizier and `Alã'oddin was granted the function of
estifã' (tax collection); Mostowfi (1960), 620--21. But Ebn-e Battuta who saw Ghiãsoddin Mohammad in the
presence of Abu-Sa`id and Dameshq-Khãjé sometime after Rajab 727/May 1327, presumed Ghiãsoddin to be a
vizier at that time; Ebn-e Battuta (1979), 2:116. It is probable that Ghiãsoddin had entered the services of AbuSa`id at an early stage, perhaps with the approval of Dameshq, and was performing most of the vizierate
functions while formal title and final power resided with Dameshq.
231. Mostowfi (1405), 6:
f£¿²Å… zfd 䥕f Øžª† ÂŒ
®…g z ®ž g 䛣œ xò f£˜ y¬Ž
232. Mostowfi (1405).
64
f£™gzf gZ 䥲™ 䤆 ã¼Åšz
®±…®• x£™¬À±žÂœ ÂÁ• g
history of the Mongols down to Abu-Sa`id’s time, Mostowfi was most probably a
participant in the project.233 His involvement though, may have been mostly with the
Shãhnãmé text, and perhaps intermittently with the process of illustration selection: his
account of princess Konjak’s death differs with that portrayed in f i g. 43 and eliminates
him as the person who conceived this particular illustration, on the other hand, his verses on
the “dusty wind” that led Abu-Sa`id to victory (ff i g. 38) , seem to provide the only
contemporary reference to this divine intervention.
3.4. The original scope
Grabar and Blair's speculation on the original number of illustrations, based on
extrapolation of the ratio of known illustrations to known pages of the Abu-Sa`idnãmé,234 is
not justifiable, as the illustration program was not for the purpose of creating an attractive
and evenly illustrated manuscript but one with a political message. Furthermore, despite the
two Jalãyerid miniatures that fit into Grabar and Blair's projected illustration spots,
insufficient numbers of verses between two extant pages cannot always be interpreted as
unfilled illustration space since the decision to insert an illustration after the completion of
the calligraphy of a section, would have left extra verses that needed to be transferred to an
additional page with much void on it. That void was then spread over a few rewritten
pages, perhaps with illuminations filling some of the empty spaces.235 This consideration
may explain why there are two sets of page numbers: one scratched and one valid (see f i g.
57);
57 the smaller number had to be scratched and replaced when new additions were made
to the manuscript. This may also partially explain the existence of the “checkered” pages
(other possibilities are explored in appendix 2) and undermines the hypothesis that less than
a pageful of verses indicates a lost painting. Thus, the possible numbers of Shãhnãmé
stories suitable for double representation is the only valid criteria for the assessment of the
original scope of illustration, however intangible such criteria may be. The 61 AbuSa`idnãmé episodes enumerated in appendix 1 (58 from the original manuscript and 3
additional Jalãyerids) represent a tremendous intellectual effort to match the Shãhnãmé with
Mongol history. The original total number was probably not much higher.
233. Had Demotte not discarded the text pages of the Il -Khãnid Shãhnãmé, its comparison with the Mostowfi
version, copied on the margins of British Library 807/1405 Zafarnãmé manuscript might have revealed a more
positive indication of Mostowfi’s participation in the project.
234. From a first estimate of 120 in 1980 (Grabar & Blair (1980), 12), Blair increased her estimate of total
number of original illustrations to 190 in 1986; Blair (1986), 127.
235. Some later Shãhnãmé manuscripts display "checkered" layout pages, often with interlinear illuminated
motifs. Small illuminated sections from incomplete manuscripts were often removed for insertion into album
pages, further mutilating the manuscript.
65
3.5. The project time span
No dated colophon of this manuscript has survived and the illustrations do not
incorporate any dates. Stylistic studies of illustrated manuscripts of the fourteenth century
are difficult because securely dated manuscripts are few and mostly of provincial
production. As the 1341 Injuid Shãhnãmé for the vizier Ghavãmoddin Hasan (see f i g.
53)
53 may suggest, the calligraphy and painting styles of such an important center as Shirãz
was rather crude, and lagged much behind the Il-Khãnid productions of Tabriz; and
therefore unsuitable for dating purposes. In terms of imperial productions, the Shãhnãmé
fragments of the Topkapu Saray album H2153 have generally been attributed to the
Jalãyerid period.236 Since they are stylistically less advanced than the magnificent 798/1396
Divãn of Khãju-ye Kermãni of the British Library (Add. 18113), a dating of 1360-1390
seems plausible; at the same time they are more accomplished than the paintings of this
grand Il-Khãnid manuscript and thus push its dating towards the first half of the fourteenth
century. On the early side, the dating is framed by the 714/1314 Nur Collection
Jãme`ottavãrikh (ff i g. 52),
52 whose illustrations are drawn in a style much less developed
than the Abu-Sa`idnãmé, and with a limited range of pigments. No other group of
fragments or manuscripts offer much help for the dating of the Abu-Sa`idnãmé, including a
755/1354 Garshãsbnãmé (Topkapu Saray, H. 674), rightly recognized as provincial by B.
Gray.237
A more accurate dating can only rest on the internal evidence of the manuscript as
well as historical considerations. As previously discussed, such an elaborate manuscript
requires years of preparation and execution, in an atmosphere of stability and continuity,
and a logistical support only available to an imperial ruler. Such considerations alone
qualifies Abu-Sa`id as its inevitable patron; he is the only high powered ruler to enjoy a
long and stable reign in the 40 years period following the death of Uljãytu. The analysis of
the illustration themes in Part I above, also lead to the same conclusion, and the unfinished
status of paintings such as f i g. 9,
9 and illustrations pertaining to the last years of Abu-Sa`id
(such as f i g. 49)
49 suggest that the manuscript was in production until the very last days of
his reign. What is more difficult to determine is the starting date. If Rashidoddin actually
conceived the project, as may be suggested by the enigmatic paintings f i gs. 50 and 45,
45 it
may have started under Uljãytu and continued until Abu-Sa`id's death, perhaps with some
periods of interruption. A painting from the Edinburgh Jãme`ottavãrikh, Rostam Killing
Shaghãd (ff i g. 58)---very
58
similar in composition to this Shãhnãmé’s f i g. 4---can
4
perhaps
236. See for instance Gray (1979), 93--102.; Grube (1978), 22--47.
237. Gray (1979), 93--102, Grube (1978), 18--19.
66
reinforce this hypothesis. In this painting, Rostam wears a Chinese style tunic, slightly
different than the robes in the Yuan dynastic portraits and seemingly fashionable at the IlKhãnid court (ff i gs. 4a,b).
4a,b 238 However, Rostam’s helmet, lying on the ground next to
him, is a strictly Chinese helmet apparently not found in any other Il-Khãnid painting as per
the extensive costume survey of E. Schroeder.239 Rostam has a Chinese-style braided ponytail and furthermore, he wears an unusually long twisted horizontal mustache that seems to
recall Qubilãy’s in f i g. 4a, or even more so Ogdãy’s in f i g. 4c,
4c a portrait that was
perhaps mistakenly understood by the artist to represent Qubilãy.. 240 As in the Shãhnãmé,
Rostam wears his traditional tiger skin tunic in another illustration of the Edinburgh
manuscript.241 And, as in the Shãhnãmé, it seems that these details were deliberately
incorporated into Rostam’s death scene in order to portray him as Qubilãy. One may then
surmise that the idea of a potential parallelism between the Shãhnãmé and Mongol history
was already present in Rashidoddin’s atelier at the time of the Jãme`ottavãrikh production
circa 1314.
A final argument for an earlier conception of the Il-Khãnid project is the aim of
Mostowfi’s Shãhnãmé “correction and completion” effort; an arduous task that was unlikely
to have originated for love of Ferdowsi alone and without appropriate patronage. By his
own words, Mostowfi had spent fifteen years to compile the Zafarnãmé which was
terminated in the year 735/135, while at the very beginning of this same work, he indicated
that his Shãhnãmé related activities had lasted six years, somehow insinuating that the
former begun only after the completion of the latter.242 It follows that his Shãhnãmé
undertaking must have begun circa 714/1314, coinciding with our above suggested date for
the initial development of the idea of dual representation of Shãhnãmé and Mongol history
themes. While a corrected text befitted a manuscript to be produced for the imperial library,
the extra effort to expand the text was not customary. If Mostowfi undertook to “complete”
regular Shãhnãmé texts by adding some 10,000 verses, it was probably to increase the
chances for matching the Iranian epic with Mongol history. Such may be the case for the
Garshãsb verses---recognized nowadays as non-original---which provided an extra
oppotunity for illustration (see entry and notes for Fig.11). Therefore in both date and
238. The robes in the Yuan dynastic portraits are stark white with long sleeves while the Edinburgh tunic of
Rostam is slighlty colored, with short sleeves.
239. Schroeder (1939), 120--21.
240. A possible source of confusion may be that all of the dynastic portraits 0f the Mongols were labeled as those
of qããns, and for the Il -Khãnid painters of the Abu-Sa`idnãmé, Qubilãy, with his lasting thirty four years of reign,
was The qããn.
241. Talbot Rice & Gray (1976), 54.
242. Mostowfi (1405), 6 and 736.
67
purpose, Mostowfi’s efforts seem to support the contention that the great Il-Khãnid
Shãhnãmé project begun towards the end of Uljãytu’s reign.
A 22 year production time span would compare favorably with that of the Shãh
Tahmãsb Shãhnãmé running over a 20 to 30 year period.243 Although the miniatures of the
Safavid work are highly elaborate and three to four times more numerous than those of this
manuscript, one should bear in mind that the Safavids disposed of dozens of trained artists
while the only one mentioned by Dust-Mohammad for this manuscript is Ahmad son of
Musã---qualified as the initiator of Persian miniature painting; not many other artists were
available at such an early stage of Persian painting development.244 Moreover, composition,
pigment preparation and painting execution were still at an experimental stage, and not
geared for a rapid production schedule. Unless further considerations can narrow this time
span, a prudent approach would be to situate the project over the 1314-36 period, with
possible interruptions after the demise of Rashidoddin.245
Part I V
Purpose and concepts
4.1. Legitimacy and Persian traditions
The aim of the Il-Khãnid vizier, be it Rashidoddin or Ghiãsoddin, in the creation of
this work was to support the emperor as conqueror in a foreign land, and to create an aura
of legitimacy that would address both Turco-Mongol and Persian constituencies. Facing
similar problems after the Arab invasion of the seventh century, panegyrists of Persian
dynasties who ruled as vassals to the caliph had devised a double lineage, from Arab
nobility as well as Shãhnãmé heroes, for their rulers. Tãherids (r.205--259/822--77) were
claimed to descend from the hero Rostam, while Buyids (r.322--447/934--1055) from the
243. Budãq (1576), 331; Soudavar (1992), 200.
244. Talbot Rice recognizes 6 different hands in the production of the Edinburgh Jãmé`ottavãrikh, Talbot Rice &
Gray (1976), 6--8. The works of these six masters show little aquaintance with coloration and pigment painting,
and it is not clear how many of them could make the transition from the limited color scheme of the Edinburgh
manuscript to the more elaborate painting requirements of the Abu-Sa`id projects.
245. It is interesting to note that by his own account, Mostwofi spent the years 720-35/1320-1335 to compile his
Zafarnãmé; a period that completely overlaps our presumed production period of the Abu-Sa`idnãmé; Mostowfi
(1405), 736r.
68
Sãsãnian Bahrãm-e Gur.246 The Il-Khãnid vizier's solution was even more clever: he
projected the history of the Mongol dynasty onto the Shãhnãmé, by carefully matching
historical events with illustrations, as if the Mongol rule was foretold by the Iranian epic
history. The artifice was not dissimilar with later attempts to justify the victories of the Aqqoyunlu Uzun Hasan (r.857--82/1453--78) as foretold by the Qorãn.247
The Shãhnãmé also served the vizier as a "mirror for princes," inculcating the ilkhãn with virtues attributed to Persian legendary kings, and providing valuable arguments
for the self-preservation of the vizier against the constant harassment of the Turco-Mongol
amirs. A few verses quoted at an opportune time, would remind the il-khãn of the
indispensable nature of the Persian administration alongside the military elite:
®À• zd ®• ¬Àž ‰ }zf ßž ä…
f£˜ Í•¬ž¬ˆ Ô˜ ®• IfZzZ¯•
ãÅ›g dd®™ [ÂŽò ®ˆ ®•Z®•
fzXä²Åˆ £… ä˜ ¬ž £¤œ ç•£§•
fZdg®™ 缞 z gfzf£˜ 缞
ãžZ f£˜ xò ¬žÂ‰ xò f£˜ ãžZ ÂŒ
Soldier and bureaucrat (pishévar) should not attempt each other's crafts.
One is laborer, the other wields the mace; the labor worthy of each is obvious.
When one attempts the labor of the other, the world is filled with strife.248
The creation of illustrated manuscripts for political purposes is not unique to
Mongol times; subsequent statesmen, such as Amir `Ali-Shir Navãi (844--906/1441--1501)
and the vizier Mirzã Salmãn (d. 991/1583), as well as the Safavid prince Sãm Mirzã (923-69/1517--1562), commissioned manuscripts---with double-meaning illustrations---to
convey their loyalty to the king and expose their enemies.249 But none compare in scope
and complexity to the Abu-Sa`idnãmé. Not only its individual images were designed to
convey specific messages, but general themes of the Shãhnãmé such as World Emperor,
Division of the World Empire and the Divine Glory, were exploited to buttress Mongol
legitimacy. These were themes that conformed to Mongol history and traditions, and
provided a common ground between Mongol and Iranian epic history with a potential to be
utilized as soon as the new masters' command of Persian literature permitted.
4.1.1.
W orl d Emperor
Changiz was a world conqueror who founded a world empire. His successors were
called qããns or Great Khãns. According to Mongol hierarchy, the qããn was the world
246. Bosworth (1977), 54--57.
247. Uzun Hasan’s name and victory dates were equated through abjad numerical conversions with Qorãnic
words; Woods (1976), 115--16.
248. Ferdowsi (1988), 1:83; (translation by W. Thackston).
249. Soudavar (1992). pp.101-109 and 227--35.
69
emperor and other Mongol princes ruled as vassals to him. The il-khãns, whose very name
meant "subservient khãns" (i.e. subservient to the qããn Qubilãy),250 acknowledged the
qããn's suzerainty by striking his name on their coinage. For instance, coins minted in Shirãz
emphasized the qããn's supreme status with the addition of the explanatory epithet pãdshãhe `ãlam, world emperor (ff i g. 59).
59 251 The supremacy of the qããn as world emperor was
therefore reflected in the writings of early Persian Il-Khãnid administrators such as the
celebrated statesman, theologian and astronomer, Nasiroddin-e Tusi (597--673/1201-1274). In the opening sentence of his astronomical work, the Zij-e Il-Khãni, Nasiroddin
wrote: "Almighty god gave power to Chingiz-Khan and entrusted to him the kingship of
the whole face of the earth." 252 He then continued to name each of Changiz' successors,
followed by the refrain "they sat on the throne of the whole world." 253 In the introduction
to a treatise that mostly dealt with minerals and gems, the Tansukhnãmé-ye Il-Khãni,
Nasiroddin once again explained the relationship between Mungkã Qããn and his brother
Hulãgu: after exalting Almighty God who gave the "Emperor of the face of the Earth" the
whole world "from the rise of the sun until the dawn of the sun," he lauded the qããn for his
"most wise decision to assign to his brother, Pãdshãh-e Jahãn (Hulãgu), may God
perpetuate his majesty and spread his justice, (the territories) west of the Oxus, as far as it
may go." 254
While the qããns could readily be identified with the Shãhnãmé’s multiple world
emperors, the il-khãns’ initial subordinate status vis-à-vis the qããn did not allow for such
identification.
The last of the Mongol Great Khãns, Qubilãy Qããn, died in 1294 and his
successors wielded very little power over the Il-Khãnids. Meanwhile, the accession of
Ghãzãn as an Islamic ruler created a new era in which the vizier Rashidoddin envisioned
the Il-Khãnid state as the center of the Islamic world.255 Ghãzãn was referred to as pãdshãhe Islam, emperor of Islam, with an ever-growing string of epithets.256 Yet Ghãzãn's
250. For the etymology of the word il-khãn see Mostaert & Cleaves (1952), 454.
251. Soudavar (1992), 32.
252. Boyle (1977), 245.
253. Boyle (1977), 246--47.
254. Tusi (1969), (39).
255. Rashidoddin's vision of the Il -Khãnid state is for instance reflected in a letter to his nephew Khãjé Ma`ruf in
which he defines it as comprising the "Country of Iran" extending from the Oxus to Anatolia, the coasts of the
Sind sea, all of Egypt, Armenia and Syria; Rashidoddin (1979) SA, 25. In another letter addressed to Sadroddin
Mohammad Torké, the domains of the Muslim rulers of Syria, Yemen and India are all qualified as soyurghãls,
hereditary tax-exempt fiefdoms bequeathed by the Mongols! ibid., 211.
256. Pãdshãh-e Islam was previously used to address the Saljuq Soltãn Sanjar (by Ghazzãli) and the khãrazmshãh
Atsez, see Ghazzãli (1954), 21, Vatvãt (1992); it replaced previous epithets such as malek-e Islam and soltãn-e
Islam; see Soudavar (1992), 52.
70
allegiance to Mongol traditions imposed a lid on administrative flattery: the title qããn
remained the prerogative of the khãn in China and not to be used for the il-khãn. By the
time of Uljãytu, an influenceable and indecisive person who underwent numerous changes
of faith, Rashidoddin was able to further expand the il-khãn's titles to include the epithet
qããn,257 and to posthumously use it for Ghãzãn and his father Arghun, as well as
Uljãytu.258 When Nasiroddin-e Tusi used the term pãdshãh-e jahãn (world emperor) for
Hulãgu, he had added a sentence defining jahãn mainly as the Iranian territories, in order to
distinguish the il-khãn's "world" from the qããn's; but under Uljãytu, Rashidoddin could
refer to his Il-Khãnid masters as pãdshãh-e `ãlam and pãdshãh-e jahãn, without any attempt
to limit their "worlds" and avoid encroachment on the qããn's prerogatives.259 Uljãytu was
more permissive than his brother Ghãzãn, in allowing Rashidoddin to pursue his goal to
shift the center of the world empire to the Il-Khãnid state, and identifying the Il-Khãnids as
the legitimate inheritors of the Persian-Islamic empire. Taking his lead from Rashidoddin,
Kãshãni described the Persian empire (Iranzamin) as the "central linking element of
continents, and the synopsis of the face of the earth." 260 The concept of the Persian empire's
centrality implicitly negated Yuan tutelage of the il-khãn and elevated him to the status of
world emperor. Accordingly, Uljãytu's official red Chinese seal (ãl-tamghã) named him as
"august emperor," on par with the Yuan emperor, and no more as vassal.261 This new
vision of the Persian empire---and world order---paved the way for the il-khãns to be
recognized as world emperors and world conquerors alongside the qããns, and facilitated
the projection of Mongol history onto the Shãhnãmé.
Two stories of the Shãhnãmé were crucial to exploit the concept of World Emperor:
the story of Alexander the Great and the story of Fereydun, both world emperors. Together
they comprise 19 of the 58 extant miniatures, a very high percentage compared to any other
illustrated Shãhnãmé.262 The story of Alexander the Great is that of a world conqueror
who, despite the burning of Persepolis, became a Persianized hero much praised in the
257. See for instance Rashidoddin (1976), 1:2.
258. See for instance Rashidoddin (1976) LH, 36 and 243.
259. Rashidoddin (1976) LH, 243. The same practice was continued by Uljãytu's biographer, Kãshãni, who added
epithets such as soltãn-e jahãn and soltãn-e `ãlam, all meaning world emperor; Kãshãni (1969), 99.
260. Í•Z ãÅ›g }zf é•ë‹ z âÅš£–Z 鵕Zz z ä´Å… ä˜ ãÅ›gXxZ®žZ /// Kãshãni (1969), 3.
261. Comparing the Chinese legends of Il -Khãnid red seals, Mostaert and Cleaves observe that Ghãzãn was
referred to as wang (prince, king), a term that did not negate his status of vassal to the qããn, but Uljãytu was
named as huang ti (august emperor), a term that the qããn wouldn't have used in a seal destined for one of his
vassals. They therefore conclude that the seal must have been carved in Iran; Mostaert & Cleaves (1952), 485.
262. The ratio is between 0.02 and 0.08 for fourteenth century "Small Shãhnãmé" manuscripts (see Simpson
(1979), 351-403) and less than 0.10 for typical Shãhnãmés of the fifteenth and sixteenth century, see Soudavar
(1992), 71 and 245.
71
Shãhnãmé. In the Abu-Sa`idnãmé his image is first equated with that of Changiz (ff i g. 1),
1
whom Rashidoddin calls Jahãn-setãn (World Conqueror),263 and then extended to the three
pãdshãh-e jahãn, Ghãzãn, Uljãytu and Abu-Sa`id (ff i gs. 23, 29, 31, 37, 38).
38 In
particular, Uljãytu's conquest of Gilãn is emphasized in three illustrations of the Alexander
cycle (ff i gs. 27 - - 29)
29 in order to elevate him to the rank of world conqueror, in
accordance with Rashidoddin's vision of the il-khãn as "the founder of the principles of
expansionism and the center of the circuit of world conquest." 264
In the story of the world emperor Fereydun who achieved world dominion by
vanquishing the Arab usurper and tyrant Zahhãk, there is an attempt to portray the Mongols
as saviors who "delivered" Iran from the caliphate, and the harassment of the "heretic"
Esmã`ilis (ff i gs. 66- - 9 ) in conformity with the Mongol historians’ use of the term estekhlãs
for Mongol conquests.
4.2.2.
D i vi si on of the W orl d Empi re
Fereydun divided his world empire among his three sons Salm, Tur and Iraj--similar to the division of Changiz' empire among his four sons. Iraj was given the "choice"
land of Iran, while Salm received the western kingdom of Rum and Tur the eastern
kingdom named after him, Turãn. Salm and Tur, jealous of their brother, murdered Iraj.
Thus began the long conflicts between Iran and its neighbors, a reflection of Iran's
historical warfare on its two frontiers. In particular, the conflict between Iran and Turãn
alluded to the inroads of Turco-Mongol invaders from across the Oxus river; if Mongols
were recognized as Turãnians, they were no longer foreign conquerors but distant
cousins.265 And if Changiz' world empire was equated with Fereydun's, territorial battles
became a Changizid inter-family disputes, and Mongol princes could legitimately rule on
either side of the Oxus.
An admirable example is Afrãsiãb Killing Nowzar (ff i g. 44)
44 which illustrates the
capture of the Chaghatãyid prince Yesaur, temporarily settled in Iran, by another
Chaghatãyid prince, Iljigedãy, son of the khãn of Transoxiana. The latter is equated with
Iran's archenemy, Afrãsiãb great grandson of Tur, while the former with Nowzar king of
Iran, and grandson of Iraj. The juxtaposition of the two stories is possible because of the
263. Rashidoddin (1976), 1:2.
264. Rashidoddin (1976), 1:2. The sentence appears in the introduction to the Jãme`ottavãrikh, probably written
in 706/1306, the year of the Gilãn campaigns and the year that Kãshãni claims that the Jãme`ottavãrikh (i.e.,
volume one) was presented to Uljãytu; Kãshãni (1969), 54. Uljãytu is lauded again by Rashidoddin as hazrat-e
keshvar-goshãi, His Highness the Conqueror, in a letter addressed to one of his nephews at a date that should be
probably read as 709 (the printed date of 690 is obviously wrong and due to scribal error), Rashidoddin (1979) SA,
23--25.
265. For earlier attempts to identify Turks with Turãnians see Yarshater (1985).
72
common descent of the feuding princes. So effective were these interpretations that the
historian Khandamir (880--942/1475--1535), writing some two centuries later, fully
accepted the Iranization of Yesaur by referring to him as the valiant Khosrow, the very
epithet of Sãsãnian kings.266
4.2.3.
D i vi ne Gl ory
Within the Persian political context, the most important aspect of a ruler's legitimacy
was the perception that he possessed the Farr-e Izadi, the Divine Glory. Those who
possessed the Divine Glory were to rule and to be obeyed.267 Derived from ancient Iranian
mythological symbolism, the concept of the Divine Glory had been revived in the Islamic
era as an integral component of the Philosophy of Illumination developed by the
philosopher Shahãboddin Yahyã-ye Sohravardi (549--587/1154--91). But, since AbuHãmed Mohammad-e Ghazzãli's (450--505/1058--1111) strong refutation of philosophy
and philosophers in late eleventh century, Islamic theology had been dominated by the
dogmatic Ash`arite doctrine which he had championed, and became hostile towards new
philosophical concepts. Proponents of unorthodox ideas were virulently attacked and in the
case of Sohravardi, he was branded as heretic (zandiq) and executed by the order of
Salãhoddin-e `Ayyubi (Saladin, r.564--589/1169--93).268 For a while after Sohravardi,
Islamic theology, and political philosophy which was based and dependent on the latter,
remained impervious to the concepts of the Philosophy of Illumination; viziers,
administrators and courtly panegyrists did not dare refer to a “heretical” doctrine269
The climate of religious tolerance that was instituted under the Mongols relaxed
Ash`arite orthodoxy, and philosophical studies were reintroduced in the curriculum of the
Baghdad schools of theology such as the Nezãmiyyé and the Mostansariyyé. This new
climate is perhaps best exemplified by a manuscript of the Commentaries to Sohravardi's
Book of Intimations (Sharh-e Talvihãt) by Ebn-e Kamuné (d.683/1285), copied in the year
704/1304; commentaries that were formulated by the Jewish philosopher Ebn-e Kamuné,
on the works of the "heretic" Sohravardi, and copied at the bastion of Ash`arite orthodoxy,
the Nezãmiyyé of Baghdad---times had obviously much changed since Ghazzãli last taught
266. Khãndamir (1974), 3:201, where Yesaur's name is mis-spelled as Misiyur.
267. For a discussion of the Divine Glory and its relevance to the attitude of Persian administrators toward
foreign conquerors see Soudavar (1992), 410--16.
268. Ziai (1992), 336--44.
269. Philosophy in general, became so vilified that the typically conformist and provincial Persian administrator
and historian Shabãnkãréi (active 14th century) would rank philosophers as apostates, along with "iconoclasts,
heretics and Qarmatians;" Shabãnkãréi (1984), 125.
73
at the Nezãmiyyé! 270 The same religious climate had allowed the physician, astronomer,
mathematician and philosopher Qotboddin-e Shirãzi (634-710/1236-1310) to write one of
the two main commentaries in Arabic to Sohravardi's Philosophy of Illumination; it was
completed in 694/1295 and dedicated to the vizier Jamãloddin-e Dastjerdãni (d.696/1296),
Rashidoddin's predecessor.271 Qotboddin was a disciple of Nasiroddin-e Tusi at Marãghé,
and was held in high respect by il-khãns and viziers alike, including Rashidoddin who
maintained correspondence with him on travels as far away as India.272 His writings, as
well as those of his disciples, introduced the notion of Divine Glory in Il-Khãnid
chronicles.273 Rashidoddin and Kãshãni both referred to the Divine Glory of their patrons
in their writings. Rashidoddin, asserting his patron's predestined kingship, wrote that when
the il-khãn Ahmad Tegudãr met the young prince Ghãzãn he "perceived the Divine Glory
in him." 274 Kãshãni used similar terms to characterize Uljãytu, "Divine Glory radiated from
270. Manuscript 934 of the Malek Library, Tehran; see Afshãr & Dãnesh-pajuh (1973), 1:391 (I am indebted to
H. Ziai for pointing this manuscript to me). The erudite scholar Ebn-e Kamuné had also written in 679/1280 a
comparative study of Jewish, Christian and Muslim doctrines entitled Tanqihol -abhãs lel-melallel-salãs
(Examination of the Inquiries into Three Faiths) which naturally attracted criticism from members of all Three
Faiths, and culminated in a demonstration in front of the Mostansariyyé in 1284, demanding his punishment;
Perlmann (1971), 839. For another example of increased activity in the domain of philosophy at the religious
schools of Baghdad see for instance a copy of Nasiroddin-e Tusi's Commentary on Avicenna's Al-Eshãrãt vatTanbihãt copied in 692/1292 at the Mostansariyyé (Sotheby's sale catalog dated 26th of April 1982, lot 136).
The colophon of another copy seemingly dated 678/1279 and produced at the Nezãmiyyé (Sotheby's sale catalog
dated 27th of April 1994, lot 55) has been tampered with: it was originally dated 778 and probably copied at the
Mostansariyyé.
271. In the endless cycles of fortune and death for Il -Khãnid viziers, Dastjerdãni fell victim (695/1296) to the
intrigues of the ever conniving vizier Sadroddin Ahmad-e Khãledi -ye Zanjãni who was himself killed two years
later by the order of Ghãzãn and replaced with Rashidoddin; see for instance Mostowfi (1960), 603--04.
272. Numerous anecdotes about Qotboddin's wits attest his close association with Uljãytu's inner circle including
his favorite wife Qotlogshãh Khãtun and his companion Amir Toqmãq; Eqbãl-e Ãshtiãni (1971), 295--296 (see
also note 131 supra). For his correspondence with Rashidoddin see Rashidoddin (1979) SA, 146--48. There were
at times perhaps some jealousy and ill-will in between the vizier and Qotboddin, see for instance Walbridge
(1992), 351, also Walbridge (1983), 27-28. He was receiving an annual stippend of 30'000 derhams (subsequently
reduced to 12'000) from the Il -Khãnid treasury during Ghãzãn; ibid., 31--32. Qotboddin had been sent as
ambassador to the Mamluk court of Egypt by Ahmad Tegudãr to announce his enthronement as a Muslim ilkhãn, Rashidoddin (1976), 2:788. He had met Arghun in 680/1281 and explained a map of coastal Anatolia to him
and his explanations much pleased the il-khãn; ibid., 2:822. In a later added story to the Jãme`ottavãrikh,
Arghun is said to have confided with Qotboddin about his reasons for continuing funding of alchemy research
even though some of “the researchers were charlatans;” Rashidoddin (1959), 3:229.
273. Another Qotboddin, Qotboddin Mohammad-e Rãzi who was a disciple of Qotboddin-e Shirãzi, might have
been instrumental in propagating the concepts of the Philosophy of Illumination within the Il -Khãnid
administrative circle in charge of the Shãhnãmé project, paving the way for interpreting the solar disk as a
symbol of the king's Divine Glory. Qotboddin-e Rãzi's close association with the vizier Ghiãsoddin Mohammad
is attested by his dedication of two of his important works to the vizier in 728/1327 and 729/1328; see Dãneshpajuh’s introduction to Rashidoddin (1979) SA, (34--35). It is to be noted that prior to the two Qotboddins, Ebn-e
Kamuné had dedicated his Resãlatol -lom`a (Treatise on Radiance) to the vizier Shamsoddin Mohammad-e
Jovayni, a work that judging by its title and opening sentence, had probably a strong Sohravardian tint;
Modarresi-ye Razavi (1966), 266.
274. Rashidoddin (1976), 2:848.
74
his blessed face," 275 and claimed that his victories emanated from the "power of the Divine
Light that was bestowed on him by God Almighty." 276 It is perhaps no mere coincidence
that the only two rulers depicted with a solar disk in the Abu-Sa`idnãmé are the two ilkhãns with textual references to their Divine Glory, namely Ghãzãn and Uljãytu (figs. 20,,
21, 24, 25, 31, 35, 36, 50).
50 277
The Philosophy of Illumination proposed a cosmogony in which God the Creator
was conceived as a point of light from which emanated rays that bestowed the Divine
Glory to its recipients. The Divine Glory was thus light in essence and needed to be
represented by a light symbol: the solar disk---placed behind the head---was adopted as a
reflection of the ruler’s Divine Glory.
The Philosophy of Illumination had an irresistible appeal for the formulation of a
new legitimacy concept of rulership in the Islamic lands in the post-caliphate era, and
would surface each time legitimacy was sought and an atmosphere of religious tolerance
prevailed. Its attraction as a political theory stemmed from the unrestricted possibility of
light-rays bestowing rulers of new dynasties with divine confirmation and authority,
without sanction from a caliph or any other religious authority.278
The Mughal court of India, under the rule of the emperor Akbar, provides another
example of recourse to the Philosophy of Illumination for political legitimacy. For Akbar,
like his Teymurid predecessors, was in want of legitimacy.279 He favored religious
tolerance and, like Uljãytu who presided over religious debates amongst Muslim Shãfe`i,
Hanafi and Shi`ite scholars, Akbar held discussions with Muslim scholars as well as
Buddhists and Jesuits; and it was in India, and during Akbar’s reign, that the only Persian
commentary on the Philosophy of Illumination was written (1008/1600).280 His vizier and
confidant Abol-fazl, justified Akbar's authority in pure Sohravardian terms,281 and
visualized the king's Divine Glory as a light symbol: "the sunburst (shamsé) [that adorns]
the royal throne is the Divine Glory itself." 282 And thus the Divine Glory---depicted as a
275. Kãshãni (1969), 24.
276. Kãshãni (1969), 19.
277. It seems that the solar disk is omitted in illustrations that offer multiple interpretations. Such is the case for
f i g. 22 in which Alexander represents Ghãzãn, Changiz and Qutolé.
278. The unrestricted nature of the light-rays in the Philosophy of Illumination undermined one of Ghazzãli's
most important conditions for the designation of a Muslim leader, the nasab-e Qoraysh (having a Qoraysh
lineage), see for instance Laouste (1970), 247.
279. Soudavar (1992), 410.
280. The Persian commentary on the Philosophy of Illumination is entitled Anvãriyyé (World of rays); Heravi
(1979).
281. Soudavar (1992), 410 and 415.
282. `Allãmi (1985), 1:2--3.
75
radiating disk---was adopted once again as a symbol of the ruler’s legitimacy in a political
atmosphere similar to the one prevailing under the Il-Khãnids (see f i g. 25b).
25b
Iconographically, the solar disk almost vanished from Persian painting after the completion
of this Il-Khãnid Shãhnãmé only to reemerge under the Mughals of India. In between, no
political figure was enlightened or strong enough to withstand the pressure of the orthodox
religious establishment against a symbol potentially associated with a "heretical" doctrine.283
For lack of textual reference to Abu-Sa`id's Divine Glory, he was not depicted with
a solar disk. However, the unexpected "dusty wind" that turned defeat into victory for AbuSa`id in f i g. 38,
38 may be considered as a sign of divine assistance and confirmation,
similar in effect to the Divine Glory. The multiple varieties of divine confirmations in the
Shãhnãmé related to Mongol traditions of nomadic beliefs by which military victories, as
well as in extremis escapes from death or defeat, were interpreted as signs of divine favor
and protection,284 and thus provided further compatibility between the Iranian epic and
Mongol history.
4.3. Legitimacy of the house of Uljãytu
Like the later Zafarnãmé of Sharafoddin-e Yazdi (c.1425), which not only sought
to establish Teymur's right to rule according to Islamic legitimizing principles but also
supported the paramount position of the house of Shãhrokh among Teymur's descendants,
the Abu-Sa`idnãmé focused on the legitimacy of the house of Uljãytu within the general
context of Mongol legitimacy. Alexander Coming out of the Land of Darkness (ff i g. 1)
1
283. The solar disk which entered Buddhist iconography through its passage in the eastern Iranian world, may
have been originally conceived as the Buddha's Divine Glory (even though the symbol itself was probably
adopted from Mithraic iconography), but lost any such connotation after its comeback to Iran via Central Asia
following the Saljuq invasions. It became a frequently used ornamental device to give a better definition of
human heads (not necessarily of rulers) depicted on ceramics, metalworks and even manuscripts. But once
associated with the concept of Divine Glory as developed in the Philosophy of Illumination, it was prone to be
branded as "heretical" and discarded as a kingly symbol. Such may also be the fate of “sun faces” introduced in
the coinage of Ghãzãn an Uljãytu, and abandoned afterwards; see Mitchener (1977), 252--53. It may be noted
that in his Meshkãtol -anvãr treatise, the theologian Ghazzãli endeavored to reveal the "secrets of Divine
lights;" see for instance Mokri (1982), 110--38. Also, Ghazzãli, or perhaps a pseudo Ghazzãli (since the editor,
Homãi, casts serious doubts on the authenticity of the section pertaining to the Divine Glory, (Ghazzãli (1988),
(27--35)), recognized the Divine Glory as an attribute of kingship (ibid, 81), but failed to interpret the Divine
Glory of kings as a reflection of Divine lights. It was the Sohravardian concept of Divine Glory bestowed by
light-rays emanating from God and empowering its recipient with a right to rule, without the necessity of
additional confirmation by a caliph or other religious authorities, that allowed representation of the ruler's
authority as a light symbol.
284. Saunders (1971), 20; Kahn (1984), 62. Allsen has pointed out that for the Mongols, in extremis escape from
defeat or death was a more important sign of heavenly favor than outright victory (personal communication). It is
interesting to note that the ancient form of the concept of Divine Glory, farnah or xvarnah, has been viewed as a
"pan-Iranian legacy associated with an archaic and essentially tribal ideology," and its propagation sometimes
attributed to the Scythian invasions (Gnoli (1990)); if true, it would explain the similarity of the Persian and
Mongol concepts of divine confirmation through a common tribal origin from the steppes of Central Asia.
76
stressed the noble descent of Uljãytu's mother; Bahrãm-e Gur Talking to Narsi (ff i g. 25)
25
emphasized the legitimate transfer of kingship from Ghãzãn to Uljãytu; and The Marriage
of Fereydun's sons (ff i g. 30)
30 conveyed the consolidation of this transfer by depicting the
fusion of the houses of Ghãzãn and Uljãytu, through marriage of Ghãzãn's only surviving
child with Uljãytu’s son.
Part V
The Legacy
5.1.
5.1. The project consequences
The use of historians and poets along with talented calligraphers and painters for the
creation of this manuscript reveal the importance of the enterprise, and its effective status as
successor to the Jãme`ottavãrikh project, in the Abu-Sa`id era. The high status of this
project was perhaps the main justification for conferring the name Abu-Sa`idnãmé on this
special version of Ferdowsi's versified epic rather than an original work on the exploits of
Abu-Sa`id such as Mostowfi’s monumental Zafarnãmé, an impressive work that is almost
equivalent to a versified Jãme`ottavãrikh and rivals in many ways the Shãhnãmé of
Ferdowsi.285
As a manuscript with political overtones, the Abu-Sa`idnãmé was surely designed
to propagate its political message among the power elite. Throughout the long process of
research and production, courtiers must have been aware of this imperial enterprise and the
important resources allocated to it; and vassals may have wanted to duplicate it at their own
court. The frequent visits of the Injuid Mahmud Shãh (d.736/1336) and his son Mas`ud
Shãh (d.743/1344), to the Il-Khãnid court might explain the sudden interest in Shãhnãmé
production at the Inju court after 1330.* Of the series of four "small Shãhnãmés", generally
considered as the earliest illustrated Shãhnãmé manuscripts, the "Gutman" Shãhnãmé
285. Mostowfi explains that since he thought Rashidoddin’s Jãme`ottavãrikh deserved a better presentation, he
undertook to versify the vizier’s work (Mostowfi (1405), 735 :
w£À… jd®˜ ÒžfZ† Ú›£¨…
ãžgf }ZfXä… ÕœZd }f£Å…
f£½œz àœ®… ç•z®“X£¤žg ÂŒ
d¿œ Õ¥±¼Ž Õ•£¤š }¬…
f¯… ®·Ž ®·Ž ãžZ w¬ÅŽÂ§…
w£¿† x£•£Ž v£Š ®¥•d ¬Ž ÂŒ
ãÅÀŒ wd®˜ ⶜ Zf ®¦œ xò ã›
fZ¬›£œ ®¥•d 㞯™ xò dÂ… ÂŒ
d¤œ ÕÀ±Š df‹fd 䛣‰ ùz
®…g wd®˜ Õœz®Å… 䛣‰ ãžZ ã›
* Four Shãhnãmé manuscripts are generally attributed to the Inju period; for a brief discussion see Simpson
(1979), 7-13.
77
(Metropolitan Museum of Art, New York, 1974.290) has been recently argued to be of a
circa 1341 production.286 There is a strong possibility that the other three "small
Shãhnãmés," previously dated to circa 1300, can be dated to circa 1330 through
calligraphic considerations alone. The sudden outburst of illustrated Shãhnãmé production
in the Il-Khãnid and post Il-Khãnid era, in a land where no such courtly tradition existed
before, could only be sparked by the example of a major imperial undertaking, namely the
Abu-Sa`idnãmé.
5.2. The Jalãyerid interpretations
Several fragments of Shãhnãmé scenes included in an album (Topkapu Saray
Museum, Istanbul H.2153) that was probably assembled for the Aq-qoyunlu Soltãn
Ya`qub (r.883-896/1478-90), have compositions that strongly relate to the illustrations of
the Abu-Sa`idnãmé. Stylistically they seem to belong to the early Jalãyerid period, probably
from the reign of Shaykh Oveys (r.757--76/1356--74). Two of them (H2153, fols. 8a,
113a) depict identical stories of the Shãhnãmé (ff i gs. 22 - 22a, 42 - 42a),
42a three others
(H2153, fols. 55a, 112a, 118a) can be interpreted as representations of Mongol history
(ff i gs. 13, 30, 45),
45 the remainder (H2153, fols. 22b, 28b, 134a) display similar painting
characteristics and were probably produced concurrently.287 Although f i gs. 22a and
42a are inspired by their Abu-Sa`idnãmé counterparts (ff i gs. 22, 42),
42 their composition
has been purposefully altered: in the first, the triple representation of the Abu-Sa`idnãmé
has been reduced to two, and in the second, additional details such as the fire under the
victims provide a more accurate version of the historical event. Since the width of these
illustrations (approx. 28cm) are very similar to the Abu-Sa`idnãmé paintings, they were
either produced as improvements to replace the original version,288 or they were painted for
a new version of the Abu-Sa`idnãmé of similar size. In either case, they were produced in
full recognition of their Mongol historical symbolism, perhaps with modified compositions
to suit the Jalãyerid claims of dynastic legitimacy. In the same vein, Jalãyerids might have
eliminated illustrations insulting to their lineage and replaced it with text pages; this may yet
be another explanation for the “checkered” pages devised by the later calligraphers D and
E.
There is also a third possibility, that in an exercise to match the wits of the IlKhãnid team of the Abu-Sa`idnãmé, the Jalãyerids found additional similarities between the
286. Swietochowski et al. (1994), 77.
287. For illustrations see Atasoy (1970), pls. 1--8.
288. A well known example of "improvement" on an early manuscript is the repainting of the Shãh Tahmãsb
Khamsé of Nezãmi by the order of Shãh Soleymãn; see for instance Soudavar (1992), 374.
78
Shãhnãmé stories and Mongol history, and inserted them in the original version of the
manuscript or in a new version; the black ink drawing of Soltãn Ahmad Jalãyer cited by
Dust-Mohammad may have been added in one such occasion.
Conclusion
Throughout centuries of political upheavals and domination by foreign
conquerors, the cast of Persian viziers and administrators was able to maintain the
continuity of Persian traditions by judiciously incorporating the cultural ethos of their new
masters into existing traditions, and impressing upon the power elite the synthesis formed
by the merger of the old and new. Essential to such a scheme were the abundant themes
offered by the monumental versified Persian epic, the Shãhnãmé. Heroic and magical
themes, hunting and battle tales, all suited the Mongol taste and were eventually translated
into illustrations for the grand Il-Khãnid Shãhnãmé manuscript, that, following DustMohammad, may be referred to as the Abu-Sa`idnãmé. Intended for the enjoyment of a
sophisticated patron, the Abu-Sa`idnãmé constituted a political manifesto in support of the
legitimacy of the Mongols, as well as self-justification for the vizier Khãjé Ghiãsoddin
Mohammad---and/or perhaps his father Rashidoddin---to serve a foreign conqueror. Most
importantly, the production of this impressive Shãhnãmé firmly established the tradition of
illustrated manuscript production at the Persian royal libraries, eventually resulting in the
creation of a unique mode of artistic expression, namely, Persian miniature painting.
79
APPENDI X 1
Manuscript Reconstruction and Illustration Program
folio G & B or cal suppo F i g
#
TKS*
ligr rt**
.
3
5
6
7
7
9
10
11
12
12
15
17
19
20
22
22
25
26
26
27
28
32
36
42
43
44
45
46
47
48
50
51
?
H2153,
f112a
1
2
3
4
H2153,
f118a
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
A
A
A
A
A
A
A
A
A
A
A
F
A
A
A
A
A
D
D
16
42
112
42
36
114
(28)
Illustration title
ruler
43
Daqiqi Killed by his Slave
Abu-Sa`id
6
2
7
8
30
Zahhãk Enthroned
Fereydun Asking About his Lineage
Fereydun Capturing Zahhãk
Fereydun Leading Zahhãk to Mount Damãvand
The Marriage of Fereydun's Sons
Hulãgu
Juchi
Hulãgu
Hulãgu
Uljãytu
10
33
Fereydun Testing his Sons
Salm and Tur Killing Iraj
Fereydun Preparing to Greet Iraj and Seeing his Coffin
Fereydun Going to Iraj's Palace and Mourning
Tegudãr
Hulãgu
Uljãytu
46
Zãl Climbing to Rudãbé
Sindokht Becoming aware of Rudãbé's Actions
Abu-Sa`id
47
16
44
18
11
Zãl Approaching Shãh Manuchehr
The Mobads Interrogating Zãl
Afrãsiãb Killing Nowzar
The Reign of Zav, Son of Tahmãsb, Was Five Years
The Reign of Garshãsb Son of Zav Was Nine Years
Abu-Sa`id
Arghun
Abu-Sa`id
Gaykhãtu
Hulãgu
28
Kay-Kãvus and his Paladins Killing the Divs of Mãzandarãn
Uljãytu
13
Kay-Khosrow in the Palace of Ãzargoshasb
Abãqã
D
D
D
D
D
D
D
D
D
D
H2153,
f55a
80
folio G & B or cal suppo F i g
#
TKS*
ligr rt**
111
112
113
114
115
142r
142v
143
144
145
149
149
150
152
153
155
155
156
158
159
163
164
165
167
17
18
20
19
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
E
E
E
E
E
A
B
B
B
D
B
B
D
B
B
B
B
B
B
B
D
B
B
B
168
171
172
172
173
174
174
175
175
178
179
180
181
181
184
31
32
33
34
40
41
42
43
B
B
B
B
D
B
B
B
B
B
D
B
B
B
B
184
190
195
197
44
45
46
47
B
B
C
C
35
36
37
38
39
22
(27)
(35)
(30)
(41)
12
26
4
48
50
29
38
5
150
(111)
1
31
23
37
45
39
40
41
49
46
35
(33)
Esfandiãr Approaching Goshtãsb
Bahman Meeting Zãl
ruler
Ghãzãn
Rostam and Esfandiãr Testing Each Other
Esfandiãr's sons Being Killed by Rostam's Brother and Sons
32
9
(115)
179
Illustration title
42
43
Rostam Shooting an Arrow in Esfandiãr's Eye
The Bringing of Esfandiãr's Bier
Rostam Slaying Shaghãd
Picture of Rostam and Zavãré's Biers
Farãmarz Pursuing the Kãbolis
Dãrãb Sleeping in the Vault
Rashnavãd Battling the Rumis
Abãqã
Ghãzãn
Qubilãy
Abu-Sa`id
Alexander Enthroned
King Kayd of India Telling his Dream to Mehrãn
Alexander Battling the Fur of India; Picture of the Iron Horses
and Soldiers
Killing of the Fur of India in the Hands of Alexander
Alexander Reaches the City of Brahmans
Alexander Fights the Habash monster
Alexander and his Warriors Fighting a Dragon
Uljãytu
Uljãytu
Uljãytu
Alexander Arriving at the Mountain of Esrãfil
Alexander Coming out of the Land of Darkness
Alexander Building the Iron Rampart
Alexander Arriving at the Talking Tree
The Picture of the Bier of Alexander
Golnãr Coming to Ardashir's Pillow and Sleeping by his Side
Ardashir Battling (Bahman son of) Ardavãn
Ardavãn Captured by Ardashir
The Picture of Ardashir with his Wife Throwing down the Poison
Cup
The Vizier Pleading his Case with Ardashir
Bahrãm-e Bahramiãn Enthroned
Picture of Mãni Hanging from a Tree
Bahrãm-e Gur Hunting with Ãzãdé
81
Uljãytu
Hulãgu
Abu-Sa`id
Teymur Qããn
Changiz
Uljãytu
Ghãzãn
Uljãytu
Abu-Sa`id
Abu-Sa`id
Abu-Sa`id
Abu-Sa`id
Uljãytu
Bãydu
Abu-Sa`id
Abu-Sa`id
folio G & B or cal suppo F i g
#
TKS*
ligr rt **
.
204
208
209
210
48
51
49
50
C
C
C
C
212
214
229
230
231
233
234
52
53
54
55
56
57
58
C
C
C
C
C
C
C
3
20
25
24
34
15
36
17
Illustration title
Bahrãm-e Gur in the Treasury of Jamshid
Bahrãm-e Gur Hunting Onagers
Bahrãm-e Gur Killing a Dragon
Bahrãm Staying in the Farmer's House as the Farmer's Wife
Milked the Cow
Bahrãm-e Gur Talking to Narsi
Bahrãm-e Gur Killing a Wolf and Cutting off its Head
Picture of Nushirvãn the Just
Nushirvãn Rewarding the Young Bozorgmehr
Nushirvãn Eating the Food Brought by the Sons of Mahbod
Khosrow Writing to the Khãqãn
Mehrãn Setãd Selecting a Chinese Princess
ruler
Ogdãy
Ghãzãn
Ghãzãn
Ghãzãn
Ghãzãn
Uljãytu
Arghun
Uljãytu
Arghun
* This column either displays the GB number---corresponding to Grabar & Blair (1980) illustration numbering
or the TKS number which provides the references of the album page at the Topkapu Saray Museum.
* * This column provides the folio number of a support page on which a split and trimmed illustration has been
pasted. If in parenthesis, the number refers to a folio glued on the reverse side of the illustration page.
82
APPENDI X 2
Reworks of the manuscript
Trying to explain the pastiche aspect of the support pages for illustrations that were
split, Grabar and Blair conclude that the copying of the support page and the pasting of the
painting, were of recent make and done for Demotte in Paris.289 By relying on the evidence
of an 1839 Russian watermark on the margin papers and one reportedly on the text area of
one of the special-layout pages (folio 20, Chester Beatty Library, Dublin),290 Blair further
concludes that all these pages were commissioned by Demotte to either transform illustrated
pages into bifolios or substitute as back support for folios---with miniatures on both sides--that were split in two.291 These conclusions raise more questions than they tend to answer.
Where would Demotte find an accomplished calligraphers, let alone three (D, E and F), in
early twentieth century Paris, as well as eighty year old Russian paper? Why would he
commission new pages when he had a stack of non-sellable text pages of manuscript?292
Couldn't he simply paste the split miniatures on available text pages from this manuscript,
or others in his possession, as he had used the borders of a seventeenth century Farhang-e
Jahãngiri manuscript for his stock of Mughal paintings?293 Even if he had commissioned
the pages to be copied from original ones,294 why couldn't he use the right text for the
illustrations instead of texts that belonged to completely different sections? If the purpose of
creating a "checkered" bifolio was simply to have an attractive and sellable support for the
split illustration, why would the copier write the folio number once, then cross it out and
add a second number (see f i g.
g. 57).
57
A more plausible explanation for the 1839 watermark is that the manuscript was
remargined and rebound in Iran, for Nãseroddin Shãh Qãjãr(r.1264--1313/1848--96) who
once owned it, as attested by a 19th century photo plate by A. Sevrugin, now in the Freer
Gallery of Art, Washington, showing the bound manuscript at his court.295 Nãseroddin
Shãh was a refined patron with skills in both calligraphy and painting. He is known to have
289. Grabar & Blair (1980), 12.
290. Blair (1986), 129. Blair discovered the Russian origin of the paper at a later stage (personal communication).
291. Blair (1986), 130.
292. Precious texts, sometimes with elaborate margins, were deemed to have no commercial value and simply
discarded by Demotte; see for instance Soudavar (1992), 275.
293. Falk (1976), 171.
294. Blair (1986), 129.
295. Blair (1986), 128 and personal communication from M.S. Simpson.
83
acquired and regrouped many scattered works from Nãder Shãh's Indian booty (1739) such
as the Golshan Album (Golestãn Palace Library in Tehran, Nos. 1663-64) which he
acquired in 1263/1847, prior to his accession to the throne.296 At that time, Russia was
Iran's main supplier of manufactured goods, and the use of an 1839-marked Russian paper
for Nãseroddin as crown-prince in Tabriz is more likely than for Demotte in twentieth
century Paris.
Grabar and Blair claimed that no text existed underneath the pasted illustrations.
Their claim seems to have been based on the fact that text could not be detected when the
pages were held against light. It eventually led to a far fetched theory by which Demotte or
an "arranger" in twentieth century Paris, had given his calligrapher model pages from
another section of the manuscript, on which he had "simply crossed out a block in the
center, in the same size as the miniatures to be pasted on" and instructed him to copy them
"exactly, leaving blank the crossed-out area!" 297 It is hard to find any material incentive for
the Parisian dealer to engage in such an elaborate scheme. Moreover, the calligraphy of the
support pages were not designed to stop at the imaginary crossed-out blocks: in numerous
cases, a word---or even a letter---is truncated at the edge of the pasted miniatures. A study
undertaken at the Museum of Fine Arts in Boston showed that the total thickness of the
paper where a painting was pasted on a support page, was not much different than the rest
of the page, and cuts around the contour of illustrations had not only truncated the letters on
the face of the support page but had slit the page all the way through the back; in other
words the page had been thinned out, and a layer had been dug out, to create an insertion
frame for the miniature to be pasted in, as if it originally belonged there.298 This observation
may explain the reason for the selection of the “laid” paper pages (by calligraphers D and
E) for support of the split miniatures: they were easier to layer-out than the original pages
that got so mutilated when their double illustrations were split apart.
The Boston pages revealed that the 1839 watermark was on the margin paper and
not the text area which has a substantially older paper with much signs of abrasion and
aging of the ink. Furthermore, upon examination of a photocopy of folio 20, it was clear
that this page was substantially different from other special-layout pages by not having
intercolumnar border lines and more importantly, because of different calligraphy by the
hand of the Qãjãr period calligrapher F. Thus, pages by D and E, no longer associated with
296. The shãh's handwriting in the album reads: "This album belongs to Nãseroddin (son of) Mohammad Shãh,
the warrior of holy wars, may God eternalize his kingdom and his rule, by the will of God, during Jomãdã
2:1263;" Ãtãbãy (1974), 10.
297. Grabar & Blair (1980), 8.
298. I am much indebted to Julia Bailey of the Museum of Fine Arts in Boston who, along with the museum's
paper conservator, Jacki Elgar, kindly agreed to reexamine their museum’s Shãhnãmé pages for this study.
84
an 1839 watermark, may now be considered---on the basis of calligraphy style and paper
appearance---as old as fourteenth century. Bearing in mind Dust-Mohammad’s comments
on Soltãn Ahmad Jalãyer’s insertion of a drawing in the Abu-Sa`idnãmé, as well as
numerous Jalãyerid paintings that fit into this manuscript, it may be that calligrapher D and
E were involved in a major reorganization of the manuscript in Jalãyerid times. The
checkered pages may have then be added for a number of reasons: 1- elimination of
paintings considered as offending to the Jalãyerids 2- unfinished pages originally marked
for illustration by the Il-Khãnid atelier, 3- insertion of newly found matches between the
Shãhnãmé and Mongol history suiting Jalãyerid aspirations. In all these cases, less than a
page-full amount of verses would have remained prompting the adoption of a checkered
format to give the manuscript a finished look. Since pages by D and E have slightly
different paper textures, they may correspond to two phases of Jalãyerid reworks, one
associated with the first set of numbers inscribed on the pages and the other with the second
set of numbers; one perhaps performed under Shaykh Oveys and the other, under his son,
Soltãn Ahmad Jalãyer.
In conclusion, it seems that the manuscript was altered several times since its
creation in early fourteenth century, some perhaps, not long after the abrupt cancellation of
the project at Abu-Sa`id’s death. A more precise chronology of alterations/restorations may
only be established by a scientific analysis of the paper and ink used in each phase of
rework.
85
BI BL I OGRA PH Y
A dl e ( 1984)
Adle, Ch., Recherches Archéologique en Iran sur le Kumes Médiéval, in
Académie des Belles-Lettres, Comptes Rendus, Paris, 1984, 271--83.
A f shãr & D ãneshãnesh- paj uh ( 1973)
Afshãr I., and Dãnesh-pajuh, M., ed. Fehrest-e Ketãbhã-ye Khatti-ye Ketãbkhãnéye Melli-ye Malek,, Tehran, 1352/1973.
` A l l ãmi ( 1985)
`Allãmi, Abolfazl-e, Ã'in-e Akbari, ed. H. Blochmann, reprint, Osnabruck, 1985.
A l l sen ( 1979)
Allsen, T., Politics of Mongol Imperialism: Centralization and Resource
Mobilization in the Reign of the Grand Qan Mongke, 1251-59, Ph.D. dissertation, Univ. of
Minnesota, 1979; UMI reprint.
à tãbãy ( 1974)
Ãtãbãy, B., Fehrest-e Moraqa`ãt-e Khatti-ye Ketãbkhãné-ye Saltanati, Tehran,
1353/1974.
A tasoy ( 1970)
Atasoy, N., Four Istanbul Albums and some Fragments from Fourteenth-century
Shah-namehs, Ars Orientalis, vi i i , 1970, 19--48.
A ti l ( 1987)
Atil, E., The Age of Sultan Suleyman the Magnificent, New York, 1987.
Baghdãdi ( 1936)
Baghdãdi, Bahã'oddin Mohammad b. Mo'ayyad-e, At-tavassol elat-tarassol, ed. A.
Bahmanyãr, Tehran, 1315/1936.
Banãkati ( 1969)
Banãkati, Fakhroddin Abu-Soleymãn Dãvud, Tãrikh-e Banãkati, ed. J. Sho`ãr,
Tehran, 1348/1969.
Bayãni ( 1966)
Bayãni, M., Ahvãl-o Ãsãr-e Khoshnevisãn, 4 vols., Tehran, 1345/1966.
86
Bl ai r ( 1986)
Blair, S., On the Track of the 'Demotte' Shãhnãma Manuscript, Varia Turcica VIII,
Actes du Colloques d'Istanbul 26-29 Mai 1986, Les Manuscripts du Moyen Orient,
Paris/Istanbul.
Bosworth ( 1977)
Bosworth, C., The Heritage of Rulership in Islamic Iran, in The medieval History
of Iran, Afghanistan and Central Asia, London 1977.
Boyl e ( 1975)
Boyle, J. Dynastic and Political History of the Ilkhans, Cambridge History of Iran,
v, Cambridge, 1975.
Boyl e ( 1977)
Boyle, J., The Longer Introduction to the "Zij-i-Ilkhani" of Nasir-ad-din Tusi, in
The Mongol World Empire, London, 1977 - Variorum reprints.
Budãq ( 1576)
Budãq-e Monshi-ye Qazvini, Javãherol-akhbãr, manuscript copied in 1576, State
Public Library, St. Petersburg, Dorn 288,.
Cl eaves ( 1982)
Cleaves, F., The Secret History of the Mongols, Cambridge, 1982,
Cort and Stuart ( 1993)
Cort, L.A., and Stuart, J., Joined Colors, Decoration and Meaning in Chinese
Pocelain, Washington, D.C., 1993.
D af tari ( 1991)
Daftari, F., The Ismã`ilis, Their history and Doctrines, Cambridge, 1991.
D oerf er ( 1963)
Doerfer, Turkische und Mongolische Elemente im Neuerpersischen, 4vols,
Wiesbaden, 1963.
EbnEbn- e A si r ( 1985)
Ebn-e Asir, `Ezzoddin Abol-Hasan `Ali known as, Akhbãr-e Iran az al-Kãmel-e
Ebn-e Asir, transl. M.E. Bãstãni-ye Pãrizi, Tehran 1364/1985.
87
EbnEbn- e Battuta ( 1979)
Ebn-e Battuta, Voyages d'Ibn Battuta, Texte Arabe Accompagné d'une Traduction,
tr. by C. Defermery and B.R. Sanguinetti, 4 vols, Paris, 1979.
Eqbãl - e à shti ãni ( 1971)
Eqbãl-e Ãshtiãni, A., Majmu`é-ye Maqãlãt, ed. M. Dabir-siãqi, Tehran, 1350/1971.
Etti nghausen ( 1962)
Ettinghausen, R., La Peinture Arabe, Geneva 1962.
Fal k ( 1976)
Falk, T., Rothschild Collection of Mughal Miniatures, in “Persian and Mughal Art”,
London, 1976.
Fasi hi ( 1960)
Fasihi-ye Khãfi, Mojmal-e Fasihi, ed. M. Farrokh, Mashhad, Iran, 1339/1960.
Fazãel i ( 1977)
Fazãeli, H. Ta`lim-e khatt, Tehran, 2536/1977.
Ferdowsi ( 1988)
Ferdowsi, Abol-qãsem, Shãhnãmé, ed. Dj. Khaleghi-Motlagh, i , New York, 1988.
Ferdowsi ( 1990)
Ferdowsi, Abol-qãsem, Shãhnãmé-ye Ferdowsi, Photoprint from the 1217 Florence
Manuscript, Tehran, 1369/1990.
Gardi zi ( 1989)
Gardizi, Abu-Sa`id `Abdol-hayy b. Zahhãk b. Mahmud, Tãrikh-e Gardizi (Zaynolakhbãr), ed. `A. Habibi, Tehran, 1363/1989.
Ghani ( 1942)
Ghani, G. Bahs dar ãsãr-o afkãr-o ahvãl-e Hãfez, Tehran, 1321/1942.
Ghazzãl i ( 1988)
Ghazzãli, Abu-Hãmed Mohammad-e, Nasihatol-moluk, ed. J. Homãi, Tehran,
1367/1988 - 4th edition.
Ghazzãl i ( 1954)
Ghazzãli, Abu-hãmed Mohammad-e, Fazã'elol-anãm men rasa'el-e hojjatol-Eslãm,
ed. A. Eqbãl, Tehran, 1333/1954.
88
Gnol i ( 1990)
Gnoli, G., On Old Persian Farnah in "Acta Iranica" vol. XVI, Leiden, 1990, pp.85-87.
Gol chi n ( 1968)
Gochin-e Ma`ãni, A., Rãhnemã-ye Ganiné-ye Qorãn, Mashhad, 1347/1968.
Grabar & Bl ai r ( 1980)
Grabar, O. and Blair, S., Epic Images and Contemporary History, The Illustrations
of the Great Mongol Shahnama, Chicago, 1980.
Gray ( 1977)
Gray, B., La Peinture Persane, Geneva, 1977.
Gray ( 1979)
Gray, B., ed. The Arts of the Book in Central Asia, 14th-16th Century (Paris,
1979.
Grube ( 1978)
Grube, E., Persian Painting in the Fourteenth Century: A Research Report, in
Annali - Istituto Orientale di Napoli, 38, fasc. 4, Napoli, 1978.
H ãf ez - e A bru ( 1971)
Hãfez-e Abru, Zeyl-e Jãme`ottavãrikh-e Rashidi, Tehran 1350/1971.
H eravi ( 1979)
Heravi, Mohammad-sharif Nezãmoddin Ahmad, Anvãriyyé, ed. H. Ziai, Tehran,
1358/1979.
James ( 1988)
James, D., Qurãns of the Mamluks,, New York,1988.
James ( 1992)
James, D., The Master Scribes, Oxford, 1992.
Jovayni ( 1912)
Jovayni, `Atãmalek-e, The Tãrikh-i-Jahãn-gushã, ed. M. Ghazvini, 3 vols, London,
1912.
89
K ahn ( 1984)
Kahn, P., adaptation by, The Secret History of the Mongols, The Origin of Chingis
Khan, San Francisco, 1984.
K ãshãni ( 1969)
Kãshãni, Abol-qãsem `Abdollãh b. Mohammad, Tãrikh-e Uljãytu, ed. M. Hambali,
Tehran, 1348/1969.
K hal eghi - M otl agh ( 1988)
Khaleghi-Motlagh, J., Babr-e Bayãn: Varieties of Invulnerability in Iran Nameh,
vi , no. 2 Washington, 1988, 200--27.
K hãndami r ( 1974)
Khãndamir, Ghiãsoddin b. Homãm known as, Habibossiyar, ed. M. Dabir-Siyãqi,
Tehran, 1353/1974.
K honj i ( 1992)
Khonji, Fazlollãh b. Ruzbehãn, Tãrikh-i `Ãlam-ãrã-yi Amini, ed. J. Woods,
London, 1992.
L aouste ( 1970)
Laouste, H., La Politique de Gazãli , Paris, 1970.
M arek & K ni zkova ( 1963)
Marek J. and Knizkova, H., The Jenghiz Khan Miniatures from the Court of
Akbar the Great, tr. O. Kuthanova, London, 1963.
M as` udi ( 1962)
Mas`udi, Abol-hasan `Ali b. Hosayn, Les Prairies d'Or, transl. C. Pellat, 3 vols,
Paris, 1962.
M ãyel H eravi ( 1994)
Mãyel Heravi, N., Resãlé-ye ãdãb-e khatt-e `Abdollãh-e Sayrafi, in "Mirãs-e
Jãvidãn", Tehran, 1372/1994, No.4, pp.128--36.
M el i ki anan- Chi rvani ( 1991)
Melikian-Chirvani, Le Livre des Rois, Miroir du Destin II, Takht-e Soleymãn et la
Symbolique du Shãh-Nãme, in Studia Iranica, xx, fasc.1, Paris, 1991.
90
M i tchener ( 1977)
Mitchener, M., Oriental Coins and Their Values, The world of Islam, London,
1977.
M i novi ( 1975)
Minovi, M., ed., Nãmé-ye Tansar,, Tehran, 1354/1975.
M odarresodarres- e Razavi ( 1991)
Modarres-e Razavi, M., Ahvãl-o Ãsãr-e Nasiroddin-e Tusi, 2nd ed., Tehran,
1370/1991.
M okri ( 1982)
Mokri, M. La Lumière et le Feu dans l'Iran Ancien et leur Demythification en
Islam, Leuven, 1982.
M organ ( 1986)
Morgan, The Mongols, Oxford, 1986.
M otazavi ( 1991)
Mortazavi, M., Masã’l-e `Asr-e Il-Khãnãn, Tehran, 2nd. ed, 1370/1991.
M ostaert & Cl eaves ( 1952)
Mostaert A. and Cleaves, F. Trois Documents Mongols des Archives Secrètes du
Vatican, in Harvard Journal of Asiatic Studies, xv,,
xv, Cambridge, MA, 1952, 485.
M ostowf i ( 1405)
Mostowfi, Hamdollãh-e, Zafarnãmé, manuscript Or. 2833 of the British Library,
copied in 807/1405.
M ostowf i ( 1960)
Mostowfi, Hamdollãh, Tãrikh-e Gozidé, Tehran, 1339/1960.
N atanzi ( 1 957)
Natanzi, Mo`inoddin-e, (presumed author) Extraits du Muntakhab al-Tavarikh-i
Mu'ini, ed. J. Aubin, Tehran, 1335/1957)
N ezãmi ( 1927)
Nezãmi-ye `Aruzi-ye Samarqandi, Ahmad b. `Omar, Chahãr Maqãlé, ed. Ghazvini,
M., London, 1927.
91
Omi dd- Sal ar ( 1983)
Omid-Salar, M. On Babr-e Bayãn in Iran Nameh, i , no. 3, 1983, 447--58.
Pel l i ot ( 1949)
Pelliot, P., Histoire Secrète des Mongols, Paris, 1949.
Pel l i ot ( 1949) H O
Pelliot, Notes sur l'Histoire de la Horde d'Or, Paris, 1949.
Pel l i ot ( 1959)
Pelliot, P., Notes on Marco Polo, Paris, 1959.
Perl mann ( 1971)
Perlmann, M., Ibn Kammuna, in EI2, Leiden,1971, iii,
iii 839.
Pi emontese ( 1980)
Piemontese, A., Nuova luce su Firdawsi: uno Shãhnãma datato 614H./1217 a
Firenze, Annali dell'Istituto Orientale di Napoli, 1980, 48 and 66.
Pol o ( 1931)
Polo, M. The Travels of Marco Polo, transl. by A. Ricci from the text of L.F.
Benetto, London, 1931.
Qomi ( 1973)
Qomi, Qãzi Ahmad, Golestãn-e Honar, ed. A. Soheyli, Tehran, 1352/1973.
Rashi doddi n ( 1957)
Rashidoddin Fazlollãh, Jãme`ottavãrikh, ed. A. Alizãdé, 3 vols, Baku, 1957.
Rashi doddi n ( 1976)
Rashidoddin Fazlollãh, Jãme`ottavãrikh, ed. B. Karimi, 2 vols, Tehran, 2535/1976.
Rashi doddi n ( 1976) L H
Rashidoddin Fazlollãh, Latã'efol-haqã'eq, ed. G. Tãher, Tehran 2535/1976.
Rashi doddi n ( 1977)
Rashidoddin Fazlollãh, Jãme`ottavãrikh, Section on the History of Esmã`ilis, ed. M.
Dãnesh-pajuh and M. Modaressi-ye Zanjãni, Tehran, 2536/1977.
Rashi doddi n ( 1977) V R
Rashidoddin Fazlollãh, Vaqfnãmé-ye Rab`-e Rashidi, Tehran, 2536/1977.
92
Rashi doddi n ( 1979) SA
Rashidoddin Fazlollãh, Savãnehol-afkãr-e Rashidi, ed. M. Dãnesh-pajuh, Tehran,
1358/1979.
Rosen ( 1971)
Rosen, V., Les Manuscripts Persans de l'Institut des Langues Orientales, reprint.
Amsterdam, 1971)
Rosenthal ( 1971)
Rosenthal, F., A Note on the Mandil, in "Four Essays on Art and Literature in
Islam" ed. by R. Ettinghausen and O. Kurz, Leiden, 1971.
Rossabi ( 1988)
M. Rossabi, Khubilai Khan, Berkeley, 1988)
Rubruck ( 1990)
Rubruck, W., The Mission of William of Rubruck, ed. P. Jackson and D. Morgan,
London, 1990.
Sa` ãl abi ( 1989)
Sa`ãlabi-ye Neyshãburi, `Abdol-malek b. Mohammad b. Esmã`il, Tãrikh-e
Sa`ãlaby (Ghorar-e akhbãr-e moluk-e fors va siyarehem), transl. M. Fazã'eli, Tehran,
1368/1989,
Samarqandi ( 1993)
Samarqandi, `Abdorrazãq, Matla`-e Sa`dayn va Majma`-e Barhrayn, ed. A. Navai,
Tehran, 1372/1993,
Saunders ( 1971)
Saunders, History of the Mongol Conquests,, London, 1971.
Schi mmel ( 1984)
Schimmel, A., Calligraphy and Islamic Culture, New York 1984.
Schroeder ( 1939)
Schroeder, E., Ahmed Musa and Shams Al-Din: A Review of Fourteenth Century
Painitng, in “Ars Islamica” 1939, 113--42.
93
Shabãnkãréi ( 1984)
Shabãnkãréi, Mohammad b. `Ali b. Mohammad-e, Majma`ol-ansãb, Tehran,
1363/1984.
Shãmi ( 1984)
Shãmi, Nezãmoddin, Zafarnãmé, Tehran, 1363/1984,.
Shi rãzi ( 1959)
Shirãzi, Fazlollãh b. `Abdollãh, Tãrikh-e Vassãfol-hazrat, Tehran 1338/1959.
Si mpson ( 1979)
Simpson, M., The Earliest Shahnama Manuscripts, New York, 1979.
Soudavar ( 1992)
Soudavar, A., Art of the Persian Courts, New York, 1992.
Soudavar ( 1993)
Soudavar, Negãrkhãné-ye Chin: Inspiration for Persian Royal Libraries, in the
forthcoming publication of papers for a symposium entitled "Topics in Iranian Art and
History" held at UCLA, Jan. 1993.
Subtel ny ( 1984)
Subtelny, M., Scenes from the Literary Life in Herãt, in "Logos Islamikos: Studia
Islamica in Honorem Georgii Michaelis wickens," Pontifical Institute of Medieval Studies,
Papers, Toronto, 1984, 144--47.
Swi etochowski et al . ( 1994)
Swietochowski, M.L., Carboni, S., and Morton, S., Illustrated Poetry and Epic
Images, Persian Painting of the 1330s and 1340s,, New York, 1994.
T abri zi ( 1398)
Tabrizi, Ahmad, Shahanshahnãmé, manuscript copy dated 14th of Rajab 800/1398,
British Library O.R. 2780, fols. 42-133.
T al bot Ri ce & Gray ( 1976)
Talbot Rice, D. and Gray, B., The Illustrations of the “Wold Hstory” of Rashid alDin, Edinburgh, 1976.
T usi ( 1969)
Tusi, Nasiroddin-e, Tansukhnãmé-ye Il-Khãni, Tehran, 1348/1969.
94
V an Ess ( 1985)
Van Ess, J., `Alã'-al-Dowla Semnãni in ”Encyclopaedia Iranica”, 1985, 747--77.
V ãsef i ( 1970)
Vãsefi, Zaynoddin Mahmud, Badãye`ol-vaqãye`, ed. A. Boldyrev, Tehran,
1349/1970,
V atvãt ( 1992)
Vatvãt, Rashid-e, Hadãyeqossehr fi daqãyeqeshshe`r, for instance in "Hezãr Sãl
Nasr-e Pãrsi" ed. K. Keshãvarz, Tehran, 1371/1992, ii,
ii 687--88.
W al bri dge ( 1983)
Walbridge, The Philosophy of Qutb Al-din Shirazi; A Study in the Integration of
Islamic Philosophy, Ph. D. thesis 1983, UMI reprint.
W al bri dge ( 1992)
Walbridge, J., The Political Thought of Qutb al-Din al-Shirãzi, in "The Political
aspects of Islamic Philosophy" ed. C. Butterworth, Cambridge, MA, 1992.
W ei dner ( 1982)
Weidner, M., Painting and Patronage at the Mongol Court of China 1260-1368,
Ph.D. diss. University of Calif. Berkeley, 1982.
W oods ( 1976)
Woods, J., The Aqqoyunlu: Clan, Confederacy, Empire, Chicago, 1976.
Y arshater ( 1985)
Yarshater, E., Afrãsiãb in Encyclopaedia Iranica, i , Boston, 1985, p.576.
Z i ai ( 1992)
Ziai, H., The Source and Nature of Authority: A Study of al-Suhrawardi's
Illuminationist Political Doctrine, in "The Political aspects of Islamic Philosophy" ed. C.
Butterworth, Cambridge, MA, 1992.
Z ygul sky ( 1993)
Zygulsky Jr., Z., Ottoman Art in the Service of the Empire, New York, 1993.
FI GU RE L I ST
Fig. 1.
Fig. 2.
Alexander Coming out of the Land of Darkness
Courtesy, The Keir Collection, Richmond, England.
Fereydun Asking About his Lineage, Art and History Trust Collections.
95
Fig. 2a.
Fig. 3.
Fig. 4.
Fig. 4a
Bãbur Kissing the Hand of Shãh Esmã`il I. Signed by `Ali-Qoli Beyg Jebãdãr.
Iran, Esfahãn, c. 1665. Art and History Trust.
Bahrãm-e Gur in the Treasury of Jamshid. Courtesy of the Freer Gallery of Art,
Smithsonian Institution, Washington, D.C., 35.24.
Rostam Slaying Shaghãd
By courtesy of the Trustees of the British Museum
Portrait of Qubilãy Khãn. China, probably a Ming copy after a Yuan original.
Courtesy, National Palace Museum, Taipei, Taiwan.
Fig. 4b
Portrait of Changiz Khãn. China, probably a Ming copy after a Yuan original.
Courtesy, National Palace Museum, Taipei, Taiwan.
Fig. 4c
Portrait of Ogdãy. China, probably a Ming copy after a Yuan original.
Courtesy, National Palace Museum, Taipei, Taiwan.
Alexander Reaching the City of the Brahmins. Courtesy of the Arthur M. Sackler
Gallery, Smithsonian Institution, Washington, D.C., S86.0105
Zahhãk Enthroned. Courtesy of the Freer Gallery of Art, Smithsonian Institution,
Washington, D.C., 23.5.
Fereydun Capturing Zahhãk
Private Collection.
Fereydun Leading Zahhãk to Mount Damãvand.
Courtesy of The Chester Beatty Library, Dublin.
Rashnavãd Battling the Rumis
Courtesy of The Arthur M. Sackler Museum, Harvard University Art Museums,
Bequest of Harvey E. Wetzel, 1919.130.
Fereydun Preparing to Greet Iraj and Seeing his Coffin. Courtesy of the Arthur M.
Sackler Gallery, Smithsonian Institution, Washington, D.C., S86.0101
The Reign of Garshãsb Son of Zav Was Nine Years
Courtesy of Musée d’art et d’histoire, Geneva, 1970-107/1a
Rostam Shooting an Arrow in Esfandiãr's Eye
Courtesy of The Arthur M. Sackler Museum, Harvard University Art Museums, Gift
of Edward Forbes, 1958.288
Kay-Khosrow in the Palace of Ãzargoshasb, Jalãyerid c.1360
Topkapu Saray Museum, Istanbul, H.2153, f. 55a, after Melikian-Chirvani (1991),
pl.13. or, after Atasoy (1970), pl.13
Salm and Tur Killing Iraj. Courtesy of The Chester Beatty Library, Dublin; Pers.
MS111.
Nushirvãn Eating the Food Brought by the Sons of Mahbod. Courtesy, The
Metopolitan Meuseum of Art, New York. Joseph Pullitzer Bequest, 1952 (52.20.2).
The Mobads Interrogating Zãl. Denman Waldo Ross Collection. Courtesy, Museum
of Fine Arts, Boston, 31.436.
Mehrãn Setãd Selecting a Chinese Princess
Courtesy, Museum of fine Arts, Boston, 22.392.
The Reign of Zav, Son of Tahmãsb, Was Five Years. Courtesy of the Arthur M.
Sackler Gallery, Smithsonian Institution, Washington, D.C., S86.0107
Bahrã-e Bahrãmiãn Enthroned. Courtesy of The Chester Beatty Library, Dublin;
Pers. MS111.
Bahrãm Staying in the Farmer's House as the Farmer's Wife Milked the Cow
Courtesy of the Department of Rare books and Special collections of the McGill
University Libraries, Montreal.
Bahrãm-e Gur Hunting Onagers. Courtesy of Worcester Art Museum, Worcester,
Massachusetts, Jerome Wheelock Fund, 1935.24.
Fig. 5.
Fig. 6.
Fig. 7.
Fig. 8.
Fig. 9.
Fig. 10.
Fig. 11.
Fig. 12.
Fig. 13.
Fig. 14.
Fig. 15.
Fig. 16.
Fig. 17.
Fig. 18.
Fig. 19.
Fig. 20.
Fig. 21.
96
Fig. 22.
Fig. 22a.
Fig. 23.
Fig. 24.
Fig. 25.
Fig. 25a.
Fig. 25b
Fig. 26.
Fig. 27.
Fig. 28.
Fig. 29.
Fig. 30.
Fig. 31.
Fig. 32.
Fig. 33.
Fig. 34.
Fig. 35.
Fig. 36.
Fig. 37.
Fig. 38.
Fig. 39.
Fig. 40.
Fig. 41.
Fig. 42.
Fig. 42a.
Bahman Meeting Zãl
Courtesy of Musée d’art et d’histoire, Geneva, 1970-107/2a
Bahman Meeting Zãl, Jalãyerid c.1360
Courtesy, Topkapu Saray Museum, Istanbul, H.2153, f.8a
Alexander Arriving at the Talking Tree. Courtesy of the Free Gallery of Art,
Smithsonian Institution, Washington, D.C., 35.23.
Picture of Nushirvãn the Just.
Courtesy, Cleveland Museum of Art, John L. Severance Fund, 59.330.
Bahrãm-e Gur Talking to Narsi; H. Khosrivani collection, Geneva.
Shãh Tahmãsb holding a dastãrché in his hand. Detail of The Feast of `Id by Soltãn
Mohammad. Iran, Tabriz, c.1527. Art and History Trust Collections.
Akbar Giving a Sarpich to Jahãngir, Mughal, c.1640.
Art and History Trust Collections.
The Bringing of Esfandiãr's Bier. Courtesy, The Metopolitan Meuseum of Art, New
York. Joseph Pullitzer Bequest, 1933 (33.70).
King Kayd of India Telling his Dream to Mehrãn.
Courtesy of The Chester Beatty Library, Dublin; Pers. MS111.
Kay-Kãvus and his Paladins Killing the Divs of Mãzandarãn
Destroyed in 1937; after Grabar & Blair (1980), pl.16
Alexander Battling the Fur of India; Picture of the Iron Horses and Soldiers
Courtesy of The Arthur M. Sackler Museum, Harvard University Art Museums, Gift
of Edward Forbes, 1955.167
The Marriage of Fereydun's Sons Jalãyerid c.1360
Courtesy, Topkapu Saray Museum, Istanbul, H.2153, f.118a
Alexander Building the Iron Rampart . Courtesy of the Arthur M. Sackler Gallery,
Smithsonian Institution, Washington, D.C., S86.0104
Dãrãb Sleeping in the Vault. Courtesy of the Freer Gallery of Art, Smithsonian
Institution, Washington, D.C., 38.78.
Fereydun Going to Iraj's Palace and Mourning. Courtesy of the Arthur M. Sackler
Gallery, Smithsonian Institution, Washington, D.C., S86.0100
Nushirvãn Rewarding the Young Bozorgmehr. Courtesy of the Free Gallery of Art,
Smithsonian Institution, Washington, D.C., 42.2.
The Vizier Pleading his Case with Ardashir
Courtesy of The Keir Collection, Richmond
Khosrow Writing to the Khãqãn
Courtesy of The Chester Beatty Library, Dublin.
The Picture of the Bier of Alexander . Courtesy of the Freer Gallery of Art,
Smithsonian Institution, Washington, D.C., 38.3
Killing of the Fur of India in the Hands of Alexander
Courtesy of The Keir Collection, Richmond
Golnãr Coming to Ardashir's Pillow and Sleeping by his Side
Courtesy of Musée d’art et d’histoire, Geneva, 1970-107/3a
Ardashir Battling (Bahman son of) Ardavãn. Courtesy of the Detroit Institute of
Arts, Founders Society Purchase, Edsel B. Ford Fund, 35.54.
Ardavãn Captured by Ardashir. Courtesy of the Arthur M. Sackler Gallery,
Smithsonian Institution, Washington, D.C., S86.0103
Picture of Mãni Hanging from a Tree.
Rezã `Abbãsi Museum, Tehran
Picture of Mãni Hanging from a Tree, Jalãyerid c.1360
Courtesy, Topkapu Saray Museum, Istanbul, H.2153, f.8a
97
Fig. 43.
Fig. 44.
Fig. 45.
Fig. 46.
Fig. 47.
Fig. 48.
Fig. 49.
Fig. 50.
Fig. 51.
Fig. 52.
Fig. 53.
Fig. 54.
Fig. 55.
Fig. 56.
Fig. 57.
Fig. 58.
Fig. 59.
Bahrãm-e Gur Hunting with Ãzãdé
Courtesy of The Arthur M. Sackler Museum, Harvard University Art Museums, Gift
of Edward Forbes, 1957.193.
Afrãsiãb Killing Nowzar
The Nelson-Atkins Museum of Art, Kansas City, Missouri
(Purchase: Nelson Trust) 55-103.
Daqiqi Killed by his Slave, Jalãyerid c.1360
Courtesy, Topkapu Saray Museum, Istanbul, H.2153, f.112a
Zãl Climbing to Rudãbé
Private Collection, after Grabar & Blair (1980), pl.7
Zãl Approaching Shãh Manuchehr
Courtesy of The Chester Beatty Library, Dublin.
Picture of Rostam and Zavãré's Biers. Helen and Alice colburn Fund and Seth K.
Sweeter Fund. Courtesy, Museum of Fine Arts, Boston, 22.393.
The Picture of Ardashir with his Wife Throwing down the Poison Cup. Courtesy of
the Arthur M. Sackler Gallery, Smithsonian Institution, Washington, D.C., S86.0106
Alexander Enthroned
Courtesy of Musées Nationaux, Musée du Louvre, Paris, Inv. 7096
Calligrapghy specimen from the Florence Shãhnãmé. Iran, dated 1217.
After Ferdowsi (1991). fol. 6v.
Calligrapghy specimen from the Jãme`ottavãrik. Iran, c.1314.
Nur Collection, London.
Calligrapghy specimen from the 1341 Shãhnãmé. Iran, Injuid.
Art and History Trust Collections.
Colophone of a Qorãn dated 720/1320, in sols. Signed by `Abdollãh-e Sayrafi. Iran, Il Khãnid. Courtesy of Ãstãn-e Qods-e Razavi Library, Mashhad, no. 279.
Page 259 of a Qorãn dated 720/1320, in naskh. Signed by `Abdollãh-e Sayrafi. Iran,
Il-Khãnid. Courtesy of Ãstãn-e Qods-e Razavi Library, Mashhad, no. 279.
Shãhnãmé. Detail of fol.19, col.1, lines 15--22. Courtesy of Arthur M. Sackler
Gallery, Smithsonian Institution, Washington, D.C., S1986.102a
Shãhnãmé. Detail of fol.173.
Courtesy, Musée d’art et d’ histoire, Geneva, 1971-107/3d.
Rostam Killing Shaghãd. Tabriz, c. 1314. Edinburgh. After Talbot Rice & Gray
(1976), pl.19.
Gold coin of Abash Khãtun recognizing Abãqã as il-khãn and his ovelord the qããn as
“world emperor.” Shirãz, 1274. Art and History Collections.
98