作詞:藤井風
作曲:藤井風
唄:藤井風
中文翻譯:月勳
走り出した午後も
hashiri dashi ta gogo mo
開始奔跑的午後也好
重ね合う日々も
kasane au hibi mo
交疊起來的日子也罷
避けがたく全て終わりが来る
sake ga ta ku subete owari ga kuru
一切都會難以避免地迎來結局
あの日のきらめきも
a no hi no ki ra me ki mo
那一天的閃耀輝煌也好
淡いときめきも
awai to ki me ki mo
淡淡的心跳加速也罷
あれもこれもどこか置いてくる
a re mo ko re mo do ko ka oite ku ru
所有一切都會被放在其他地方
それで良かったと
so re de yokatta to
那樣就好了啊
これで良かったと
ko re de yokatta to
這樣就好了啊
健やかに笑い合える日まで
sukoyaka ni warai ae ru hi ma de
直到我們能健康地相視而笑的日子到來之前
明けてゆく空も暮れてゆく空も
ake te yu ku sora mo kure te yu ku sora mo
逐漸亮起的天空也好 逐漸變得漆黑的天空也罷
僕らは超えてゆく
boku ra wa koe te yu ku
我們都將超越過去
変わりゆくものは仕方がないねと
kawari yu ku mo no wa shikata ga na i ne to
逐漸改變一事也讓人感到無可奈何呢
手を放す、軽くなる、満ちてゆく
te wo hanasu, karuku na ru, michi te yu ku
放開手、變得輕鬆、逐漸得到滿足
手にした瞬間に
te ni shi ta syunkan ni
在到手的瞬間
無くなる喜び
naku na ru yorokobi
消失不見的喜悅
そんなものばかり追いかけては
so n na mo no ba ka ri oi ka ke te wa
我總是追逐著這種東西
無駄にしてた"愛"という言葉
muda ni shi te ta "ai" to i u kotoba
浪費掉的名為"愛"的詞彙
今なら本当の意味が分かるのかな
ima na ra hontou no imi ga wakaru no ka na
現在的話我是否明白這其中真正的意義呢
愛される為に
ai sa re ru tame ni
為了得到他人所愛
愛すのは悲劇
ai su no wa higeki
而選擇去愛人不過是場悲劇
カラカラな心にお恵みを
kara kara na kokoro ni omegumi wo
給予空虛不已的心靈恩惠吧
晴れてゆく空も荒れてゆく空も
hare te yu ku sora mo are te yu ku sora mo
漸漸放晴的天空也好 逐漸變壞的天空也罷
僕らは愛でてゆく
boku ra wa mede te yu ku
我們都將疼愛不已
何もないけれど全て差し出すよ
nani mo na i ke re do subete sashi dasu yo
雖然我一無所有但我卻會交出一切啊
手を放す、軽くなる、満ちてゆく
te wo hanasu, karuku na ru, michi te yu ku
放開手、變得輕鬆、逐漸得到滿足
開け放つ胸の光
hirake hanatsu mune no hikari
敞開心中的光芒吧
闇を照らし道を示す
yami wo terashi michi wo shimesu
照亮黑暗並指引出道路吧
やがて生死を超えて繋がる
ya ga te seishi wo koe te tsunagaru
我們終將超越生死並連繫在一起
共に手を放す、軽くなる、満ちてゆく
tomo ni te wo hanasu, karuku na ru, michi te yu ku
一起放開手、變得輕鬆、逐漸得到滿足
晴れてゆく空も荒れてゆく空も
hare te yu ku sora mo are te yu ku sora mo
漸漸放晴的天空也好 逐漸變壞的天空也罷
僕らは愛でてゆく
boku ra wa mede te yu ku
我們都將疼愛不已
何もないけれど全て差し出すよ
nani mo na i ke re do subete sashi dasu yo
雖然我一無所有但我卻會交出一切啊
手を放す、軽くなる、満ちてゆく
te wo hanasu, karuku na ru, michi te yu ku
放開手、變得輕鬆、逐漸得到滿足
-
日文沒有很好,中文也沒有很好
有任何翻譯上的問題歡迎到底下留言或私訊給建議,謝謝レ(゚∀゚;)ヘ=З=З=З
由於是新手,拿取翻譯時請謹慎小心思考,並附上譯者名字與來源,請不要擅自修改翻譯。