Diccionario de inglés jurídico: diferencias entre «Act of God» y «Force Majeure» - Traducción Jurídica

Diccionario de inglés jurídico: diferencias entre «Act of God» y «Force Majeure»

¿Conoces bien la diferencia entre estos dos términos? ¿Sabes si son directamente equivalentes a los que utilizamos en español jurídico para traducirlos? En esta entrada respondemos a estas dos preguntas.

Seguro que ya has visto antes estos dos conceptos.

Act of God y Force Majeure son términos que te habrás encontrado muchas veces en contratos y otros documentos jurídicos redactados en inglés.

Son dos causas habituales de exoneración de la responsabilidad contractual.

Pero, ¿sabes lo que significan realmente? ¿Podrías distinguirlos?

También a nosotros nos surgen dudas sobre cómo traducirlos y sobre sus implicaciones. Por eso hoy hemos decidido estudiarlos a fondo.

Vamos allá.

A modo de introducción

Act of God equivale a lo que en español jurídico llamamos «caso fortuito» (es un falso amigo y no significa «acto de Dios»), mientras que la expresión Force Majeure, de origen francés, equivale a lo que los juristas españoles denominamos «fuerza mayor».

Como decíamos antes, ambos son casos típicos en los que una de las partes del contrato puede liberarse de su responsabilidad ante un incumplimiento de las obligaciones que había firmado.

Se entiende que cuando se produce alguno de estos supuestos no puede exigirse, generalmente, que las obligaciones pactadas se cumplan de la misma forma, o en el mismo plazo originalmente acordado. Vamos por partes.

Act of God

Act of God es la expresión que se utiliza en inglés jurídico para referirse al «caso fortuito». Se trata de un suceso inesperado e imprevisible que impide a una de las partes cumplir las obligaciones asumidas en el contrato.

La característica que lo diferencia de la Force Majeure es el origen del suceso inesperado e imprevisible. Este suceso debe ser de origen natural, como, por ejemplo, un desastre natural (natural disaster), condiciones climatológicas adversas (extreme weather conditions), una inundación (flood), un terremoto (earthquake) y otros similares. Se trata por tanto de situaciones que escapan a nuestro control y que, además, son de origen natural.

Veamos la definición del término Act of God que nos ofrece el Black’s Law Dictionary:

ACT OF GOD: An overwhelming, unpreventable event caused exclusively by forces of nature, such as an earthquake, flood, or tornado. • The definition has been statutorily broadened to include all natural phenomena that are exceptional, inevitable, and irresistible, the effects of which could not be prevented or avoided by the exercise of due care or foresight. 42 USCA § 9601(1). — Also termed act of nature; act of providence; superior force; vis major; irresistible superhuman force; vis divina.

Force Majeure

Force Majeure se refiere a todas aquellas causas de «fuerza mayor» que igualmente impiden a alguien cumplir las obligaciones asumidas en un contrato.

El concepto de Force Majeure en el Derecho anglosajón es, sin embargo, más amplio que el de Act of God e incluye todos aquellos supuestos imprevisibles e inevitables, cualquiera que sea su origen, ya sea natural, como los que acabamos de ver, o humano, como una acción terrorista (act of terrorism), una guerra (war), una huelga (strike) o disturbios (riot).

Por lo tanto, el Act of God quedaría incluido dentro del concepto más general de Force Majeure, considerándose un tipo de supuesto de fuerza mayor.

Veamos la definición del término que nos da el Black’s Law Dictionary:

FORCE MAJEURE: [Law French “a superior force”] An event or effect that can be neither anticipated nor controlled. • The term includes both acts of nature (e.g., floods and hurricanes) and acts of people (e.g., riots, strikes, and wars). — Also termed force majesture; vis major; superior force.

Seguro que te habrás encontrado alguna vez esas cláusulas de fuerza mayor en los contratos que son más largas que un día sin pan. En ellas se incluyen todo tipo de situaciones, supuestos y ocurrencias que pueden impedir, cuando se producen, que una de las partes cumpla sus obligaciones.

Ya sabes, además, que los juristas anglosajones son muy dados a especificarlo todo en los contratos, de ahí la extensión de estas cláusulas.

Y qué pasa con el Derecho español

En nuestro Derecho existen varias teorías y criterios diferentes para encajar ambos términos, como pasa a menudo con este tipo de conceptos.

Por un lado están los que consideran que el criterio distintivo debe ser el origen del evento y, por lo tanto, siguiendo esta teoría, los hechos que provienen de la naturaleza serían considerados caso fortuito y los que provienen de la acción humana serían considerados causa de fuerza mayor.

Igual que en el Derecho inglés y también en el norteamericano. Sin embargo, por otro lado, están los que piensan que el criterio distintivo debe ser la previsibilidad o evitabilidad del evento. Así, los sucesos imprevisibles deben ser considerados como casos fortuitos, mientras que los inevitables entrarían en la categoría de lo que se considera fuerza mayor.

Además de las numerosas opiniones doctrinales, la jurisprudencia del Tribunal Supremo español y de otros muchos tribunales también ha contribuido a sembrar aún más confusión aclarar estos conceptos. Pero no vamos a citar aquí toda la jurisprudencia española sobre la materia, pues no terminaríamos nunca.

Conclusión

Podemos finalizar diciendo, a modo de conclusión, que el término Act of God sería equivalente, como ya hemos dicho, a nuestro «caso fortuito» y que Force Majeure equivale a «fuerza mayor».

Y que el criterio de identificar el hecho como de origen natural o humano nos puede servir para diferenciar ambos conceptos tanto en el Common Law como, en la mayoría de los casos, en el Derecho español.

Fuentes:

–  Black’s Law Dictionary. West, 9th ed. 2009 (GARNER, Brian A).

La exoneración de la responsabilidad contractual: caso fortuito y fuerza mayor. José Ramón López Gallardo en el blog  IurisCivilis. Disponible aquí.

Commonly Confused Terms. (2010). Matt Firth en TransLegal.  Disponible aquí.


Si quieres saber más sobre inglés jurídico o traducción jurídica, visita nuestros cursos.

 

No Comments

Post A Comment