✕
Prośba o korektę
Oryginalne teksty (piosenek)
Un bacio piccolissimo
Con un bacio piccolissimo,
con le labbra tue di zucchero,
con un bacio piccolissimo,
tu m'hai fatto innamorar.
Io t’accompagnai
poi ti salutai
e davanti casa sei rimasta
sola con me.
Un lampione blu,
una strada e tu,
ed un po’ di luna
suggeriva a fare l’amor.
Con un bacio piccolissimo,
con le labbra tue di zucchero,
con un bacio piccolissimo,
tu m'hai fatto innamorar.
Non ti scordo più
e ti do del tu
e davanti a casa ogni sera
resto con te.
Un lampione blu,
una strada e tu
e al chiar di luna
noi restiamo a fare l’amor.
Con un bacio piccolissimo,
con le labbra tue di zucchero,
con un bacio piccolissimo,
tu m'hai fatto innamorar,
tu m'hai fatto innamorar,
innamorar.
Przesłany przez użytkownika Merlot w 2024-04-23
Tłumaczenie
With a Tiny Kiss
With a tiny kiss,
with your lips of sugar,
with a tiny kiss,
you made me fall in love.
I accompanied you
then waved goodbye
and you were left in front of your house
alone with me .
A blue streetlight,
a street and you,
and a bit of moon
suggested making love.
With a tiny kiss,
with your lips of sugar,
with a tiny kiss,
you made me fall in love.
I'll no longer forget you
and I'll greet you as usual
and in front of your house every evening
I remain with you.
A blue streetlight,
a street and you
and in the moonlight
we stay to make love.
With a tiny kiss,
with your lips of sugar,
with a tiny kiss,
you made me fall in love,
you made me fall in love,
fall in love.
Dzięki! ❤ |
Możesz podziękować przesyłającemu, naciskając ten przycisk. |
Przesłany przez użytkownika Merlot w 2024-04-23
✕
Udostępnij tę stronę swoim znajomym
Bobby Rydell: Top 3
1. | Volare |
2. | Dolce, dolce melodia |
3. | Wild one |
Komentarze
- Zaloguj się lub utwórz konto by komentować
Rosja prowadzi haniebną wojnę z Ukrainą. Bądź z Ukrainą!
O tłumaczu
Nazwa: Fred
Rola: Guru
Wkład:
Liczba przekładów: 2025, Liczba piosenek: 2057, 2 collections,
Liczba podziękowań: 2117,
Liczba spełnionych próśb o przetłumaczenie: 6 (dla 4 użytkowników),
Liczba wypełnionych próśb o transkrypcję: 26,
Liczba zamieszczonych komentarzy: 139
Liczba przekładów: 2025, Liczba piosenek: 2057, 2 collections,
Liczba podziękowań: 2117,
Liczba spełnionych próśb o przetłumaczenie: 6 (dla 4 użytkowników),
Liczba wypełnionych próśb o transkrypcję: 26,
Liczba zamieszczonych komentarzy: 139
Języki Ojczysta znajomość: angielski, Biegła znajomość: francuski, włoski, hiszpański, niemiecki
This song written by Giovanni Ornati and Gino Mescoli premiered in 1964 at the Sanremo Festival, where it was performed separately by Robertino and Bobby Rydell. Rydell released the song in 1964 as the B-side of a 45-RPM single (the A-side was another song performed by Rydell at the same festival, "L'inverno cosa fai?").