国外一些赛马的名字都是怎么翻译成中文的?有固定的模式吗?

国外一些赛马的名字都是怎么翻译成中文的?有固定的模式吗?
关注者
13
被浏览
9,036

2 个回答

内地的话一般都是马主自己说的算,所以受马主个人喜好决定,反正国内没有成系统的登记,别说翻译没规则了,哪怕重新起个名字咱们也拦不住。


至于媒体,一般就是直接百度或者谷歌了,惨不忍睹。


这些都是野路子,我不想说太多,重点说说香港的翻译,可圈可点。


香港的翻译一般都是遵循以下原则:


1 如果马名原文单词有意义就按照意义翻译,比如某年的马王Military Attack 就直译为军事出击。


2 如果马名原文单词没有意义就直接音译,当然音译也是按照广东话去音译的,所以对于内地的朋友来说可能有的时候难以理解,就好像为什么 Watsons 为什么翻译出来是屈臣氏一个道理。


3 翻译后的马名也遵守香港本地马名命名规则,其中包括字数在4个字以内,不和已经成名的马匹重名,不与通用名字同名等等。


当然在这个固定模式以外,也有一些特别出彩的翻译,反正写这里也没人看,我就不补充了。


===2015.07.03:居然有人看,虽然只有三个人,那我就再更一下吧===


举个栗子


(图片来源:HKJC,侵告删)

上面这匹是最近香港退役的明星马加州万里(California Memory)

他的名字英文Memory的意思,一般表示回忆或记忆

因此意译翻译成”加州回忆"或者"加州记忆"都是可以的

马主就根据以上提到过的类似屈臣氏的例子,根据粤语发音翻译成了万里,万里在粤语里的发音大致于相当于mang lei,和英文里的memory是谐音

所以,这个翻译并不是根据字面意思,而是根据发音。

但仅仅这样,还不够称之为奇妙的翻译,我们来看看这匹马的比赛成绩

(图片来源:HKJC,侵告删)


我红框里标注的是比赛途程 几乎都是2000米以上的长途比赛

在速度赛马里,2000米以上就可以认为是在考验耐力了。 因此万里一词,是一种对他耐力的美好祝愿。

高潮来了

后来,加州万里果然没有辜负这个名字,曾在比赛中分别打败过两届香港马王军事出击和雄心威龙,成为了香港最有名的长途赛驹之一。

加州万里的马名翻译真的是奇妙极了

好的,故事讲完收工,我知道没人会点赞的

版权说明:

本文所有图片来源HKJC,所有文字均为赛马查理王原创

授权知乎日报和专栏转发

其他媒体请联系我微信号horse-1984支付稿费

香港马名基本上都是随马主的意思改的(包括英语及国语名称),例如以下的那一匹:


(图片来源:香港赛马会)

中文名字是魔連奴, 英文名字是DIEGO KOSTA

相关连结:

魔連奴 - 馬匹資料

它的主人肯定很喜欢切尔西