✕
Revisión solicitada
Letra original
Il ragazzo della via Gluck
Questa è la storia di uno di noi
anche lui nato per caso in via Gluck
in una casa, fuori città
gente tranquilla che lavorava
Là dove c'era l'erba, ora c'è una città
e quella casa in mezzo al verde
ormai dove sarà?
Questo ragazzo della via Gluck
si divertiva a giocare con me.
Ma un giorno disse: «Vado in città,»
e lo diceva mentre piangeva
io gli domando: «Amico, non sei contento?
Vai finalmente a stare in città.
Là troverai le cose che non hai avuto qui,
potrai lavarti in casa
senza andar giù nel cortile!»
Mio caro amico disse: «Qui sono nato
in questa strada ora lascio il mio cuore.
Ma come fai a non capire,
è una fortuna, per voi che restate
a piedi nudi a giocare nei prati
mentre là in centro respiro il cemento.
Ma verrà un giorno che ritornerò ancora qui
e sentirò l'amico treno
che fischia così: “wa wa”!»
Passano gli anni, ma otto son lunghi,
però quel ragazzo ne ha fatta di strada.
Ma non si scorda la sua prima casa,
ora coi soldi lui può comperarla.
Torna e non trova gli amici che aveva
solo case su case, catrame e cemento.
Là dove c'era l'erba ora c'è una città
e quella casa in mezzo al verde
ormai dove sarà?
Eh…
non so, non so
perché continuano a costruire le case
e non lasciano l'erba
non lasciano l'erba
non lasciano l'erba
non lasciano l'erba
Eh, no
se andiamo avanti così
chissà, come si farà
chissà...
Traducción
El muchacho de la calle Gluck
Esta es la historia de uno de nosotros,
también nacido casualmente en la calle Gluck
en una casa, fuera de la ciudad,
gente tranquila, que trabajaba.
Allá donde había hierba, ahora hay una ciudad,
y esa casa en medio del verde
¿Dónde estará ahora?
Este muchacho de la calle Gluck
se divertía jugando conmigo.
Pero un día dijo: «Me voy a la ciudad,»
y lo decía mientras lloraba
yo le pregunto: «Amigo, ¿no estás contento?
Finalmente vas a vivir en la ciudad.
Allí encontrarás las cosas que no tuviste aquí,
podrás bañarte en casa
¡sin bajar al patio!
Mi querido amigo dijo: «Aquí nací
en esta calle ahora dejo mi corazón.
¿Pero cómo no lo entiendes?
es una suerte, para ti que te quedas
a jugar descalzo en los prados,
mientras que allá en el centro respiro el cemento.
Pero un día volveré aquí
y escucharé al amigo tren
que silba así: ¡"wa wa"!»
Pasan los años, pero ocho son muchos,
pero ese muchacho se abrió camino.
Pero no olvida su primer casa,
ahora con dinero él puede comprarla.
Vuelve y no encuentra los amigos que tenía
sólo casas y casas, asfalto y concreto.
Allá donde había hierba, ahora hay una ciudad,
y esa casa en medio del verde
¿dónde estará ahora?
Eh…
no, no sé, no sé,
por qué continúan construyendo casas
y no dejan la hierba
no dejan la hierba
no dejan la hierba
no dejan la hierba
Eh no,
si seguimos así,
quién sabe, que quedará
quién sabe...
¡Gracias! ❤ agradecida 14 veces |
Puedes agradecerle al traductor presionando este botón. |
Detalles del agradecimiento:
Usuario | Hace |
---|---|
alber93ballesteros | 5 años 8 meses |
Sarasvati | 6 años 2 meses |
12 agradecimientos de invitados
zootool
Publicada por José Ramírez el 2018-02-08
Editada por última vez por José Ramírez el 2024-03-01
✕
Las traducciones de "Il ragazzo della via..."
Español
Comentarios
- Inicia sesión o regístrate para añadir comentarios.
Rusia lleva a cabo una guerra vergonzosa contra Ucrania. ¡Defiende a Ucrania!
Cómo apoyar a Ucrania 🇺🇦 ❤️
Adriano Celentano è nato all'indirizzo: 14 via Gluck a Milano, in Italia (il nome della via viene da Christoph Willibald Gluck, compositore tedesco, 1714-1787).
Testo: Luciano Beretta, Miki Del Prete
Musica: Adriano Celentano