(PDF) Reír o no reír, esa es la cuestión: la traducción del humor verbal audiovisual. Estudio descriptivo de un fragmento de Duck Soup, de los Hermanos Marx | Adrián Fuentes Luque - Academia.edu
Adrián Fuentes Luque - REÍR O NO REÍR ESA ES LA CUESTIÓN: LA TRADUCCIÓN DEL HUMOR VERBAL AUDIOVISUAL Reír o no reír, esa es la cuestión: la traducción del humor verbal audiovisual. Estudio descriptivo de un fragmento de Duck Soup, de los Hermanos Marx Adrián Fuentes Luque Grupo de investigación AVANTI Universidad de Cádiz Resumen: Se ha debatido mucho sobre los límites de la posibili- Abstract: The possibility/impossibility of translation of different texts dad de la traducción de los distintos textos, sobre el cumplimiento and the fulfilment of their original function in the TT have been wide- de su función original en el TT. Sin embargo, poco se ha analiza- ly discussed. However, the translation of (verbal) humour, an area do la traducción del humor (verbal en este caso), un campo en el in which reproducing the original function is especially important, que el cumplimiento de dicha función cobra especial relevancia. Si has been little studied to date. Transferring this type of humour be- la traducción del humor verbal se enmarca en el contexto audio- comes particularly complex in the case of audiovisual humour. In visual, la dificultad del trasvase se complica exponencialmente. En this study we propose a descriptive analysis of a fragment of a este trabajo presentamos un análisis descriptivo de un fragmento well-known example of audiovisual humour (the Marx Brothers’ film de un conocido ejemplo de humor audiovisual (la película Duck Duck Soup). We compare the original version in English, the dubbed Soup (Sopa de ganso), de los Hermanos Marx), comparando las version in Spanish and the Spanish subtitled version, trying to es- versiones original en inglés, y las doblada y subtitulada al espa- tablish to what extent the original function (humoristic effect) of the ñol, con el fin de evaluar el grado de cumplimiento de la funciona- text has been rendered in the different TTs. lidad original (el efecto humorístico) en los TTs. Key words: Translation of humour, verbal humour, audiovisual Palabras clave: Traducción del humor, humor verbal, traducción translation, dubbing, subtitling. audiovisual, doblaje, subtitulación. Introducción original para sus receptores, que se percibe como inge- nioso e inteligente (Fuentes, 2001). El humor se suele identificar, junto a la poesía, como uno de los géneros más difíciles de traducir. Algunos autores a menudo incluso toman estos géneros como paradigmas Corpus de estudio de la imposibilidad de traducción. Sin embargo, el humor En este estudio pretendemos ilustrar esta situación mediante está presente, de un modo u otro, en todas las culturas e el análisis descriptivo de los distintos elementos de humor idiomas. El humor representa, además, una buena pro- verbal contenidos en un fragmento de Duck Soup (Sopa de porción de las producciones audiovisuales actuales, tan- ganso, 1933), una de las películas más conocidas de los to televisivas como cinematográficas. En este sentido, un Hermanos Marx. adecuado trasvase a la cultura y la lengua término es fun- damental, ya que es precisamente en el humor donde el Decidimos optar por los Hermanos Marx y no por otros hu- principio de funcionalidad adquiere mayor carta de natu- moristas quizá más accesibles universalmente —pero tam- raleza, esto es, se trata de conseguir en el texto término bién más «vacíos»—, porque son sin lugar a dudas uno de el mismo efecto humorístico (en forma de sonrisa o risa) los mejores representantes de humor en general y más co- en la cultura y la lengua término que en las originales. No nocidos mundialmente. Los Hermanos Marx son exponen- obstante, la realidad demuestra que en no pocas ocasio- tes primigenios y casi únicos de un tipo de humor que, en nes el trasvase no refleja la funcionalidad requerida ni la historia del cine, sólo encuentra paradigmas de heren- produce la efectividad esperada de la situación humorís- cia humorística en figuras como Monty Python o Woody tica. El estudio que presentamos aquí forma parte de un Allen. Por otra parte, nos parece un ejemplo único de tipo estudio de mayor envergadura sobre la recepción de las de humor heterogéneo, donde tienen cabida diversos películas de los Hermanos Marx en sus versiones tradu- subgéneros de humor, lo que lo convierte en un ejemplo cidas al español, en el que se ha podido demostrar que ideal de humor audiovisual difícil de traducir. Es un tipo de las traducciones construyen para el receptor un humor humor muy marcado culturalmente, lo que a menudo hace mucho más surrealista y burdo que el construido por el difícil el proceso de traducción. Los juegos de palabras se entrecruzan con referencias culturales muy específicas, des- 77 Puentes N.º 3, enero 2004 de los mismos nombres propios a la más elaborada de las Análisis detallado de los elementos de humor filigranas verbo-culturales. Elemento de humor verbal H1 A lo largo de este trabajo hacemos un análisis descriptivo de dos versiones traducidas al español peninsular distintas Versión original: del fragmento de la película (doblada y subtitulada). Preten- demos analizar, amén de las diferencias técnicas que impo- PROSECUTOR: Isn’t it true you tried to sell Freedonia’s nen los distintos sistemas o métodos de traducción audiovi- secret war code and plans? sual, las posibles diferencias en cuanto a la traducción del CHICOLINI: Sure. I sold a code and two pair of plans. (He contenido de la película en sí mismo, por cuanto la traduc- laughs and slaps the edge of the desk.) (Back to the scene.) ción y el doblaje de la versión doblada se realizaron en un (To FIREFLY) ‘At’s some joke, eh, boss? momento histórico y político muy concreto de la historia de España (en plena dictadura del general Franco, con lo que Este es un ejemplo de juego de palabras simple, basado en ello conlleva de implicaciones relativas a la censura), mien- la similitud fonética de «code» y «plans» frente a lo que Chi- tras que la versión subtitulada al español se realizó mucho colini entiende y refiere («coat» y «pants»). Si bien no ve- más recientemente en 1995, y por primera vez, con moti- mos la posible gracia en la representación gráfica de estos vo de un ciclo que La 2, el segundo canal de Televisión homófonos o alófonos, estos encuentran su desencadenan- Española, dedicó a la figura de los Hermanos Marx. te en la pronunciación imprimida por Chicolini, en su carac- Dentro del contexto de la película, el fragmento se sitúa en terístico inglés italianizado (o italiano anglicanizado, todo es el momento en que se celebra el juicio contra Chicolini (Chi- posible), que fuerza en numerosas ocasiones juegos de co Marx), que ha sido detenido por espionaje. El juicio que- palabras basados en un doble sentido fonético que redun- da interrumpido por la declaración definitiva de guerra de da en un doble sentido semántico. En este caso, la pronun- Sylvania contra Freedonia. Esto da lugar a diversas situa- ciación italianizada de los vocablos «code» y «plans» que- ciones cómicas, haciendo de este uno de los mejores pa- da identificada, por su pronunciación y por el contexto, con sajes del filme en cuanto a riqueza humorística y contenido la de «coat» y «pants», respectivamente. Chicolini refuer- cultural. za su trastocamiento semántico y fonético con la puntualiza- El fragmento también tiene la particularidad de incluir una ción de que vendió «two pair of pants». El juego de pala- canción, que a su vez contiene elementos humorísticos y bras se engarza en una respuesta típica marxiana de culturales, y que no ha sido traducida en la versión dobla- ruptura o inversión del contexto que resulta en una réplica da (sí en la subtitulada). Además, esta película, y en con- de humor del absurdo. creto este fragmento, fue en su día objeto de censura por Por otra parte, podemos caracterizar este ejemplo como parte de la Junta de Censura española1 . uno de los típicos de humor étnico que salpica las películas de los Marx. Chico es siempre el objeto de este tipo de hu- mor, en su papel de italiano. El humor consiste básicamen- Metodología te en hilar chistes lingüísticos sobre el mal inglés de Chico. En el fragmento hemos establecido un total de 9 elementos En este caso, el uso de «two pair of» sirve de pista a los de humor verbal (denominados Hn). El establecimiento de receptores, enlazándolo y dando una relativa verosimilitud estos puntos se ha realizado en función de su carga humo- al juego lingüístico de «coat» y «pants», que de otro modo rística y cultural. quedarían demasiado desligados. Este mismo recurso se Se analizan dichos elementos, intentando establecer algu- utiliza ya en otra secuencia del filme, en la que Groucho está nos de los mecanismos sobre los que se estructuran los ele- intentando convencer a Chico de que salga a luchar: mentos de humor, partiendo de la versión original y anali- zando cada una de las versiones traducidas (para doblaje CHICOLINI: I wouldn’t go out there unless I was in one of those big iron things go up and down like this. What do y subtitulación, respectivamente). Para cada uno de ellos, you call those things? se describe el grado de pérdida del efecto humorístico que FIREFLY: Tanks. se produce en la traducción. CHICOLINI: You’re welcome. (He goes out of the door.) En realidad, estos ejemplos siguen el mecanismo de ruptura o inversión del contexto. No obstante, aunque este meca- nismo de humor se base en las semejanzas fonéticas, el matiz de humor étnico favorece y suaviza en buena medi- da el planteamiento lingüístico del juego de palabras. 1 El informe de la Junta de Censura española, con fecha 15/3/1939, censu- raba y prohibía la mitad de esta canción, mandando eliminarla. 78 Adrián Fuentes Luque - REÍR O NO REÍR ESA ES LA CUESTIÓN: LA TRADUCCIÓN DEL HUMOR VERBAL AUDIOVISUAL El falso acento italiano característico de Chico en las pelícu- En este ejemplo la traducción se ha basado justamente en las de los Marx nunca se ha reflejado en modo alguno en el planteamiento opuesto al de la versión doblada. Aquí se las versiones dobladas al español (al menos, que sepamos, parte de la representación fonética connotativa de las pa- en el caso del español peninsular). Esto conlleva sin duda labras en juego (code = coat, plans = pants), esto es, se una tremenda pérdida de carga humorística y de caracte- ha traducido atendiendo al significado de lo que se oye, y rización del personaje, y en lo que respecta a los juegos no partiendo del significado original en el que se basa el de palabras, implica en gran parte la pérdida del mismo, ya juego de palabras. Sin embargo, el receptor español no que es precisamente la forma en que Chico juega con la identifica dichas connotaciones, entre otras cosas porque pronunciación de los vocablos lo que propicia su confusión carece (o cuando menos es distinto) del sistema de referen- y permite el juego de palabras. Así, en la versión doblada, tes sobre los que se articula la similitud fonética del inglés. si bien en la traducción se ha intentado una traducción que El resultado es, si cabe, una traducción aún más incom- reprodujera el juego de palabras, no llega a conseguirse. prensible que la anterior, donde al receptor le resulta impo- En cualquier caso, la traducción parece haberse basado en sible establecer un paralelismo entre los distintos referentes, un único sentido de las palabras implicadas, y no en el jue- al menos partiendo exclusivamente de la información que go fonético: aportan los subtítulos. Es cierto que los receptores con al- gunos conocimientos de la lengua inglesa «podrían» intuir, relacionándola con la información que ofrecen los subtítu- Versión doblada: los, algún tipo de similitud fonética que pudiera hacer pen- FISCAL: ¿No es cierto que intentaba vender la clave se- sar en la posible existencia de un juego de palabras en la creta y planes de guerra de Freedonia? versión original. Sin embargo, la realidad general empírica CHICOLINI: Claro, vendí una clave y dos pares de planes. no es tal, y en todo caso, si así sucede, el receptor también Ja, ja, ja… Tiene gracia, ¿verdad, jefe? apreciará la deficiencia en la reproducción del mensaje y La versión subtitulada se caracteriza, en líneas generales, su connotación. por una traducción sumamente literal, que puede lograr re- producir el significado (literal en muchas ocasiones) de los Elemento de humor verbal H2 enunciados, sí, pero que en la mayoría de los casos, a lo largo del fragmento, no refleja en modo alguno ni las parti- Versión original: cularidades connotativas ni la identificación clara de los re- FIREFLY: My friends, this man’s case moves me deeply. ferentes humorísticos o culturales. (He climbs over the desk and jumps to the floor, then we cut back to CHICOLINI, head bowed.) (Off) Look at Chicolini! Versión subtitulada: (Resume on the scene.) (Dramatically) He sits there alone, an abject figure. [1375]2 ¿No es cierto que intentó CHICOLINI: I abject! [1376] vender códigos y FIREFLY: (Declaiming) I say look at Chicolini. He sits there [1377] planes secretos alone, a pitiable object… (In an aside to CHICOLINI) Let’s [1378] de guerra? see you get out of that one!… [1379] Sí, vendí un «abrigo» y [1380] unos «pantalones». Firefly (Groucho) recurre al pomposo registro jurídico para Como reflejan los resultados de un estudio mayor centra- iniciar su alegato en defensa de Chicolini («He sits there do en la recepción (Fuentes, 2001), las traducciones de alone, an abject figure»), propiciando la inmediata pirueta muchos de estos pasajes pueden llegar a provocar un efec- lingüística de Chico («I abject!»). El humor se deriva de la to humorístico en el receptor, aunque por motivos radical- similitud fonética de las dos palabras, dentro del mismo cam- mente distintos a los inscritos en la versión original: a ve- po de actuación (el proceso judicial), pero con funciones ces el juego de palabras se ha traducido de un modo tan (adjetivo frente a verbo) y significados diferentes (abyecto literal (palabra por palabra en ciertas instancias) que si sus- – objetar o protestar en un juicio). Firefly no se achanta y cita una reacción humorística en el receptor (espectador), contesta con una contrarréplica sobre la misma base, des- ésta tiene un carácter de absurdo, irreal, incomprensible armando lingüísticamente al oponente al que irónicamente incluso. está defendiendo, en lo que recuerda una especie de duelo verbal, tan común por otra parte en los parlamentos de los Marx («I say look at Chicolini. He sits there alone, a pitia- ble object»). Nuevamente se trata de un juego de palabras muy sutil es- 2 Los números entre corchetes indican el ordinal del subtítulo según su or- tructurado sobre un alófono. Ya se ha señalado que una de den de aparición en el texto audiovisual. 79 Puentes N.º 3, enero 2004 las peculiaridades del humor verbal de los Hermanos Marx rima. Podemos calcular la posibilidad de una compresión del es precisamente el manejo maestro de la palabra, de sus mensaje de la versión subtitulada, en la misma línea de lo diversas acepciones, sonidos y significados, forzando sus adoptado en la versión doblada, que permitiera dicha re- limitaciones lingüísticas hasta acabar en un efecto humorís- creación en los subtítulos, sin verse afectada por la limita- tico. El uso de la homofonía o la paronimia es un recurso ción técnica de los espacios: «un objeto lamentable» (20 común para conseguir un efecto humorístico en un contex- espacios, sin correspondencia con «A ver cómo sale / de to en el que un recurso distinto fallaría, ya que la sutilidad esta») = «imagen de la protesta» (21 espacios). implica que el efecto, que existe, está presente, aunque en De este modo, el juego de palabras original se pierde y con cierto modo escondido, listo para ser descubierto únicamen- él su efecto humorístico. te por los receptores más avispados o despiertos. Quizá esta sea la causa que explique por qué los juegos de pa- labras simples de homófonos no abundan en el humor de Elemento de humor verbal H3 los Hermanos Marx. Eso hubiera limitado mucho la poten- Versión original: cial audiencia, circunscribiéndola a un círculo muy determi- nado y reducido. Por el contrario, y en líneas generales (la CHICOLINI: Now, I ask you one. What is it has a trunk, traducción, como vemos, puede conducir a interpretaciones but no key, weighs two thousand pounds and lives in a circus? diferentes y nuevas de los tipos de humor), el humor mar- (Cut to include the PROSECUTOR in the foreground.) xiano está concebido para llegar al máximo número de per- PROSECUTOR: That’s irrelevant. sonas. CHICOLINI: A relephant! Hey, that’s the answer. There’s a whole lotta relephants in a circus. Versión doblada: En este caso se engarzan dos juegos de palabras, carac- FIREFLY: Amigos míos, el caso de este hombre me emo- terizados por servirse de una similitud fonética. Sin embar- ciona profundamente. Miren a Chicolini, ahí sentado, go, en el primero el chiste no parte, como sucediera en otros sólo, una figura abatida. casos, de una similitud que sirva de apoyo para una répli- CHICOLINI: Er… Protesto. ca humorística. En este caso la estructura parece precon- FIREFLY: Repito: miren a Chicolini, ahí sentado, solo, es cebida, planeada, y a la inversa del presupuesto, es la res- la imagen de la protesta. A ver cómo sale de esta… puesta a una pregunta lo que desencadena el juego de La traducción no refleja el juego de palabras, que no obs- palabras. Se presupone, pues, dicha respuesta a tal pre- tante parece haberse intentado compensar de alguna ma- gunta, que de otro modo carecería de sentido y por ende nera en la contrarréplica del parlamento, aunque ya no en de efecto humorístico. Por otra parte, dicha concepción pre- forma de juego de palabras, sino a modo de rima («…es via, formulada por Chico a modo de adivinanza, podría pa- la imagen de la protesta. A ver cómo sale de esta…»). La recer muy forzada en otro contexto distinto del marco pro- estrategia empleada intenta ser claramente compensatoria, cesal de la situación, en el que una respuesta por parte del si bien en nuestra opinión el efecto humorístico del juego fiscal del tipo «That’s irrelevant» entra dentro del registro verbal queda disminuido. contextual plausible. Chicolini añade un fonema, una letra, a la respuesta lógica a la pregunta, a fin de adaptarla a su chiste, en su mal in- Versión subtitulada: glés italianizado, y enlazarla con la respuesta del fiscal, lo [1393] Miren a Chicolini. que por otra parte, conocido ya el mal inglés que gasta [1394] Sentado ahí, sólo; Chico en sus papeles, no resulta extraño al espectador ori- [1395] una figura abyecta. ginal, respondiendo así al esquema pragmático de expec- [1396] Protesto. [1398] Digo, miren a Chicolini. tativas. [1399] Sentado ahí, solo; [1400] un objeto lamentable. [1401] A ver cómo sale Versión doblada: [1402] de esta. CHICOLINI: Ahora me toca a mí. ¿Qué tiene una trompa pero no es músico, pesa dos mil kilos y vive en el cir- Tampoco en la versión subtitulada se refleja el juego de co? palabras, principalmente porque la traducción es demasia- FISCAL: ¡No sea impertinente! do literal, y ni siquiera se ha intentado la recreación de la CHICOLINI: ¡Un perticente! Esa es la respuesta, hay mu- chos perticentes en el circo. segunda parte del parlamento, como sí sucediera en la ver- sión doblada. Si se hubiera optado por una traducción como La traducción evidencia un claro intento de reproducir el la de la versión doblada al menos se habría conseguido la juego de palabras, elaborando una respuesta del fiscal un 80 Adrián Fuentes Luque - REÍR O NO REÍR ESA ES LA CUESTIÓN: LA TRADUCCIÓN DEL HUMOR VERBAL AUDIOVISUAL tanto distinta, en términos de «equivalencia», buscando fa- ye otro juego más elaborado: «has a trunk but no key» se cilitar un juego de palabras que produzca un efecto humo- refiere, por un lado, a la capacidad de interpretar música rístico similar al del original. La estrategia parece seguir el o canto de una manera acorde y sin desafinar (trunk = trom- mismo patrón del original, es decir, optar por una palabra pa ; key = clave musical), pero también a un baúl (trunk) fonéticamente similar pero que responda de un modo más que no tiene llave (key). Este juego parece haberse inten- o menos lógico a la pregunta de la adivinanza. Sin embar- tado resolver en cierto modo en la versión doblada («tie- go, y por muchos animales fantásticos que haya en un cir- ne una trompa pero no es músico»), a pesar de que la po- co, los «perticentes» no tienen trompa, ni existen. Por tan- lisemia de los elementos en juego no es directamente to, el efecto humorístico puede desembocar (como así ha aplicable en español. En la versión subtitulada, sin embar- sido en algunos casos) en una reacción de sorpresa o ex- go, la literalidad de «tiene trompa pero no tiene llave» no trañeza en el receptor (Fuentes, 2001). Por otra parte, pa- refleja juego de palabras alguno, desviando de nuevo el rece haberse cometido un pequeño error en la conversión posible efecto humorístico hacia el absurdo. métrica, ya que «two thousand pounds» no equivale a «dos mil kilos», sino sólo a unos mil. No obstante, no pensamos que este punto revista demasiada gravedad, puesto se Elemento de humor verbal H4 pueden encontrar paquidermos (el «relephant», no el «per- Versión original: ticente») de ese peso. JUDGE: That sort of testimony we can eliminate. (Resume on FIREFLY and CHICOLINI.) Versión subtitulada: CHICOLINI: At’s-a fine. I’ll take some. (The JUDGE again.) [1408] Ahora le preguntaré yo. JUDGE: You’ll take what? [1409] ¿Qué tiene trompa, (Back to FIREFLY and CHICOLINI.) [1410] pero no tiene llave, CHICOLINI: Eliminate. A nice cold glass eliminate. (To FIRE- [1411] pesa dos mil libras FLY) Hey, boss, I’m goin’ good, eh? (He laughs.) Yeah. [1412] y vive en el circo? [1413] —Eso es irrelevante. Este es el segundo juego de palabras de la secuencia, y [1414] —Un «elefante». sigue el mismo patrón de réplica – contrarréplica en el que [1415] Esa es la respuesta. [1416] Hay muchos elefantes Chico manipula el lenguaje (humor étnico, inversión del [1417] en un circo. contexto y alteración de las categorías gramaticales), su- puestamente de modo accidental por su pronunciación y su La traducción vuelve a ser básicamente literal, prácticamen- mal inglés. Sin embargo, en esta ocasión, en la que el juez te palabra por palabra. No obstante, la similitud fonética en- se convierte en el blanco de su malabarismo lingüístico, su tre «irrelevante» y «elefante», que se corresponde bastante última apostilla no parece revelar el nada casual o ingenuo en términos de rima con su versión en inglés, parece ser juego de palabras. Chicolini sabe bien lo que dice y cómo importante para tomar la palabra «irrelevante» como clave hacerlo, enfrentándose en esta ocasión (como en tantas para descifrar la pregunta, y en este sentido nos parece otras) al mismo poder que le está juzgando. más acertado que la secuencia «impertinente – perticente». Si en otras ocasiones el juego de palabras partía de un Por otra parte, se incurre en contrasentidos y en una trans- malentendido debido al mal inglés de Chico, aquí se des- ferencia literal de los pesos. «Two thousand pounds», como encadena desde una ruptura de las expectativas. La simi- hemos señalado anteriormente, vienen a ser unos mil kilos. litud fonética entre «eliminate» y «lemonade» se acentúa en En el contexto español se utiliza el sistema métrico decimal, boca de Chico, propiciando el juego de palabras, favore- por lo que podría haberse realizado la habitual conversión. cida por la hilación fonética de «glass eliminate»: del modo La traducción no obedece a limitaciones técnicas de espa- en que Chico lo dice puede interpretarse fácilmente como cio en el subtítulo, puesto que «mil kilos» tiene evidente- «glass of lemonade». Contextualmente, el atrevimiento de mente menos caracteres que «dos mil libras»; quizá se deba Chicolini se revela como un nuevo desplante al poder es- a una estrategia extranjerizante, aunque dada la literalidad tablecido. de gran parte del subtitulado, tal explicación parece dudo- sa. Gráficamente, también se presentan dudas sobre el uso de las comillas de «elefante», aunque quizá se correspon- Versión doblada: da con un intento por parte del traductor de señalar la exis- JUEZ: Podemos eliminar esa clase de testimonio. tencia de un juego de palabras en el original, recurso re- CHICOLINI: Esta bien, quiero un poco. JUEZ: ¿Qué es lo que quiere? lativamente convencional (Díaz Cintas, 2003: 175). CHICOLINI: Eliminar, un vaso bien fresco de eliminar… Eh, El juego de palabras es mucho más complejo de lo que chico, voy bien así, ¿eh? Ja, ja, ja… pueda parecer en un principio, puesto que el pasaje inclu- 81 Puentes N.º 3, enero 2004 La traducción más bien literal fuerza la posible identificación Gamb-ia»; «¿Cuál es el país donde siempre llueve? Para- y comprensión del juego. Se ha intentado mantener el mis- gua-y». mo mecanismo, aunque el efecto no es el mismo y queda Aquí, el humor se basa en la descomposición del nombre mucho más reducido. propio de la cárcel de «Leavenworth» en los vocablos foné- ticos «eleven» (por semejanza fonética) y «worth», para es- Versión subtitulada: tablecer la relación con la contrapartida «Twelve» y «worth» (término, por otra parte, inventado por Groucho), y con la [1418] Ese testimonio omnipresente réplica de Chico, en este caso, «Woolworth»3 . [1419] puede ser eliminado. [1420] Eso está bien. El juego de palabras secundario se localiza en las sucesio- [1421] Tomaré un poco. nes numéricas inscritas en el parlamento: «ten years in [1422] ¿Qué tomará? Leavenworth, or eleven years in Twelveworth», «five and [1423] «Limonada». Un buen vaso ten in Woolworth». La sucesión es extremadamente com- [1424] de «limonada». [1425] Eh, jefe, voy bien, ¿eh? pleja, agravada por la marcación cultural tan profunda que entraña por la presencia de referencias culturales bastan- El traductor ha intentado recrear el sentido interno del jue- te específicas de los Estados Unidos, pero la gradación retó- go de palabras reflejándolo gráficamente mediante las co- rica ascendente de la concatenación numérica provoca un millas, a modo de pista para el espectador. Sin embargo, el efecto humorístico añadido al juego de palabras primario: 10 juego se basa en la similitud fonética, por lo que la repre- en «11», u 11 en «doce»… 5 y 10. sentación traducida de dicha semejanza, que no se corres- ponde en español, no logra reproducir del todo el efecto del Versión doblada: juego original. Se trata sin embargo del único caso en el que la versión subtitulada parece haber mantenido mayor car- FIREFLY: Caballeros, Chicolini puede hablar como un idio- ga humorística que la doblada. ta, y tener aspecto de idiota, pero que eso no les enga- ñe. Es realmente un idiota. Les imploro que le envíen junto a su padre y sus hermanos, que le están espe- rando con los brazos muy abiertos. Sugiero condenar- Elemento de humor verbal H5 le a diez años de cárcel u once años de prisión. CHICOLINI: ¿Sabe lo que haré? Me tomaré unas vacacio- Versión original: nes en el campo. FIREFLY: (Addressing the bench) Gentlemen, Chicolini here may talk like an idiot, and look like an idiot, but don’t El traductor parece haber logrado reconocer las dos estruc- let that fool you. He really is an idiot. I implore you, send turas antes expuestas, y ha intentado reconstruirlas, con him back to his father and brothers who are waiting for him with open arms in the penitentiary. I suggest that we bastante éxito en nuestra opinión. Se ha conseguido una give him ten years in Leavenworth, or eleven years in traducción comunicativa, en la que el juego de palabras está Twelveworth. bien adaptado, aunque se pierden las referencias cultura- CHICOLINI: I tell you what I’ll do. I’ll take five and ten in les. El juego de palabras primario se ha reconstruido trans- Woolworth. poniendo las categorías relacionadas en el original. Así, en el original el juego se estructuraba en relación de la con- Este es un ejemplo extremadamente complejo y elaborado, catenación numérica, donde al menos uno de los elemen- no sólo por su construcción, sino porque en él se imbrican, tos era un referente cultural real. Ante la imposibilidad de además de una sucesión de juegos de palabras, varios ejem- reflejar dicho elemento, el traductor ha optado por trasladar plos de referencias culturales que los marcan y delimitan. la carga humorística a un juego entre sinónimos: «cárcel» En principio, podemos distinguir un juego de palabras pri- / «prisión». Si cabe, esta traducción, puede resultar mucho mario, con una presencia más superficial, y otro más sutil más funcional que el propio original (salvando las distancias, y profundo. eso sí, de las connotaciones suscitadas por los referentes El primario consistiría en la secuencia «Leavenworth – Twel- culturales), ya que la recepción de una oposición sinonímica veworth», estructurado sobre la base del mecanismo lin- podría resultar, en general, mucho más amplia que el ori- güístico de los que numerosos lingüistas denominan des- ginal para los distintos nativos de habla inglesa. composición. Este mecanismo consiste básicamente en la división en partes de distintas unidades del discurso (pala- bras, expresiones idiomáticas, nombres propios o topóni- mos, etc.), y se utiliza con frecuencia en ciertos juegos de palabras y adivinanzas del tipo pregunta-respuesta, como 3 Conocida cadena estadounidense de grandes almacenes famosa por ven- por ejemplo: «¿En qué país se come más marisco? En der una gran variedad de artículos a precios muy bajos desde sus inicios a fines del s. XIX (5 y 10 centavos, p. ej.). 82 Adrián Fuentes Luque - REÍR O NO REÍR ESA ES LA CUESTIÓN: LA TRADUCCIÓN DEL HUMOR VERBAL AUDIOVISUAL En cuanto a la concatenación numérica del juego secunda- En la versión doblada sólo se transfiere la segunda mitad rio, esta queda reflejada, si bien se pierde la segunda parte, del juego de palabras, traduciéndose la primera de forma en la réplica de Chico, donde desaparece tanto la alusión literal. El juego queda sin resolver, y la traducción y la com- como la relación numérica: «Me tomaré unas vacaciones en prensión del parlamento a medias, perdiéndose la carga el campo». No obstante, esto entra dentro de los paráme- humorística. tros de expectativas de comportamiento absurdo de los Marx, por lo que no extraña demasiado. Versión subtitulada: [1441] Quería conseguir un Versión subtitulada: [1442] auto de «habeas corpus», [1426] Sres., quizá Chicolini [1443] pero debería haberme [1427] hable como un idiota, [1444] deshecho de Ud. [1428] y parezca un idiota, [1429] pero no se dejen engañar. Como en la versión doblada, en la subtitulada no se trans- [1430] Es un idiota. fiere más que la segunda mitad de la estructura, dejándola [1431] Les suplico que lo envíen sin resolver en cuanto a efecto humorístico y a compren- [1432] con su padre y sus hermanos. sión. [1433] Le esperan con los brazos [1434] abiertos en la cárcel. [1435] Sugiero que le encerremos [1436] diez años en Leavenworth Elemento de humor verbal H7 [1437] u once años en [1438] Twelveworth. Versión original: [1439] Le diré lo que haré MINISTER OF FINANCE: Something must be done! War [1440] cinco y diez en Woolworth. would mean a prohibitive increase in our taxes. (Shot of CHICOLINI, FIREFLY and the MINISTER OF FI- Nuevamente, el traductor ha optado por la traducción lite- NANCE.) ral del pasaje, sin tener en cuenta las referencias cultura- CHICOLINI: Hey, I got an uncle lives in Taxes. les ni la estructura interna de los mecanismos lingüísticos del humor contenido en los parlamentos. Los juegos de pala- De nuevo el juego de palabras se desarrolla en la réplica bras quedan sin resolver y la transferencia literal de las re- a un parlamento neutro enunciado por otro hablante. En ferencias culturales hace que resulten incomprensibles al esta ocasión, se trata del Ministro de Economía de Freedo- receptor, que queda desorientado, extrañado o, en el me- nia, y Chicolini no pierde la oportunidad de hacer un jue- jor de los casos, no recibe efecto humorístico alguno. go ingenioso. Es un juego de palabras simple, fácil y espon- táneo, sin elaboración, fácilmente reconocible, basado en la similitud fonética «taxes» – «Texas», que en oídos y boca Elemento de humor verbal H6 de Chico suenan igual. El juego se enlaza inmediatamen- te, y con el mismo patrón y mecanismo, con el siguiente. Versión original: FIREFLY: I wanted to get a writ of habeas corpus, but I should have gotten a writ of you instead. Versión doblada: MINISTRO DE FINANZAS: Se debe hacer algo. Una gue- Irritado con quien está defendiendo en el juicio sin tener rra significaría aumentar los impuestos. motivos algunos para hacerlo, y ante las insolentes réplicas CHICOLINI: ¡Eh! Yo tengo un tío que tiene un puesto. de Chico, Groucho no se reprime y le lanza este juego de palabras, mostrando su enfado en un alarde de jerga jurí- En nuestra opinión, se ha llevado a cabo una muy interesante dica. El rapidísimo parlamento de Groucho y su marcado resolución del juego lingüístico. En español una acepción de acento facilitan la confusión fonética hacia el doble sentido «taxes», «impuestos», se presta a la perfección al juego de de «get a writ of» (conseguir un escrito o un auto jurídico) palabras elaborado en la versión doblada, y resuelve tam- y «have gotten a writ of [get rid of] you instead» (desha- bién satisfactoriamente la transferencia de la carga humorís- cerse de alguien). tica. Existe una pequeña pérdida de contenido informativo con respecto a la versión original al no haberse traducido el ma- tiz «prohibitive», pero esto bien puede haberse debido a ne- Versión doblada: cesidades de ajuste en el proceso de doblaje y, en cualquier FIREFLY: Quería conseguir un auto de habeas corpus, caso, dicha pérdida no parece suponer una merma de los pero debía eliminarle primero. contenidos en términos cualitativos. 83 Puentes N.º 3, enero 2004 Sin embargo, en esta secuencia se enlazan dos juegos de Como señalamos anteriormente, en esta secuencia se en- palabras seguidos (H7 y H8), y si bien se ha resuelto con éxito lazan dos juegos de palabras seguidos (H7 y H8). Sin em- el primero, este parece quedar desligado del segundo. bargo, a pesar de haber resuelto con éxito el primero, este parece quedar desligado del segundo, ya que no parece existir ilación entre los conectores que vinculan ambos jue- Versión subtitulada: gos de palabras: «impuesto» – «puesto» / «Dallas» — [1456] —Hay que hacer algo. «Texas». En este segundo no se consigue reflejar el jue- [1457] La guerra significaría go de palabras, derivado en el original de la semejanza fo- [1458] un aumento en las tasas. nética mencionada. Por tanto, parece un tanto forzado el [1459] Tengo un tío que [1460] vive en «Texas». enlace «dólares» – «Dallas», si bien es cierto que el actor de doblaje español lo pronuncia de forma muy rápida, qui- La traducción del episodio sigue ciñéndose a la literalidad. En zá en un intento por camuflar las diferencias de sonoridad esta versión se ha optado por otro vocablo correspondiente y el punto de articulación. a «taxes», que si bien puede acercarse un poco al referen- te de «Texas», no logra establecer el vínculo necesario para Versión subtitulada: desencadenar el juego de palabras. La transferencia más o menos literal del mensaje no consigue en este caso demasiada [1461] No, me refiero a tasas, efectividad. Este parlamento tampoco consigue establecer un [1462] dinero, dólares. [1463] «Dallas», ahí es donde vive mi tío. enlace en términos de juego lingüístico con el siguiente de la [1464] «Dallas, Texas». secuencia (H8). Así, el efecto de las palabras de Chicolini puede incluso cifrarse como de incomprensión, y casi da la Como sucede con la versión doblada, no se entiende la impresión de que el personaje es medio sordo o tonto. Nue- referencia a Dallas, ni su relación con lo anterior. Si cabe, vamente, se recurre a entrecomillar un término en el subtítu- en la versión doblada esto podía pasar un tanto desaper- lo, procedimiento ya comentado más arriba y que, aunque cibido gracias al recurso de la rápida dicción del actor de habitual, podría entenderse incluso como una cierta rendición doblaje. En la versión subtitulada, sin embargo, no cabe tal por parte del traductor, en el sentido de intentar indicar así la recurso, y la presencia gráfica de los subtítulos impresos presencia de un juego de palabras en la versión original, que puede incluso agravar la desvinculación referencial, a pe- se ofrece irresuelto al espectador de la L/CT. sar del recurso del entrecomillado. Elemento de humor verbal H8 Elemento de humor verbal H9 Versión original: Versión original: MINISTER OF FINANCE: No. I’m talking about taxes-mo- MRS TEASDALE: I’ve talked to Ambassador Trentino and ney-dollars. he says Sylvania doesn’t want war either. CHICOLINI: Dollas! That’s where my uncle lives. Dollas, FIREFLY: Eether. Taxes. (He laughs and shakes hands with FIREFLY.) MRS TEASDALE: Doesn’t want war eether. FIREFLY: Either. (MRS TEASDALE sighs.) Skip it. Esta es la segunda parte de la secuencia de dos juegos lin- güísticos enlazados. El mecanismo sigue siendo el mismo, la Este es el último juego de palabras del fragmento objeto de paronimia entre dos vocablos: el ministro intenta aclararle a nuestro análisis. En su habitual impertinencia, Firefly (Grou- Chicolini que no habla del estado sureño de Texas, sino de cho) intenta quedar por encima de la Sra. Teasdale (Mar- «taxes-money-dollars», y su derivación no sirve más que para garet Dumont), interrumpiéndola para corregirla en algo ponerle a su interlocutor el siguiente cartucho lingüístico en que realmente no es un verdadero error. El juego lingüís- bandeja. La pronunciación abierta y dental de «dollars» es muy tico se articula en torno a la doble posible pronunciación del común en Estados Unidos, y Chico se sirve de este accesible adverbio «either»: «either»/«eether». Es un episodio ino- recurso cerrando el círculo de las identificaciones de doble sen- cente, natural, perfectamente reconocible por cualquier na- tido / sonido: «taxes» – «Texas», «Dollas» – «Dallas». tivo de lengua inglesa. No obstante, su transposición al es- pañol entraña mucha dificultad. Versión doblada: MINISTRO DE FINANZAS: No, estoy hablando de impues- Versión doblada: tos, dinero, dólares. Sra. TEASDALE: He hablado con el Embajador Trentino y CHICOLINI: ¡Dallas! Ahí es dónde vive mi tío: Dallas, dice que Sylvania tampoco quiere la guerra. Texas. Ja, ja, je, je… FIREFLY: ¿Tampoco? 84 Adrián Fuentes Luque - REÍR O NO REÍR ESA ES LA CUESTIÓN: LA TRADUCCIÓN DEL HUMOR VERBAL AUDIOVISUAL Sra. TEASDALE: ¿Tampoco quiere la guerra? En el otro frente, sin embargo, en la versión subtitulada, la FIREFLY: Tampoco. Mmm, déjalo. adopción continuada de un procedimiento de traducción li- teral, extrema en nuestra opinión, va en detrimento de la La traducción literal del pasaje hace que el juego de pala- resolución funcional y efectiva de los juegos de palabras bras se pierda y quede sustituido, por deslizamiento del sig- contenidos. El marco de actuación es rápido, pero tampo- nificado, que no del juego en sí, por una muestra de humor co puede ser de otro modo, puesto que viene impuesto por absurdo. las limitaciones técnicas del modo de traducción de la sub- titulación. La adecuación de los referentes al contexto situa- Versión subtitulada: cional queda casi por completo subordinada a la literalidad de la transferencia, lo que no sólo no garantiza, sino que [1474] He hablado con [1475] el Embajador Trentino además restringe notablemente la transferencia del juego y, [1476] y dice que Sylvania por ende, la comprensión del pasaje. No se han evitado ni [1477] tampoco desea la guerra. adaptado de modo alguno los nombres propios e institucio- [1478] —Tampoco. nales, hecho derivado también de la literalidad excesiva. En [1479] —Tampoco desea la guerra. estos términos, en general podríamos calificar la transferen- [1480] Tampoco. [1481] Olvídelo. cia de los juegos de palabras de este fragmento como ne- En la versión subtitulada ocurre de igual modo que en la gativa. Esto no sólo no consigue transmitir los juegos lin- traducción para la versión doblada, si bien en este caso el güísticos ni producir, en mayor o menor medida, sus receptor puede contar, aunque sea como presencia pasi- consiguientes efectos, sino que supone incluso una falta de va y no necesariamente interviniente en el proceso de re- comprensión importante del texto audiovisual. cepción en términos de reconocimiento del juego lingüísti- co original, con los matices connotativos de las voces Bibliografía originales de los actores. Sopa de ganso. Naderías. (1989). Madrid: Editorial Fundamentos. Una posible solución traductológica podría haber consisti- The Marx Brothers: Monkey Business, Duck Soup and A Day at do, para ambas versiones, en la reconstrucción del juego the Races. (1993). Londres: Faber and Faber. de palabras, sustituyéndolo, por ejemplo, por otro distinto en CHIARO, D. (1992): The Language of Jokes. Analysing verbal play. Londres: Routledge. español que siguiera los mismos patrones de similitud o con- DELABASTITA, D. (1996): Wordplay and Translation (número espe- fusión fonética. cial de The Translator, vol. 2/2). Manchester: St. Jerome. — (1997): Essays on Punning and Translation. Manchester: St. Jerome. Conclusión DÍAZ-CINTAS, J. (2003): Teoría y práctica de la subtitulación inglés/ español. Barcelona: Ariel. En general, como se ha podido apreciar, la resolución hu- FUENTES L UQUE, A. (2001): La recepción del humor audiovisual tra- morística de los juegos de palabras contenidos en este frag- ducido. Granada: Editorial Universidad de Granada. HERMANOS MARX . (1933): Sopa de ganso. Universal. 66 minutos, mento no ha sido todo lo satisfactoria que, desde el punto vídeo VHS, B/N (versión doblada en español). de vista de la traducción, podría desearse. Advertimos que MARX BROTHERS. (1933): Duck Soup. Universal. 66 min., vídeo sólo algunos de los parámetros que intervienen en el pro- VHS, B/N (versión original en inglés con subtítulos en español). ceso se han cumplido en su transferencia, y principalmen- NASH, W. (1985): The Language of Humour. Style and technique in comic discourse. Singapur: Longman. te sólo en la versión doblada: marco de actuación rápido, NILSEN, Don L. F. (1989): Better than the Original: Humorous Trans- relativa adecuación de los referentes al contexto situacional, lations that Succeed. En: Meta (Número especial sobre «Humor relativa ausencia de nombres propios o referencias desco- and Translation») 34, no. 1; págs. 112-24. RAPHAELSON-WEST, D. S. (1989): On the Feasibility and Strategies nocidas, registro apropiado. El tono de la transferencia en of Translating Humor. En: Meta (Número especial sobre «Hu- la versión doblada puede considerarse como neutro, en mor and Translation») 34, no. 1; págs. 128-41. cuanto a que no se han transpuesto referencias propias del ROSS , A. (1998): The Language of Humour. Londres: Routledge. entorno o contexto original a otras del contexto receptor o WHITMAN-L INSEN, C. (1992): Through the Dubbing Glass. Frankfurt am Main: Peter Lang Verlag. término, aunque sí se ha conseguido reproducir con bas- tante éxito, adaptándolos y transfiriéndolos adecuadamen- te, buena parte de los juegos lingüísticos. 85