La Marseillaise: o hino francês
La Marseillaise é o nosso hino nacional. Composto em 1792 pelo oficial francês Rouget de Lisle, era inicialmente uma marcha para incentivar os soldados a lutar contra a Austria. A canção obteve sucesso imediato e se espalhou pelo sul da França subindo até Paris e acompanhando os revolucionários na tomada do Palácio das Tuileries. Em 1795 foi oficialmente escolhido como hino nacional.
Ao longo dos anos, foi banido três vezes, por Napoleão Bonaparte, Louis XVIII e Napoleão III e, em 1879, com a instauração da Terceira República, voltou a ser nosso hino.
Normalmente, canta-se a versão curta da Marseillaise pois é uma canção muito longa. Vamos portanto estudar essa versão encurtada aqui no site.
Allons enfants de la Patrie,
Le jour de gloire est arrivé.
Contre nous de la tyrannie
L´étendard sanglant est levé (bis).
Entendez-vous dans nos campagnes
Mugir ces féroces soldats
Qui viennent jusque dans nos bras
Égorger nos fils et nos compagnes ?
Aux armes citoyens!
Formez vos bataillons!
Marchons, marchons,
Qu´un sang impur abreuve nos sillons !*
Vamos filhos da Pátria,
O dia de glória chegou.
Contra nós, da tirania
O estandarte sangrento está erguido (bis).
Ouvem em nossos campos
Mugir esses ferozes soldados
Que chegam até nossos braços
Para degolar nossos filhos e nossas companheiras?
Às armas cidadãos!
Formem seus batalhões!
Marchemos, marchemos,
Que um sangue impuro banhe nosso solo!
___
** a tradução de “abreuve nos sillons” é literalmente “águe nossos sulcos (das plantações)”.
J’ai aimée tous les enseignements du Français Native
Merci
Aurelia
Merci beaucoup Aurelia. 🙂
La Marseillaise est très excitante