Meh, el título no me convence. Creo que extrañar a alguien y desear que alguien esté contigo, son dos sensaciones parecidas hasta cierto punto y compartiendo ciertos contextos, pero a fin de cuentas, diferentes. ''Desearía que estuvieras aquí'', es más fuerte, rebela una angustia enorme y gran dolor. 'Extrañar a alguien' no es tan fuerte como eso, y por ende, se pierde la esencia principal de la canción.
Desearía que estuvieras aquí
¡Gracias! ❤ | ||
agradecida 4 veces |
Detalles del agradecimiento:
Usuario | Hace |
---|---|
Invitado/a | 8 años 3 meses |
NinaDolmetcherin | 10 años 3 meses |
1. | Most Translated Songs of all time (old and new) (Part 1) |
2. | Songs with over 50 translations |
3. | Good songs of the 70's |
1. | Wish You Were Here |
2. | Time |
3. | Another Brick in the Wall (Part II) |
Hola Elí y gracias por tu sugerencia. Creí que “Wish you were here” y “I miss you” significa prácticamente lo mismo. En este caso fue la segunda traducción y no quise repetir lo mismo, que escribió citruswind. Me parece que “te extraño” suena más fuerte, al menos en polaco. Pensé que la frase entera significa “Wish you were here ‘cause Ï miss you” (de verdad es - como se dice en polaco - “la mantequilla de mantequilla” - cuando repites lo mismo con otras palabras). Si no es suficiente fuerte, se puede escribir “Te extraño tanto”.
Pero ahora cambié mi opinión, porque encontré algo lo que no supe: http://americansongwriter.com/2012/08/behind-the-song-pink-floyds-wish-y...
Así que tienes razón, mi traducción cambió el sentido. He cambiado.
Vale, me alegra haber sido de ayuda :)
- Inicia sesión o regístrate para añadir comentarios.
Copyright®: Andrzej Pałka.
All translations are protected by copyright law. Copying and publishing on other websites or in other media, even with the source link, is not allowed without a written permission of the author.
Todas las traducciones son protegidas por la ley de derechos de autor. Es prohibido copiar y publicarlas en otros sitios o en otros medios, incluso con el enlace de origen, sin un permiso del autor.
Wszystkie tłumaczenia są chronione prawami autorskimi. Kopiowanie i publikowanie na innych stronach internetowych lub w innych mediach, jest dozwolone wyłącznie po uzyskaniu pisemnej zgody autora. Podanie źródła tłumaczenia nie zastępuje zgody autora.