为什么日语的ウクライナ也可以表记为「烏克蘭」?「烏克蘭」三字的音读和ウクライナ实在相差很大啊。

Україна [图片] 《大辞林》中“乌克兰”一词的注解 [图片] iOS日语输入法 [图片] 《大辞泉》的注解。 在日语中,“烏”的音读是u,和ウ…
关注者
49
被浏览
13,834

5 个回答

谢邀。「克」字对译「к」,想必是汉语译名。

@Jan Skrzetuski

的怀疑我觉得很有道理。乌克兰在近代作为一个独立国家出现已经是 1917 年的事情了,所以我个人查找中文里的「烏克蘭」最早出现的也是 1917 年,在此以前中文几无对于「烏克蘭」的记载。同样地,「ウクライナ」最早出现也不早于二十世纪,以前则是以「小ロシア」或者「コサック」的形式出现。如果可以推定「烏克蘭」最早在 1917 年甚至以前就在中文出现的话,就不大可能先出于日文。

这样的国名在前苏联范围内还有几个,「愛沙尼亜」(エストニア)和「摩爾多瓦」(モルドバ)等。

虽然辞书上都将「ウクライナ」的汉字表记写作「烏克蘭」(说明这么写应该有些年头了),但实际上目前日本常用的是「宇克蘭」,简称也用「宇」字如「日宇関係」。这么改可能是因为「烏」并不在常用汉字表内。这似乎是在天江喜七郎任驻乌大使时改的,并不是很久远的事情。

一些音译词早期是按汉语音译的,自然写成汉字,

然后,日韩越都当成汉字词直接用了。

这样的词一般后来都改用本民族发音来音译了,

而且日常生活中也较少使用,但字词典仍然会收录

因为上世纪初的文献中,这些词毕竟很常用。

因为汉字的特性,这些用汉字音译的词用于简称,特指性比较强,

所以即便该词已经退出日常使用范围,在简称时,仍然会使用。