本词条缺少概述图,补充相关内容使词条更完整,还能快速升级,赶紧来编辑吧!
香港粤语(英文通称:Hong Kong Cantonese)亦称港式粤语、香港话,为流通于香港社会的粤语,其特色是加入及融合了不少英语及其他的外来词汇,亦有独有口语、词汇、俚语、俗语及粗口,以至不同行业(例如警察)的术语等。
- 中文名
- 香港粤语
- 外文名
- Hong Kong Cantonese
- 别 名
- 港式粤语、香港话
- 特 色
- 加入及融合英语及其他的外来词汇
然而,学界及香港政府将在香港社会上流通的语言称为“广州话”。香港粤语源于广州,故此与广州话互通,不过与其他分支则存在比较大的分别。随着各地交流频密,香港粤语中的部份词汇被借用至其他粤语使用地区,包括回流广州,互相影响。从香港开埠至今,粤语就一直是香港市区的主要语言。
第二次世界大战后,香港人口约50万,当时在香港社会上流通多种方言,包括广州话、闽南语、闽东语、四邑话、潮语及东莞话等;在新界则有围头话及客家语,以及水上人的闽南语和蛋家话。至1950年,香港人口上升至220万,语言使用情况复杂,逃港情况出现后,使到香港人口以每10年100万的速度增长,当中不少为广州话使用者。于六七暴动后,由于有了语文统一的需要,加上在香港的广州人的努力争取,广州话成为了香港的常用语言,逐渐发展及形成了香港粤语。
根据2001年到2011年香港人口普查,广州话为香港的压倒性常用语言,有89.1%人以此为常用语言,次位为英语,占3.4%,使用者多为香港华人以外的族群,第四位的福建话(闽南话)由1.7%下降到1.1%,第五位、第六位、第八位分别为客家话、潮州话和上海话(及其他相近吴语方言),分别由1.3%下降到0.9%、由1.0%下降到0.7%人口以及由0.4%下降到0.3%使用,这些人大多为老一辈的香港人,普通话的使用者则大幅增长,多为东南沿海省份以外的新移民采用。由第六位升至第三位,由0.9%上升到1.4%。第七位的他加禄语和第九位印尼语多为外籍佣工使用。香港粤语则以广州话为基础加入英文以及不同移民背景因素而成的一种带有香港特色的粤语。此外,亦有列入其他方言的闽东话、围头话等。
主条目:香港语文、香港早期农村社会和粤语历史
香港开埠前,原居民分为四大民系,即围村人(围头人)、疍家人(又称水上人)、客家人和福佬人(闽南人),各族群皆有方言(即围头话、疍家话、客家语和闽南语),香港一词的英语译名“Hongkong”就是取自疍家话发音。
香港成为英国殖民地后,中国大陆其他地方的人如广州人、江门人、东莞人、潮州人、闽东人和闽南人陆续入境,各自有不同的语言,如广州话、四邑方言、潮州话、闽东话及闽南话等,当时香港的家庭都使用不同语言或者方言。到清朝末年,土客械斗,大批广州以及江门平民涌进香港,使粤语(如四邑话)人口增加。香港本为小渔港,以全港人口去计算,早期到港的人口大多数为苦力以及建筑工人,而商人则占人口较少的比例,加上广州离香港最近而人口最密集,香港的工人亦大多为广州人。不少广州人在香港以及广州之间打工,广州人是香港最大的群体,但亦有不少其他族群,族群之间很少沟通,但部份或以官话或简单英语沟通。这种情况到第一次世界大战前已经基本定型。因此在香港市区,广州话一直是市民的主要语言。另外,在新界和九龙北部(新九龙)的香港围村、农村和艇户(疍家人),各种方言依然是当地的主要语言。
二战后至国共内战后的一段时期,大量人口涌入香港,其中包括数量极多的非粤语人口。但此时期移民都是以来自广东以及福建为主,粤语以外的人口大多为闽语的人口,此时的华人资本家绝大多数是游走在福建、香港、南洋和世界各地之间的从事商品转口贸易的闽籍华人,其余则是以游走在广东、全中国和香港的从事鸦片贸易以及华工贩卖的粤籍华人为主,因为国民党的资本大多由闽籍华人提供。粤语亦有多种彼此不互通的方言,使得香港于1950年代变得方言纷陈。但随内地逃港潮,香港人口以每十年一百万的速度增长[来源请求],当中又以广州话人口最多,除了福建省外,其他省籍人口比例大大减少,为方便各民系沟通,香港在教育、广播以及政府机构只使用粤语广州话。香港的战后移民在70年代以后出生的第二代绝大多数只在粤语广州话环境中成长,使广州话成为占绝对垄断地位的香港华人惯用语言以及通用语,而各种方言则保留在部份家庭使用。因为原居民及山东、浙江、福建、江苏及广东里的台山和潮州等移民在家庭使用各种方言,不少港二代及后几代人都通晓多种语言或方言。此外,在1960年至1970年代开始,族群不再坚持通婚,故此下一代人多数转用香港粤语,形成独特口音。如果双方都是源于同一祖籍,亦会一同使用该种非广府话语言或方言。
有鼻音M/N/NG 做尾音的韵母,才有“入声”第七八九声结尾音P﹑T﹑K。 为方便了解声调(单纯考虑9个声调),简化排列部份例子 : 此部份采用香港人常用拼音法和香港粤语九声标示法。
广州话 9声 | Si | fan | yan | yeung | yim | yung | (特别例) |
---|---|---|---|---|---|---|---|
1 | 诗si | 分 fan | 因yan | 泱yeung | 淹 yim | 翁yung | 三sam |
2 | 史 si | 粉 fan2 | 忍 yan2 | 样yeung2 | 掩 yim2 | 拥yung2 | 九gau |
3 | 试 si | 训 fan3 | 印 yan3 | X | 厌 yim3 | X | 四sei |
4 | 时 si | 焚 fan4 | 人 yan4 | 洋yeung4 | 炎 yim4 | 容 yung4 | 零ling |
5 | 市 si | 愤 fan5 | 引 yan5 | 养yeung5 | 染 yim5 | 勇 yung5 | 五ng |
6 | 事 si | 份 fan5 | 孕 yan6 | 让yeung6 | 验 yim6 | 用 yung6 | 二yi |
- | - | - | - | - | - | - | - |
7 | 色 sick | 忽fat | 壹 yat | X | X | 郁 | 七tsat |
8 | (锡) sek | X | X | 约 yeuk | “腌” yip8 | X | 八 bat |
9 | 食 sick | 佛 fat | 日 yat | 药 yeuk | 叶 yip9 | 肉 yuk | 六luk |
书面读音同口语读音会有不同。部份香港粤语的口语会将低声调的字读成高声调,叫变调。
阳平变阴平。 如“玻璃”的“璃”,“灭蚊”的“蚊”,“猪栏”的“栏”。
阳平变阴上。 如“陈伯”的“陈”、“上楼”的“楼”、“还钱”的“钱”。
阳上变阴上。 如“书友”的“友”、“老母”的“母”、“仔女”的“女”。
阴去变阴上。 如“鱼片”的“片”、“金铺”的“铺”、“影相”的“相”。
阳去变阴上。 如“笑话”的“话”、“囚犯”的“犯”、“开会”的“会”。
中入变阴上。如“请帖”的“帖”、“麻雀”的“雀”、“填鸭”的“鸭”。用 p/t/k 收音,口语混合阴上声同入声。
阳入变阴上。如“蝴蝶”的“蝶”、“书局”的“局”、“长颈鹿”的“鹿”。用 p/t/k 收音,口语混合阴上声同入声。
中入变阴入。如“光脱脱”的两个“脱”字。
阴平变阳平。如口语“爸爸”﹑ “妈妈”中的第一个字。
香港中西文化荟萃,结合各地文化,从外语借词,大量借词在香港粤语中出现。同时,香港粤语亦影响其他地方文化,香港的词汇被借用到中国大陆、台湾和新加坡等。澳门社会亦长期受到香港文化、潮流用语及网络传播的影响,两地交流密切,故此香港粤语的大部份词汇、用语、口音等亦通用于澳门。
词汇 | 粤语IPA | 英语发音 | 解释 | ||
---|---|---|---|---|---|
巴士 | baa1 si2 | /paː˥siː˧˥/ | bus | /bʌs/ | 公车(台湾) 公交车(中国大陆) |
的士 | dik1 si2 | /tɪk˥siː˧˥/ | taxi | /ˈtæksi/ | 计程车(台湾) 出租车(中国大陆) 德士(新马) |
多士 | do1 si6 | - | toast | /ˈtɘʊst/ | 吐司(中国大陆)(台湾) |
朱古力 | zyu1 gu1 lik1 | /tsyː˥kuː˥lɪk˥/ | chocolate | /ˈtʃɒklɪt/ | 巧克力 |
三文治 | saam1 man4 zi6 | /saːm˥mɐn˨˩tsiː˨/ | sandwich | /ˈsænwɪdʒ/ | 三明治 |
士多 | si6 do1 | /siː˨tɔː˥/ | store | /stɔː/ | 商店 |
士巴拿 | si6 baa1 naa2 | - | spanner 或 wrench | - | 扳手 |
士多啤梨 | si6 do1 be1 lei2 | /siː˨tɔː˥pɛː˥lei˧˥/ | strawberry | /ˈstrɔːbəri/ | 草莓 |
啤梨 | be1 lei2 | /pɛː˥lei˧˥/ | pear | /peər/ | 梨子 |
沙士 | saa1 si6 | /saː˥siː˨/ | SARS | /sɑːz/ | 非典(中国大陆) |
拜拜 | baai1 baai3 | /paːi˥paːi˧/ | bye bye | /ˈbaɪbaɪ/ | 再见 |
BB | bi4 bi1 | /piː˨˩piː˥/ | baby | /ˈbeɪbi/ | 婴儿 |
菲林 | fei1 lam2 | /fei˥lɐm˧˥/ | film | /fɪlm/ | 胶卷 |
菲屎 | fei2 si2 | - | face | - | 面子 |
三文鱼 | saam1 man4 jyu4 | /saːm˥mɐn˨˩jyː˨˩/ | salmon | /ˈsæmən/ | 鲑鱼 |
沙律 | saa1 leot6 | - | salad | - | 沙拉 |
呔 | taai1 | tire/tie | 一、轮胎 二、领带 | ||
褒呔 | bou1 taai1 | bow-tie | 蝴蝶型领结 | ||
飞 | fei1 | fee | 票 | ||
波 | bo1 | ball | 球 | ||
哈啰 | haa1 lou3 | hello | 您好 | ||
迷你 | mai4 nei2 | mini | 小 | ||
摩登 | mo1 dang1 | modern | 时尚、现代 | ||
肥佬 | fei4 lou2 | fail | 不合格 | ||
咖啡 | gaa3 fe1 | coffee | 咖啡 | ||
OK | ou1 kei1 | okay | 可以 | ||
咭 | kaak1 | card | 卡 | ||
啤牌 | pe1 paai2 | poker | 朴克 | ||
基 | gei1 | gay | 同性恋 | ||
(蛋)挞 | (daan6) taat1 | egg tart | 蛋塔 | ||
可乐 | ho2 lok6 | cola | 可乐 | ||
柠檬 | ning4 mung1 | lemon | 柠檬 | ||
扑成 | buk1 sing4 | boxing | 拳击 | ||
刁时 | diu1 si2 | deuce | (网球等比赛终局前的)平分 | ||
干邑 | gon1 jap1 | cognac | 法国白兰地酒 | ||
沙展 | saa1 zin2 | sergeant | |||
士碌架 | si3 luk1 gaa2 | snooker | 彩色台球 | ||
士挞(打) | si3 taat1 (da2) | starter | 启辉器 | ||
士啤 | si3 be1 | spare | 后备,备用 | ||
士啤呔 | si3 be1 taai1 | spare tire | 备用轮胎 常用以形容人腰腹部位的赘肉 | ||
士的 | si3 dik1 | stick | 手杖,拐杖 | ||
士多房 | si3 do1 fong4 | storeroom | 贮藏室 | ||
山埃 | saan1 aai1 | cyanide | 氰化物 | ||
叉电 | caa1 din3 | charge | 充电 | ||
六式码 | luk3 sik1 maa2 | Six Sigma | 六西格玛 | ||
天拿水 | tin1 naa4 sui2 | thinner | 稀释剂,溶剂 | ||
比高 | bei2 gou1 | bagel | 过水面包圈 | ||
比坚尼 | bei2 gin1 nei4 | bikini | 比基尼泳装 | ||
巴士德消毒 | baa1 si1 dak1 siu1 duk6 | pasteurized | 用巴氏法消毒过的 | ||
巴打 | baa1 daa2 | brother | 兄弟 | ||
巴黎帽 | baa1 lai4 mou2 | barret | 贝雷帽 | ||
巴仙 | baa1 sin1 / pat6 sen1 | percent | 百分之一 | ||
古龙水 | gu2 lung4 sui2 | Cologne water | 科隆香水 | ||
布冧 | bou3 lam1 | plum | 洋李,李子,梅 | ||
布甸 | bou3 din1 | pudding | 布丁 | ||
打令 | daa1 ling2 | darling | 心爱的人 | ||
打比(打吡) | daa2 bei2 | Derby | 德比赛马 | ||
卡 | kaa1 | car | (火车)车厢 | ||
卡式机 | kaa1 sik1 gei1 | cassette | 盒式录音机 | ||
卡士 | kaa1 si2 | cast / class | 1. 演员阵容 2. 档次,等级;上品,高档,有品味 | ||
卡通 | kaa1 tung1 | cartoon | 动画片,漫画 | ||
卡巴 | kaa1 baa1 | kebab | 烤腌肉串 | ||
甲巴甸 | gaap3 baa1 din1 | gabardine | 华达呢 | ||
呢 | le1 | level | 级,级别 | ||
叻㗎 | lek1 gaa4 | lacquer | 清漆 | ||
仙 | sin1 | cent | 分 | ||
他菲亚酒 | taa1 fei1 ngaa3 zau2 | tafia / taffia | 塔非亚酒 | ||
冬甩 | dung1 lat1 | doughnut | 炸面饼圈 | ||
奶昔 | naai2 sik1 | milkshake | 牛奶冰激凌 | ||
安士 | on1 si2 | ounce | 盎司,英两,唡 | ||
安哥 | en1 ko1 | encore | 再来一个,再演奏(唱)一次 |
- 飞的(“的”指“的士”)——乘坐出租车,飞快地行驶。
晒冷、一条冷(“冷”借自闽南语,指人)——展示自己的全部资产,物品或人数等,也可以指炫耀。 [1]
啪针、啪丸——(“啪”借自潮州语、闽南语的“拍”)注射毒品、进丸状的毒品。 [1]
架己冷(借自潮州语)──自家人,同常是潮州人向同乡的一种表达方法。
打冷(借自潮州菜)——打冷一词出自香港市民表示去食潮州菜意思。
中国大陆借用粤语的词汇
普通话词汇 | 汉语拼音 | 粤语 | 粤语IPA | 解释 | |
---|---|---|---|---|---|
买单 | mǎi dān | maai4 daan1 | /mȁːitáːn/ | 结账 | |
搭档 | dā dàng | 拍档 | paak3 dong3 | /pʰāːktɔ̄ːŋ/ | |
打的 | dǎ dī | 搭的 | daap3 dik1 si2 | /tāːptɪ́ksǐː/ | 乘坐出租车 |
无厘头 | wú lí tóu | 无釐头 | mou4 lei4 tau4 | /mȍulȅitʰɐ̏u/ | 详请参见无厘头文化 |
靓仔 | liàng zǎi | 靓仔 | leng3 zai2 | /lɛ́ːŋtsɐ̌i/ | 美男 |
pāi tuō | 拍拖 | paak3 to1 | /pʰāːktʰɔ́ː/ | ||
很正 | hěn zhèng | 好正 | hou2 zeng3 | /hǒutsɛ̄ːŋ/ | 非常正点 |
搞定 | gǎo diàn/gǎo dìng | 搞掂 | gaau2 dim6 | /kǎːutìːm/ | 办妥 |
出柜 | chū guì | 出柜 | ceot1 gwai6 | /ceot1gwai6/ | 同性恋者公开自己的性向 |
通柜 | tōng guì | 通柜 | tung1 gwai6 | /tung1 gwai6/ | 囚犯被医官人手探肛检查体内藏毒 |
台湾借用的粤语词汇
去差馆——去警署。
俾差人拉——被警察带走(引伸为拘捕)。
摩罗差——本指香港差役中的印度差人,广义上指印巴籍人士,后被误以为是带有种族歧视成份的贬意词。
咕哩──苦力。
擢样──耍出使人窒息的面部容貌。
淆底——一般是指该人没有胆色、害怕、退缩、惊惶的意思。
火记──原为香港警察术语,意思是出生入死的同火(亦即伙伴之意),是故多误写为伙记。餐厅侍应,亦被惯常称为伙计,与伙记同音。
飞砂走奶:茶餐厅用语,指纯咖啡(黑咖啡),飞沙指飞走(不加)砂糖,走奶指去走(不加)淡奶,取而代之加炼奶。
斋啡: 茶餐厅用语,指纯咖啡(黑咖啡)。
走青: 茶餐厅用语,一般指粥或面不加葱花。
行街:茶餐厅用语,指外带。
部分以知识分子为主的香港人说话时普遍习惯夹杂英语单字,主要是名词及连接词,例如hard disk, email, notebook等等[8][9],少数人甚至将动词也混杂其中[10]。部份学者及专栏作家认为是香港的文化特色。
主条目:粤语懒音
很多香港人[来源请求]在日常生活中不区分n、l,将鼻音n念作舌边音l。广东n/l合一情况比香港轻微,某些地区的粤语方言依然清晰严格地区分n和l声母。
常见例子:
词汇 | 懒音 |
---|---|
男人 | (蓝)人 |
女人 | (吕)人 |
中国 | 中(角),中(割) |
广州 | (港)州 |
恒生银行 | (痕身)银(韩) |
曾特首 | (真凸)首 |
主条目:粤语正音运动
粤语正音运动由何文汇博士所提倡,并且得到各大电子传播媒介及香港政府部门的支持,以致香港社会普遍对某些词汇的发音与广泛的珠江三角洲粤语系地区产生脱节。由于要求以古代韵书的切音取代目前通行的粤语读音,因此被不少香港教师认为是一种矫枉过正的学说。现时,支持和反对此运动的两大阵营还在对垒。在学术界的朗诵及教学方面,粤语正音运动的支持者有不少;大众传播媒介包括无线电视及亚洲电视亦支持之;然而在市民生活中,其学说并未获得很大的支持。
常见例子:
词汇 | 粤语正音运动的读音 | 约定俗成的读音 |
---|---|---|
时间 | 时(奸) | 时(涧) |
购物 | (救)物 | (扣)物 |
纠正 | (九)正 | (斗)正 |
雏妓 | (锄)妓 | (初)妓 |
曾经担任香港大学客座教授的台湾学者龙应台说过,香港人有一怪现象,与中国大陆人、台湾人对话,喜欢劈头一句便说:“对不起,我的普通话不好”,来了香港两年仍然未有学好粤语的龙应台笑说:“该是我道歉才对!”她质疑,别人来到香港,不懂说粤语,为什么香港人要反过来赔不是?龙应台说:“语言是平等的。粤语文化,有其深刻动人之处,是香港最珍贵的宝藏,不应被取代,更非英语所能涵盖。粤语是香港人的资产,不是负资产,香港人应加以珍惜。” [2]