¡Hola!,
No des la espalda a mí----- no me des la espalda
porque puedas despertar mi varita mágica. ----- porque puedes .... (subjuntivo)
mujer de magia negra, que no puedo dejarte sola. ----- mujer mágica, que no puedo....
¡Gracias! ❤ | ||
agradecida 10 veces |
Detalles del agradecimiento:
Usuario | Hace |
---|---|
roster 31 | 6 años 3 meses |
inedito | 6 años 3 meses |
stefanmani | 8 años 2 meses |
NinaDolmetcherin | 10 años 7 meses |
1. | Songs about magic |
2. | Songs in GUITAR HERO III: LEGENDS OF ROCK |
3. | Guitar don't lie - classics |
1. | Oye cómo va |
2. | Corazón espinado |
3. | Maria Maria |
¡Hola!,
No des la espalda a mí----- no me des la espalda
porque puedas despertar mi varita mágica. ----- porque puedes .... (subjuntivo)
mujer de magia negra, que no puedo dejarte sola. ----- mujer mágica, que no puedo....
Gracias Elí por las sugerencias. Fue una de mis primeras traducciones al español por eso cometí algunos errores. “No des la espalda a mí” es un ejemplo.
Es sólo tu segunda sugerencia con que no estoy de acuerdo. Creo que aquí tienes que usar subjuntivo. “Puedes” significa “you can” y en ingles tienes “might”. ¿Tengo razón?
Copyright®: Andrzej Pałka.
All translations are protected by copyright law. Copying and publishing on other websites or in other media, even with the source link, is not allowed without a written permission of the author.
Todas las traducciones son protegidas por la ley de derechos de autor. Es prohibido copiar y publicarlas en otros sitios o en otros medios, incluso con el enlace de origen, sin un permiso del autor.
Wszystkie tłumaczenia są chronione prawami autorskimi. Kopiowanie i publikowanie na innych stronach internetowych lub w innych mediach, jest dozwolone wyłącznie po uzyskaniu pisemnej zgody autora. Podanie źródła tłumaczenia nie zastępuje zgody autora.