8435966857_843ef71af1_z

文/畢靜翰

常常有人來問我:

學長 / 學弟 / 學姊 / 學妹的英文到底是什麼?
恐怕,答案不是你想聽的
所以我覺得我應該先從另外一個角度切入這個主題

如果有外國人來台灣要念大學,我會跟他說:

在台灣,大家會蠻在意年齡跟「位次」還有「家人的感覺」,所以你也必須尊重這個制度。

當我們說 brother 或 sister 或 cousin 的時候,他們會用年齡分得更細,雖然你一定會覺得有點麻煩,你還是接受這件事情吧!

他們的文化就是這樣。

所以在學校,他們同樣會這樣分:比較老的都是學長學姊,比較年輕都是學弟學妹。

之前這些稱呼比較有意義,因為比你年長的人會有些權利,可以叫你去做事情,但是也有義務要幫你。現在比較沒有這麼認真,不過大家還是習慣這樣稱呼彼此,所以你也要這樣做。

我之所以會這樣跟他說,是因為英文的世界裡就是沒有這個概念,更何況這些單字。

我有聽過人說,講英文的時候就可以學日本人說 senpai,但是這是 100% 錯誤的,只有日本控才會知道這個單字。

當然,說 upperclassman 或 lowerclassman 有點接近那個意思,不過這種概念早就被淘汰了,而且不能用來稱呼別人。

其實啊,最近 freshman, sophomore, junior, senior 這種說法在美國已經有些大學開始淘汰,然後用 first year, second year, third year, fourth year 來代替。

為什麼呢?因為這樣更民主,也比較沒有階級意識。

英文的文化裡(特別在美國)非常非常排斥用階級去稱呼別人,所以如果你硬要把學長學弟學姊學妹翻出來稱呼別人,你只會得罪人罷了。

講中文的時候,就可以有學長學弟學姊學妹,講英文的時候就不行。

其實叫人同學(在美國的大學)也十分怪,基本上我們都會說:

“That guy from school.”
“That girl from school.”
“That guy in my class.”
“That girl from my dorm.”
“This is my friend from university.”
等等。

不過如果你跟那個人有任何的交情… 說 My friend 就好了!別把階級意識搞進來!

然後請注意!如果說某某人是你的同學 (classmate) 這個的意思是,你們在上同一堂課,學期結束了,你們就不是 classmates 了!!!

對不起──這是真正的文化衝突!有國際觀的第一步是接受另外一個語言跟文化跟自己的語言和文化有些地方真的不太一樣!

(本文由畢靜翰授權轉載,未經允許、不得轉載。首圖來源:Romer Jed Medina CC licensed)

推薦閱讀

喝茶看世界,東西方喫茶文化差異

【解碼】兩岸賣座電影為什麼互相「水土不服」?