-
Abracadabra → Spanish translation
✕
Translation
Abracadabra [Conjuro]
Ardo yá, no puedo sosegar ...
Me tienes rotando, ... a perpetuidad ...
Vuelta y vuelta, y la Rota vá ...
Do se detiene ... quién sabrá ...
Siempre que•a mí evocaste ...
Esplendí, cual Flama Ardiente ...
Flama Ardiente, todo Desear ...
Adórame, Niña, deja que el Fuego arda!
Abra ... Abra•cadabra ...
[ Y un ademán, al dominarla ... ]
Abra ... Abra•cadabra ... ¡ Abracadabra !
Tú me excitas, me haces suspirar,
me haces reír, me haces llorar ...
Tenme ardiendo, para tu Amor,
con el sedoso toque ... de un Mitón ...
Abra ... Abra•cadabra ...
[ Y un ademán, al dominarla ... ]
Abra ... Abra•cadabra ... ¡ Abracadabra !
Yo sentí la Magia, en tu querer ...
Yo sentí Magia, al tocarte bien:1
seda y satín, encaje y piel,
negro interior, de ángel tez ...
Yo veo Magia, en tus ojos ...
Yo oigo la Magia, en tus soplos ...
- justo cuando creo, que voy a escapar,
(de) esas tus palabras - Al siempre invocar ...
Abra ... Abra•cadabra ...
[ Y un ademán, al dominarla ... ]
Abra ... Abra•cadabra ... ¡ Abracadabra !
Siempre que•a Mí evocaste ...
Esplendí, cual Flama Ardiente ...
Flama Ardiente, todo Desear ...
Adórame, Hija, deja que el Fuego arda !
Ardo yá, no puedo sosegar ...
Esto es algo•a perpetuidad ...
Ardo yá, no puedo sosegar ...
Esto es algo•a perpetuidad ...
[ Ardo yá, no puedo sosegar ...
Esto es algo•a perpetuidad ... ]
- 1. • Tocarte tiene el doble significado de palparte y ataviarte.
• He reemplazado dress por bien para poder integrar el verso.
✕
Translations of "Abracadabra"
Please help to translate "Abracadabra"
Collections with "Abracadabra"
1. | Good songs of the 80's |
2. | Songs about magic |
3. | Melancholy Antidote |
Steve Miller Band: Top 3
1. | Serenade |
2. | The Joker |
3. | Abracadabra |
Comments
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Stand With Ukraine!
He preferido darle un tono esotérico debido al título. En la adaptación quiero semejar una Iniciación. En el texto, la voz de la Flama está en cursiva.
• Abracadabra: 'Abreq ad habra', fórmula hebrea que significa "envía tu fuego hasta la muerte". El sentido original de su uso se perdió en la Edad Media, pero ha quedado como palabra mágica por excelencia.
• Cool down: "enfriar, calmar".
• Got me spinning: 'me tienes girando o dando vueltas' es "me estas ignorando". Es un reflejo del ansia por ser iniciada.
• Round and round: el giro contínuo se refiere al movimiento perpetuo. También que algo no tiene solución. Puede ser, igualmente, Giromancia (adivinación, dando vueltas hasta alcanzar un estado de vértigo propicio para una revelación).
• ROTA: estoy utilizando el 'round' postrero en su acepción de "redondo, circular". ROTA es 'La Rueda' de Guillermo Postel ("La Llave de las Cosas Ocultas"), es decir, el Tarot.
• Do: forma poética de "dónde". Ya no se usa mucho, pero contribuye dándo al texto un efecto de 'arcaico'.
• I heat up: en el segundo verso lo he reemplazado por "esplendí", indicativo pretérito perfecto simple del verbo 'esplender' (resplandecer).
• Kiss me: "bésame" implica obediencia y/o adoración, como en el ritual templario o el del Sabbath.
• Reach out: "extender la mano" es un 'ademán' similar a los "pases magnéticos" del Mesmerismo (uso del 'fluído magnético' para controlar la voluntad de otro).
• Grab: "agarrar, tomar, posesionarse". Lo aplico en el sentido de "dominar".
• Velvet glove: "guante aterciopelado". El 'mitón' es un tipo de guante cuyo nombre proviene del francés antiguo 'mite' = "gato". Con "Mitón" he querido significar no sólo un guante aterciopelado -elemento utilísimo para la intimidad, según se afirma- sino "un gran gato negro", compañero habitual de las brujas. Este animal también podía ser entregado a los nuevos adeptos al ser aceptados en el círculo sabático.
• Caress: "caricia". Sustituyo esta muestra afectiva por 'Querer' ( ... obrar ), uno de los cuatro verbos o cualidades de los Magos.
* Dress: lo he reemplazado por "bien" para poder integrar el verso, aunque "tocarte" tiene el doble significado de "palparte" y "ataviarte".
• Leather: 'cuero'. "Piel" puede aludir a la de Ella o a una prenda de aquel material.
• Panties: interpretado como "interior", habla de la prenda de vestir y del Ser interno.
• Sighs: "soplos". En las artes mágicas, soplarle a alguien en la cara es tratar de imponerle su voluntad. Se usa en la seducción, como en este caso.