Pink Floyd - Wish You Were Here (traducción al Español #2)
  • Pink Floyd

    Wish You Were Here → traducción al Español→ Español

Favoritos
Compartir
Font Size
Traducción
Intercambiar idiomas

Desearía que estuvieras aquí

Así que crees que puedes distinguir
el Paraíso del Infierno,
los cielos azules de la tristeza.
¿Y puedes distinguir un campo verde
de un riel de acero helado?
¿Una sonrisa real de una falsa?
¿Crees que puedes?
 
¿Alguien ha hecho que has vendido
tus héroes por fantasmas?
¿Cenizas ardientes por árboles?
¿Aire caliente por una brisa fresca?
¿Comodidad faltante por un poco dinero?
¿Y tú, intercambiaste
el papel del soldado sencillo en la guerra
por el papel principal, pero de un esclavo?
 
Cómo, cómo desearía que estuvieras aquí.
Sólo somos dos almas
perdido en una pecera.
Año tras año,
seguimos siendo inmutable.
¿Y qué hemos encontrado?
Sólo los mismos miedos.
Desearía que estuvieras aquí...
 
Letra original

Wish You Were Here

Letras de canciones (Inglés)

Comentarios
Poni de CthulhuPoni de Cthulhu    Lun, 02/04/2018 - 05:21

Meh, el título no me convence. Creo que extrañar a alguien y desear que alguien esté contigo, son dos sensaciones parecidas hasta cierto punto y compartiendo ciertos contextos, pero a fin de cuentas, diferentes. ''Desearía que estuvieras aquí'', es más fuerte, rebela una angustia enorme y gran dolor. 'Extrañar a alguien' no es tan fuerte como eso, y por ende, se pierde la esencia principal de la canción.

AldefinaAldefina
   Mié, 30/05/2018 - 17:58

Hola Elí y gracias por tu sugerencia. Creí que “Wish you were here” y “I miss you” significa prácticamente lo mismo. En este caso fue la segunda traducción y no quise repetir lo mismo, que escribió citruswind. Me parece que “te extraño” suena más fuerte, al menos en polaco. Pensé que la frase entera significa “Wish you were here ‘cause Ï miss you” (de verdad es - como se dice en polaco - “la mantequilla de mantequilla” - cuando repites lo mismo con otras palabras). Si no es suficiente fuerte, se puede escribir “Te extraño tanto”.

Pero ahora cambié mi opinión, porque encontré algo lo que no supe: http://americansongwriter.com/2012/08/behind-the-song-pink-floyds-wish-y...

Así que tienes razón, mi traducción cambió el sentido. He cambiado.