VERSES ON A CAT 一只猫咪 【英】雪莱 Percy Bysshe Shelley
(2011-10-07 12:33:12)
标签:
翻译 |
分类: 雪莱诗选 |
Verses On A
Cat
作者:【英】波西·比希·雪莱
(原诗韵式为AA BCCB,AA DEED,FF GHHG,II JKKJ,LL MKKM;拙以每节一韵到底试译,欢迎斧正。)
A cat in distress,
一只猫咪好苦恼,
Nothing more, nor less;
事儿不大也不小;
Good folks, I must faithfully tell ye,
好乡亲,我会如实告诉你,
To stuff out its own little belly.
只等夜餐来充饥。
(二)
You would not easily guess
各种各样的烦恼,
All the modes of distress
你往往猜不到,
Which torture the tenants of earth;
家家户户痛苦不已;
Attend the poor souls from their birth.
还有奇奇怪怪的恶习。
Some a living require,
有人求生存,
And others desire
有人利欲熏心—
An old fellow out of the way;
不寻常的老家伙;
For I cannot pretend to say.
而我不能去假说。
(四)
One wants society,
有人热衷社交,
Another variety,
有人只为玩花哨,
Others a tranquil life;
有人只求平静的生活;
Only want a wife.
仅仅只想抱老婆。
(五)
But this poor little cat
可怜猫咪小动物
Only wanted a rat,
只求一只小老鼠,
To stuff out its own little maw;
为把肚子填个饱;
To make them hold their jaw!
为使他们别唠叨!
(作于1800年)
一只猫咪真痛苦,
【确确实实不舒服】;
善良的人啊我必须忠诚告诉你
【(因为我是有罪的人)】:
它在等着吃一顿,
以便填饱它那小肚皮。
你们不容易猜得出
折磨这世界各住户
所有各种式样的痛苦;
【和象魔鬼一样的】
【从可怜的灵魂降生起
就伴随着它的灾难和邪恶】。
有人要求【能生活】,
有人却在【盼望着】
【某个老家伙让路腾开道】;
至于哪桩更加好,
那要留给你猜了,
我可不能假装我【知晓】。
有人要把朋友交,
有人爱把【杂耍瞧】,
有人需要宁静的生活;
有人要的是食品,
【也有另外一种人】
要的仅仅是老婆。
但这可怜的猫咪,
要的是只小耗子,
为了用它把肚皮填个饱;
若是这样也很好:
某些人也吃点这东西,
【填满了嘴巴】不再总唠叨!