元宵節快樂

今天是正月十五元宵節,大家會不會去賞花燈和猜燈謎呢?

你們知道元宵節和燈謎的英文是甚麼嗎?

元宵節的英文是 Lantern Festival,”Lantern” 的意思是「花燈」,而 “Festival” 就是「節日」的意思, 所以「元宵節」在英文是叫「花燈節」。

至於「燈謎」,其實就是謎語,英文是 “riddle“,也可以叫 “brain teaser“,”brain” 就是「腦袋 」,而 “teaser” 有很多解釋,在這裡是「戲弄者 」的意思,所以如果直接翻譯 “brain teaser”,應該就是「戲弄腦袋的東西 」吧,哈哈哈! 簡單來說就是「謎語」啦!

元宵節快樂

在古代的時候,未婚男女還會利用元宵節,向自己心儀的對像表達心意啊。

既然這樣,小格子就趁元宵佳節,跟大家介紹幾個跟「心」有關的英文成語。

A Heart of Gold

甚麼? 一顆金造的心?? 其實 “a heart of gold” 是用來形容一個人很好心。

例如:

She has such a heart of gold that she volunteers at the hospital every weekend.
她真是很好心,每個週末都去醫院當義工。

Pour Your Heart Out

把你的心倒出來? 也差不多吧,”pour your heart out” 的意思是把心裡的說話說出來。

例如:

She poured her heart out to me when she broke up with her boyfriend.
她跟她男朋友分手的時候,跟我說了很多心聲。

Wear Your Heart On Your Sleeve

當你把你的心掛在你的衣袖上,表示你甚麼都寫在臉上,是一個沒有秘密的人。

例如:

We all know that Anne really likes Matt because she wears her heart on her sleeve whenever she sees him.
我們都知道 Anne 很喜歡 Matt,因為 Anne 每次見到 Matt 的時候,都會把她的心情寫在臉上。

Heart Goes Out To

這句話是同情的意思。

例如:

My heart goes out to people who lost their friends and family in the recent earthquake.
我很同情在最近發生的地震中,失去朋友及親人的人。

Heart Skips a Beat

甚麼事會讓你的心跳少一下? 當然是一些突如其來的事,可以是驚喜,也可以是驚嚇啊。

例如:

My heart skipped a beat when I thought I won the lottery.
當我以為我中了彩票的時候,我非常驚喜。

A Change of Heart

大家不要誤會這是甚麼「換心 」手術,”a change of heart” 是「改變主意 」的意思。

例如:

I was going to go to Europe, but I had a change of heart and went to Japan instead.
我本來是要去歐洲,可是我改變主意,去了日本。

其實跟「心 」有關的英文成語還有很多,大家可以留言分享其他跟「心 」有關的英文成語歐。

歡迎留言