Santana - Black Magic Woman (traducción al Español)
  • Santana

    Black Magic Woman → traducción al Español→ Español

Favoritos
Compartir
Subtítulos
Font Size
Traducción
Intercambiar idiomas

Mujer de Magia Negra

Tengo una mujer de magia negra.
Tengo una mujer de magia negra.
Sí, tengo una mujer de magia negra.
Me hace tan ciego que no puedo ver nada.
Es una mujer de magia negra,
que trata de hacer un diablo de mí.
 
No me des la espalda, cariño.
No me des la espalda, cariño.
Sí, no me des la espalda, cariño.
Deja de usar tus hechizos mágicos.
No me des la espalda, cariño,
puede que despiertes mi varita mágica.
 
Me has embrujado, cariño.
Me has embrujado, cariño.
Sí, me has embrujado, cariño,
convirtiendo mi corazón en una piedra.
Te necesito tanto,
Hechicera, no puedo dejarte sola.
 
Letra original

Black Magic Woman

Letras de canciones (Inglés)

Comentarios
Poni de CthulhuPoni de Cthulhu    Mié, 24/01/2018 - 03:45

¡Hola!,

No des la espalda a mí----- no me des la espalda
porque puedas despertar mi varita mágica. ----- porque puedes .... (subjuntivo)
mujer de magia negra, que no puedo dejarte sola. ----- mujer mágica, que no puedo....

AldefinaAldefina
   Mié, 24/01/2018 - 11:33

Gracias Elí por las sugerencias. Fue una de mis primeras traducciones al español por eso cometí algunos errores. “No des la espalda a mí” es un ejemplo.

Es sólo tu segunda sugerencia con que no estoy de acuerdo. Creo que aquí tienes que usar subjuntivo. “Puedes” significa “you can” y en ingles tienes “might”. ¿Tengo razón?

ineditoinedito    Mié, 24/01/2018 - 11:55

En mi opinión:

You just might wake up my magic sticks > podrías despertar mis varitas mágicas. || puede que despiertes...
Magic Woman, I can't leave you alone. > Hechicera, no puedo dejarte sola.

roster 31roster 31
   Mié, 24/01/2018 - 13:54

¿Qué tal "puedes despertar mi varita mágica"?
Yo lo dejaría en singular.

AldefinaAldefina
   Mié, 24/01/2018 - 14:07

Y yo también, Rosa. Es lo que escribí al principio. De verdad no sé qué suena mejor en español. En original tienes “magic sticks” - en plural. En polaco sonaría muy extraño. ¿Debo cambiarlo a “varita mágica”?

roster 31roster 31
   Mié, 24/01/2018 - 14:42

Para mí, suena mejor. Es la forma común de decirlo pero, el cambio, es cosa tuya.
Gracias por considerar mi opinión.

Otra cosa:
En el cuarto verso de la primera estrofa, no necesitas "a": "trata de hacer un diablo de mí".

AldefinaAldefina
   Mié, 24/01/2018 - 19:18

Está bien, Rosa, corregí y cambié todo lo que sugeriste. :)