Bøn om fred ved den Ukrainsk-Russiske grænse - Katolsk Liv

Bøn om fred ved den Ukrainsk-Russiske grænse

I denne uvisse tid ved den Ukrainsk-Russiske grænse er det på sin plads med en bøn om fred. Og hvad er mere naturligt end at anvende "Frans af Assisi-bønnen".

Den anonyme tekst, der normalt kaldes Saint Francis Prayer (eller Peace Prayer, eller Simple Prayer for Peace, eller Make Me a Instrument of Your Peace) er en almindeligt kendt kristen bøn om fred.

Ofte forbundet med den italienske Sankt Frans af Assisi (Den første kendte forekomst var i et fransk åndeligt magasin kaldet "La Clochette" (Den Lille Klokke), udgivet af en katolsk kirkeorganisation i Paris ved navn La Ligue de la Sainte-Messe (Den Hellige Messes Liga). Forfatterens navn blev ikke oplyst, selvom det kan have været grundlæggeren af ​​La Ligue, Fader Esther Bouquerel.

Bønnen blev særligt offentliggjort under både 1. og 2. verdenskrig. Den er ofte blevet sat til musik af kendte sangskrivere og citeret af fremtrædende ledere, og dens bredt inkluderende sprog har fundet tiltrækningskraft hos forskellige trosretninger, der opmuntrer til at tjene andre.

Læs mere om Frans af Assisi

Dansk oversættelse

Herre,
gør mig til redskab for din fred.
Hvor der er had, lad kærligheden råde.
Hvor der er uretfærdighed, tilgivelse.
Hvor der er mørke, lys.
Hvor der er fortvivlelse, håb.
Hvor der er sorg, glæde.

O, guddommelige Herre,
lad mig ikke så meget søge at blive trøstet som at trøste.
Ikke så meget søge at blive forstået som at forstå,
ikke så meget søge at blive elsket som at elske.
For det er ved at give, at vi modtager,
det er ved at tilgive, at vi tilgives,
det er ved at dø, at vi fødes til evigt liv.

Fransk original-tekst

Seigneur, faites de moi un instrument de votre paix.
Là où il y a de la haine, que je mette l'amour.
Là où il y a l'offense, que je mette le pardon.
Là où il y a la discorde, que je mette l'union.
Là où il y a l'erreur, que je mette la vérité.
Là où il y a le doute, que je mette la foi.
Là où il y a le désespoir, que je mette l'espérance.
Là où il y a les ténèbres, que je mette votre lumière.
Là où il y a la tristesse, que je mette la joie.

Ô Maître, que je ne cherche pas tant
à être consolé qu'à consoler,
à être compris qu'à comprendre,
à être aimé qu'à aimer,
car c'est en donnant qu'on reçoit,
c'est en s'oubliant qu'on trouve,
c'est en pardonnant qu'on est pardonné,
c'est en mourant qu'on ressuscite à l'éternelle vie.
Amen

Engelsk oversættelse

Lord, make me an instrument of your peace.
Where there is hatred, let me bring love.
Where there is offence, let me bring pardon.
Where there is discord, let me bring union.
Where there is error, let me bring truth.
Where there is doubt, let me bring faith.
Where there is despair, let me bring hope.
Where there is darkness, let me bring your light.
Where there is sadness, let me bring joy.

O Master, let me not seek as much
to be consoled as to console,
to be understood as to understand,
to be loved as to love,
for it is in giving that one receives,
it is in self-forgetting that one finds,
it is in pardoning that one is pardoned,
it is in dying that one is raised to eternal life.
Amen