英文簽名之我見~~^^ - 美語達人Mike劉 - udn部落格
Contents ...
udn網路城邦
英文簽名之我見~~^^
2016/11/12 11:11
瀏覽26,167
迴響0
推薦0
引用0

英文書信體裁當中,中文姓名的英文署名 (signature) 到底要怎麼寫,最近引發熱議,不過以訛傳訛、胡說八道的多,只好引經據典正本清源一下。重點是,大家議論紛紛的總統英文簽名(如上圖),其實並無錯誤。

中文姓名跟英文姓名順序相反大家都清楚,一般使用以方便為主,而正式信函中的署名原則上區分兩個部分:一個是下方用印刷體 (printed letters) 印的全名,另一個是上方空格的親筆簽名,必須以書寫體 (cursive letters) 行之。印刷體名字目的是讓收件人辨識,書寫體(即「草寫」)簽名則是寄件人認證之用,畢竟很多人簽名已進入藝術層次,無法用肉眼辨識出正確的字母組合。 

如果是像Mike老師這種泛泛之輩,認識的人不多,信件簽署印刷體的部分最好印成 Chihchien Liu 或 Liu, Chihchien,讓收件人知道Mike老師的姓是 Liu 不是 Chihchien,冠上稱謂才不會搞出 Mr. Chihchien 的烏龍。知名度高的名人或政要基本上就沒有這樣的問題,因為不會有人弄錯。

至於書寫體簽名,自由發揮的空間很大,寫法講求行雲流水、一氣呵成,過程中不會打上「逗號」。因此,寫成 Chihchien Liu 或 Liu Chihchien 都可以,但不會是 Liu, Chihchien,可以參考 1912 年同樣以「中華民國總統府」名義發函的國父英文書寫體簽名(如下圖),是 Sun Yat Sen(孫逸仙/孫日新)不是 Sun, Yat Sen 或 Yat Sen Sun,相信不會有人因為少了「逗號」,批評國父的英文很菜。

1941 年,蔣夫人以「軍事委員會」(Headquarters of Generalissimo, China) 名義,致函諾貝爾文學獎得主賽珍珠女士(如下圖),從署名的部分可以清楚看出,印刷體是 Madame Chiang Kai-shek(蔣介石夫人),不是 Madame Chiang, Kai-shek 或 Madame Kai-shek Chiang,而且書寫體簽名還跟印刷體不一樣,是 May Ling Soong Chiang(蔣宋美齡),難不成蔣夫人的英文也有問題!

更何況,乍看之下很難認出蔣夫人那一串書寫體簽的是什麼,更別提去分析該不該有「逗號」或哪個字才是真正的姓,而且 Ling 和 Chiang 當中兩個字母「i」上的那一點還飛得老高,恐怕要用放大鏡才找得到。

其實這些都不重要,因為印刷體白紙黑字寫的是 Chiang Kai-shek 的夫人,也就是「蔣委員長夫人」,在當時無人不知無人不曉,那才是重點。

新加坡首任總理李光耀的簽名,個人風格更強烈(如下圖),直接用書寫體寫 Lee Kuan Yew,不但不是 Lee, Kuan Yew 或 Kuan Yew Lee,而且還把姓(李)和名字的第一個字(光)連在一起寫,最後一個字「耀」單獨寫,亦即 LeeKuan Yew,不知情的人(還好不會有這種二百五)會以為,此人姓 Yew,名字是 LeeKuan,叫「耀李光」,豈不是英文更菜!英文程度是這樣判斷的嗎?

1937 年底,中共「朱毛匪幫」代表中國共產黨,寫給當時英國工黨黨魁 Clement Richard Attlee 的英文信函(如下圖)更霸氣,先用中文署名,後面再接英文簽名。姑且不論毛澤東和朱德兩人的英文程度如何,信的內容可說文情並茂、言之有物,是否為文膽代筆不得而知,但確實發揮了應有的文字力量。

毛澤東在當時稱得上是號人物,足以跟老蔣平起平坐、分庭抗禮,他英文書寫體簽名寫的也是 Mao Tzetung(應為 Tsetung),而不是 Mao, Tzetung 或 Tzetung Mao。

綜合以上論點,蔡英文總統祝賀函中,印刷體和書寫體的簽名分別是 Tsai Ing-wen 和 Tsai Ingwen,何錯之有?

全站分類:知識學習 語言
自訂分類:精選文章
發表迴響

會員登入