我們想讓你知道的是
各界將黃秋生提到「香港電影」一段話,解讀為暗諷成龍,黃秋生強調,他只是想對大家說幾具鼓勵的話。
身為政協的成龍3月曾說「香港電影也是中國電影」,被抨擊是在拍中國馬屁。前晚舉辦第37屆電影金像獎頒獎典禮,黃秋生致詞時,語意曲折的提到「香港電影」,被認為是抨擊台下的成龍。但昨晚,黃秋生澄清,自己無意暗諷成龍,也強調「我不支持港獨」、「香港是中國的國土」。
成龍「中國電影論」
3月6日,成龍現身全國政協委員第13屆會議,接受記者訪問時,被問到香港電影發展時,成龍表示,「現在只有一種電影叫『中國電影』,香港電影也是中國電影。」
成龍當時解釋,有些電影比較Local(本地),只是拍給香港人看,但香港也可以拍電影給全中國看,所以香港電影等於中國電影。但成龍的話,卻依然被不少網友諷刺是拍中國馬屁,批評成龍早年明明是以港產片《警察故事》、《醉拳》發跡,卻在現在紅了就「忘本」。
金像獎頒獎典禮,黃秋生、古天樂都提到「香港電影」
第37屆電影金像獎頒獎典禮前晚舉行,黃秋生擔任「最佳編劇獎」頒獎人,一開始介紹自己的名字時,黃秋生說,「我中文名叫黃秋生,意思即是說,雖然黃了,但是在秋天的時候還有生命跡象的呢。」
2014年雨傘運動,支持者多以黃絲帶作為象徵意義,當時,黃絲帶在佔領各區的欄杆路障遍地開花,世界各地網友也紛紛將臉書頭像換成黃絲帶聲援。當時,黃秋生也發表反對警察暴力的言論,因而被貼上佔中的標籤,並和立場相左的導演王晶叫陣。
黃秋生說自己「黃」,字面上的意思是「植物枯黃」,但有人認為在自嘲是「支持佔中黃絲帶人士」。黃秋生這樣詮釋自己的名字,引起台下一片笑聲。
接著,黃秋生也表示,自己除了演員之外,另外一個身份是編劇,黃秋生接著帶到,「寫劇本最重要的元素是甚麽呢?第一個是『出人意表』,另一個元素是『情理之中,意料之外』」。黃秋生接著解釋,「『出人意表』是你猜想不到的,『情理之中,意料之外』就是,很合理,但你又猜想不到的。」
隨後,黃秋生突然話鋒一轉說道,「例如呢,明年還有没有香港電影呢?哪,這個就是出人意表,你猜不到的。但情理之中,意料之外呢,就是,喂!我們年年都有香港電影喔,很合理嘛!是不是呀?」這次黃秋生的話,讓台下一片靜默。而成龍也出席本次頒獎典禮,黃秋生致詞時,他就坐在台下。
以下為黃秋生致詞全文:
各位午安,很感謝金像獎給這個機會我站在這裡,再跟大家見面。
香港的步速很快的,如果有一個人在某一個範疇裡面,消失了兩三年,那麼,很多人都不知他是誰。所以容許我趁這個機會先介紹一下我自己。我中文名叫黃秋生,意思即是說,雖然黃了,但是在秋天的時候還有生命跡象的呢,即是好像香港電影這樣,很有生命力。
我的職業,是一個waiter。waiter是電影藝術裡面一個專有名詞,意思即是等待者,不是侍應。那我在等甚麼呢?等就位、等工作、等運到。有時候,我是一個actor,actor又不是解作行動者,是解作演員。但是其實我的真正身份,是一個編劇。
我上個禮拜跟一個老友聊到,寫劇本最重要的元素是甚麽呢?第一個是出人意表,另一個元素是情理之中,意料之外。於是我說,出人意表跟意料之外不就是同一樣的囉?他就説是不ㄧ樣的,有ㄧ點點不同的。出人意表是你猜想不到的,情理之中,意料之外就是,很合理,但你又猜想不到的。
例如呢,明年還有没有香港電影呢?嗱,這個就是出人意表,你猜不到的。但情理之中,意料之外呢,就是,喂!我們年年都有香港電影喔,很合理嘛!是不是呀?好,我們先看一下入圍名單。
除了黃秋生,男演員古天樂也憑《殺破狼.貪狼》拿下本屆香港電影金像獎影帝,上台領獎前也與坐在附近的成龍擁抱恭喜,但他發表得獎感言時提到:「我們香港人今日一定要團結,我們一定要做好香港電影。這個就是我最想說的。」
雖然黃秋生和古天樂的致詞從頭到尾都沒提到「成龍」二字,但有報導指他們特別提到「香港電影」,無非是反擊成龍3月的「中國電影論」。網路上尤其一面倒地大讚黃秋生,說他是「敢講真話的人!」。
《蘋果日報》報導甚至直接質問成龍:「這人今晚出席香港電影金像獎,不知道代表的是中國電影,還是香港電影?」但當時,不少媒體以訛傳訛,以為《蘋果日報》寫的這段話是黃秋生在金像獎的致詞內容。
黃秋生向成龍道歉,澄清「我不支持港獨」
昨深夜,黃秋生在臉書發文表示,講稿是自己寫的,也在頒獎典禮前一週提交大會過目,並未被刪改,他強調,自己從來沒說過「這人今晚出席香港電影金像獎,不知道代表的是中國電影,還是香港電影?」,頒獎典禮的網路影片也沒經過剪接。
各界將黃秋生提到「香港電影」一段話,解讀為暗諷成龍,黃秋生強調,他只是想對大家說幾具鼓勵的話,黃秋生說,「香港電影已死多年來亦並非出自一人之口,我在十多年前也預言過香港電影的沒落,雖然如此,亦希望借金像獎這機會,講幾句鼓勵說話。」
黃秋生也為這次的訛傳向成龍道歉,並表示成龍還沒從演藝界退休,也不是全職政治人物,網路媒體稱成龍為「政協委員成龍」但不稱「演員成龍」別有居心。
最後,黃秋生說明自己的政治觀點,「我的政治觀點其實多年來已經講過多次,我並不支持或相信港獨,由是推論,從任何角度可知,香港是中國的國土,保衛釣魚台我也去過,這點是不用置疑的。」
黃秋生臉書聲明全文:
沒有最荒謬,只有更荒謬。 最近發現有種現象非常有趣,稱作曼得拉效應,講的是事實發生的,跟大衆所記憶不一樣,好像有人刻意改變了現實似的,很吊詭。想不到昨天竟然發生在我身上,而且效應立竿見影,不需等十年八年。
香港金像獎那個熱鬧的晚上,我被邀請上台頒發最佳編劇獎項,當然,講稿是自己寫的,花了一星期,雖不可說搜索枯腸,但亦自問盡心盡力,為求達到亦莊亦諧,最後一段修改又修改,最後決定給香港電影打打氣,結語是,我們每年都有香港電影。
今年跟往年有所不同,自創的演詞都要先交大會過目,因為今年多了手語,需先作準備,大會更沒有對我的講詞有任何意見。意想不到的是,播出後市民的反應及各方的報導,竟將原意完全扭曲,這是我始料不及的。 當我講完後現埸一片靜默,我相信是我的演說技巧不足,或講稿架構出現問題,並非現場觀眾不敢有所反應,及後經傳媒廣泛誤傳,强加諸我口中的講詞如下 (早前有個政協,大聲在北京說,再沒有香港電影,只有中國電影,此人今晚出席香港電影金像獎,不知他代表中國電影,還是香港電影?) 以上段落從未在我講詞中出現,亦從未出於我口中,講詞已先發給大會準備,大家可以查証,至於現場亦有錄像,大家也可翻看。及至有人說錄像已被删改,這是沒有的事,現埸幾千人亦可作証。 可嘆的是,不足幾小時内,網上傳媒竟然以訛傳訛,自由解讀,甚而加添,互傳一段從不存在的片段,演變成一段活生生的曼德拉效應。 我雖不才,亦不會在一個高興而又嚴肅的埸合對前輩作出如斯侮辱,每人的觀点各有不同,
香港電影已死多年來亦並非出自一人之口,我在十多年前也預言過香港電影的沒落,雖然如此,亦希望借金像獎這機會,講幾句鼓勵說話。
而且講稿一星期前已定,我根本不知何人出席,雖不殺伯仁,伯仁由我而死,在這里需向成龍大哥道歉,禮也。 還有一两段需向大衆交代的是,有一两訊息特别過份,其一是某網媒,其二是某網咖,第一個相信是始作俑者,用第一身表述,說得好像在現場親眼目睹似的。第二個更惡毒,把整段講詞引領到政治層面,拉扯到港獨上去,又說我在現場(質問:政协委員,成龍) 為什麼他不說,演員成龍呢?他還未退休,也並非全職政治人物,此網咖其居心惡毒可知。 最後,雖然和此次事件無直接關係,但也可在此借題發揮一下,我的政治觀点其實多年來已經講過多次,我並不支持或相信港獨,由是推論,從任何角度可知,香港是中國的國土,保衛釣魚台我也去過,這点是不用置疑的。 多謝各位支持!
新聞來源:
- 黃秋生金像獎大砲「打臉成龍」! 台下一片靜默...網震驚:超敢講(ETtoday)
- 【金像獎】秋生「掌摑」成龍「中國電影」論 全場靜默…(香港蘋果日報)
- 成龍現身兩會講合拍片:只有一種電影叫中國電影(香港01)
- 英媒報導佔領運動 各色絲帶的意義(自由時報)
- 「我們怎樣做好香港電影」 古天樂打臉成龍港片中國論(今日新聞)
- 黃秋生打臉成龍 疑媒體張冠李戴烏龍報導(自由時報)
- 先抱後補刀!古天樂接棒黃秋生 「稱帝感言」打臉成龍(蘋果日報)
核稿編輯:羊正鈺
Tags:
沒有中國用語的一年(2024第6週):你有注意到嗎?有人開始把「後宮甄嬛傳」寫成「后宮」
我們想讓你知道的是
「兒媳婦」這個詞是哪裡來的?Patricia該叫「派翠西亞」還是「帕特里西亞」?要叫做「進度」還是「進程」?我們需不需要也把中國的龍改叫「Loong」?為什麼越來越多人寫「后宮」甄嬛傳?
2024年2月5日 星期一|媳婦是你的誰
年關將近,網路上許多人在抱怨過年才有的種種麻煩事。在這當中,最常見也最嚴重的抱怨當然就是婆媳問題。
所以今天,我們來聊聊「媳婦」這個詞。
筆者推測很多讀者都知道「媳婦」在兩岸的用法不一樣,在各種兩岸用語差異當中應該算知名度比較高的一個吧。但為了不知道的讀者,我們再來整理一下。
在臺灣,「媳婦」是自己的兒子的妻子;在對岸,「媳婦」是自己的妻子,因此才由此衍生「兒媳婦」這個詞(嗎?)(等一下我們再討論這點)。其他還有「孫媳婦」等等,但是要注意弟媳是臺灣一直都有在用的用法。
可是當我們打開微軟舊注音輸入法(以前提過,是以大約到80年代為止的用法為準),我們就會發現打「兒」、「孫」之後,相關字詞候選都會出現「媳」(「兒媳」是第一頁第七個候選字、「孫媳」是第二頁第六個,注意都沒有「婦」)。
同時筆者的父親也確認他小時候有聽過「兒媳」以及將「媳婦」用作自己妻子的用法。家父的父親來自遼寧,母親來自江西,是純外省人家庭;本省人的家母似乎就沒有聽過這個用法了。
另外在今天稍晚,筆者的朋友也碰巧翻到了陳年的舊訃聞,是2004年蔣方良女士(先總統蔣經國的夫人)。這篇訃聞在署名的地方是這樣寫的:
孝男:……
孝媳:……
孝女:……
孝婿:……
孝孫:……
孝孫媳:……
孝孫女:……
孝孫婿:……
我們可以看到「孫媳」的用法確實有出現在這篇2004年(早於絕大多數的中國用語入侵)的訃聞上,但「兒子的妻子」雖然格式上允許,但並沒有寫作「孝兒媳」。
因此從上述線索看來,「媳婦」的兩岸用法差異有兩種主要的可能因素。
首先是省籍因素,也許筆者的父親因為出身在北方省份出身者所組成的家庭,所以使用與同樣以北方省份(北京腔)為主的中國普通話比較相似的用法;另一個可能因素則是或許早年臺灣也使用這些用法,只是久了以後因為戰後的臺灣並沒有平均地接納中國各省出身的人(而是以祖籍福建、廣東的人最多),因而使偏向南方的用法成為主流。
今天我們介紹了「媳婦」與其相關的詞語的兩岸與省籍差異。目前筆者會歸類在丙類中國用語(南北方省籍用法),但從微軟注音輸入法的狀況來看,說不定也有戊類中國用語(臺灣後來改變)的成份。
2024年2月6日 星期二|音譯時的音節問題
筆者是個很熱愛日本動畫的人,前面提到我有收看本季的《反派千金等級99》,而上週的集數因為有一段很好笑,筆者反覆重看,今天就注意到有人在討論人名翻譯問題。
出問題的角色名叫派翠克,日文原文是パトリック(pa-to-ri-kku),來自英文名字Patrick。有意見的觀眾似乎是覺得中文字幕的寫法配上日文配音很奇怪。這本身不難理解,畢竟照日文發音的節奏,パトリック是五個音節,中文的派翠克只有三個字。
筆者以前也做過字幕翻譯(後來因為事多錢少就沒再接了),我們確實會注意字幕的長度,但主要是以下幾點:第一,字幕的字數必須處在觀眾來得及看的範圍。相關的軟體會計算字幕顯示的秒數和字數的比例,印象中好像每秒不能超過4個字吧?
接下來則是字幕開始顯示、結束顯示的時間要和演員嘴動的時間相符(動畫片的話嘴的動作比較不明確,所以可能是以語音為準)。
所以其實嚴格來說我們並沒有要求某個高辨識度的詞語(像是音譯名詞這種聽不懂原文的人都認得出來的東西)要和原文有類似的音節數。
可是對岸的簡體中文又是如何呢?以前筆者也稍微提過,中共教育當局有針對各種發音所對應的中文音譯,製作出相當詳盡的表格。他們似乎同時也有「一個音節就一定要翻出一個字」的硬性規定,這造成大多數西洋語言在翻譯下,結果通常都會比臺灣的翻譯長。
同樣舉個日本動畫的例子吧。16年前的動畫作品「幸運星」裡,有個角色的名字是Patrick的陰性型(女生版)。她叫Patricia,中國翻譯的字幕印象中譯作「帕特里西亞」。又比方說早一季開播的動畫《葬送的芙莉蓮》,有位人物的名字原文是Stark(德文),日文寫作シュタルク,中文翻作「修塔爾克」。
以上兩個例子就是典型的「中國式人名翻譯法」的結果。兩個譯法的結果都是字數與原文(動畫的原文日文)相符,而偏離了這個名字「真正的原文」的發音狀況。比方說同樣這個Stark,拿到美國電影裡的角色Tony Stark(鋼鐵人),就完全變了一個譯法,翻成了「很臺灣」的「史塔克」(Stark的德文與英文發音不同,但不影響音節數)。
其實前面舉的例子剛好碰到了兩個中國式人名譯法在遇到「經由日文二度翻譯」時常見的毛病,一個是「特」,一個是「爾」或「魯」。
在西方語言裡面,有時會多一個t或是r或是l,這些子音有時不發音,有時發很輕的音。可是遇到「沒有母音就不會念」的日文,這些音往往就會被翻譯成ト(to)或是ル(ru,日文不區分r與l。ru實際上發音是lu),而這兩個「被硬塞了個母音」的音,到了中國式音譯法裡頭就會變成「特」和「魯」或「爾」。
這造成這三個字,在某些來自或經由日文翻譯的作品當中,變得相當浮濫。
順帶一提,筆者在決定放棄研究所論文寫作之前,曾經翻過一篇比較兩岸用語的論文,裡面有確實提到臺灣翻譯人名時會「傾向於以中文姓氏開頭」。前面提到的史塔克、很有名的史達林(陸譯為「斯大林」)、前德國首相梅克爾(陸譯「默克爾」)都是很好的例子。或許改天我們可以再細講這點。
今天介紹的音譯音節數問題與衍生的贅字問題,因為涉及中共教育當局律定的音譯規則,故列為甲類中國用語。
2024年2月7日 星期三|在啦,X!
同樣是《反派千金等級99》話題。這部動畫昨晚推出的集數,有一段片段當男女主角在前景說話的時候,背景的班上同學完全沒有動作。這或許是成本問題吧。
但這不是我們今天要聊的話題。我們要聊的是有一位(應該是中國或馬星的觀眾)在這個片段處留言:「後面完全不再動」(「後」和「動」都是簡體字)。當然,他馬上就被另一個人糾正了,糾正的地方除了「後」和「動」之外,再來就是這個「再」字。
這位糾正的人說,這裡應該要用「在」,但筆者看了看前因後果,覺得這恐怕是一場誤會。
如果依糾正的人所言,寫作「後面完全不在動」,這樣反而有點怪。首先,後面的路人角色確實一直都是靜止畫面,但依照臺灣的用法,應該是會寫成「後面完全沒在動」吧?然後這邊就牽涉到一個很多人都不會注意到的小細節。
「沒在動」其實是台語。「沒在做了」、「你有沒有在念書啊」、「你們打情罵俏也沒在看場合的啊(同一部動畫同一集的評論)」,這些都是台語用法進入我們的繁中的結果,只是我們用得太過習慣,都忘了有這麼回事。
先前筆者曾在一個專案改了一個字,把「他真的為妳著想」改成「他真的在為妳著想」,馬上就把原本或許顯得生硬(但是在簡中裡是對的)的句子改得非常……像臺灣人講出來的句子(但如果給簡中的審稿看,他們應該會認為是贅字)。
所以既然原本留這個言的人都已經寫了兩個簡體字了,實在很難去認為他是想要說我們常講的「沒在動」(別忘了他還寫「不再」而不是「沒再」)。他原本想表達的意思恐怕是:「後面(背景中)的人從某個時間點之後就沒有再移動過了」。這樣的話其實寫「再」是對的。
自從國民政府播遷來臺、制定國語,國語就一直免不了和台語交互影響。筆者以為只要不要妨礙到彼此的大原則(其實說穿了就是程度不要太過份),留有一些彼此的痕跡其實也可以視為是臺灣獨特的歷史軌跡。正是因為獨特的歷史,讓我們的國語有了台語的影響、有了某個時代的記憶(比方說把海灘傘稱做「五百萬的大傘」就是來自1982年新光人壽的電視廣告),成為真正屬於我們的記憶。
今天我們聊到了「在+動詞」的用法,這是臺灣因為台語的關係而獨自發展出來的用法,屬於戊類中國用語。改天我們或許還可以介紹因為台語而濫用「有」的狀況,同樣也很有趣。
2024年2月8日 星期四|進而與從而
這兩天翻譯介紹戰鬥機的書籍時,常常會有「因為怎樣所以怎樣以致於怎樣」的句型。由於英文語序(講事情的順序)常常和中文顛倒,就需要多花力氣去把順序改回來,很多時候甚至要改寫句子。
在這個過程當中,筆者常常會很想要用一個詞,就是中共簡中的「從而」、中華民國國語的「進而」。
比方說這個例子:「第四代Mazda 3把後照鏡的位置往後調整,以縮小A柱盲點,進而避免事故」。在這個句子裡,「後照鏡的位置調整」先造成了「縮小A柱盲點」這個直接結果,然後直接結果再進一步造成「避免事故」的間接結果。在直接與間接結果之間的這個詞,臺灣通常會用「進而」,而對岸統一使用「從而」。
其實這個「從而」是筆者最早注意到的中國用語之一。
早在筆者還在念翻譯所的時候,就曾與所上的對岸交換生聊到這件事。奇妙的是,筆者記得當年和那位同學說「從而最接近的臺灣用法是進而,但並不是完全相等」。可是多年過去,在業界累積一些經驗的筆者,現在反而想不起來當初「簡中的從而不能換成臺灣繁中的進而」的案例是什麼了。
或許這幾年間臺灣的用法已經有所改變,「進而」完全變成用來轉換 「從而」的詞了吧。
「進而」的進是進一步的意思,也就是說原因首先造成直接結果,然後再進一步造成間接結果;「從而」的從則比較像 「從這裡」的意思,也就是先造成直接結果,再從這個直接結果造成間接結果。兩種用法都可以自圓其說,但為什麼兩岸都這麼忠於自己的用法,筆者就不得而知了。
今天我們介紹了「進而」和「從而」,屬於乙類中國用語,而且運用方式似乎光是在最近十年內就有變化,值得注意。
2024年2月9日 星期五|進度與過程
今天碰巧被手機推了個幾天前的新聞標題:〈「代表台灣歷史進程」國立歷史博物館今重新揭牌 2月21日正式對外開放〉。
沒錯,今天我們要來聊聊這個「進程」。
「進程」 基本上是中共推出來翻譯progress這個英文字用的詞。英文的progress可以代表進步、過程、進展,甚至依詞性變化還會有一點「步驟」的意思在。我們前面已經提過很多次,中共喜歡用一個詞代表所有同字歧義的不同意義,「進程」這個詞也不例外。
當然,這也表示我們把簡體中文的「進程」轉換成臺灣繁中的時候要很注意。
以這個例子來講,「台灣歷史進程」指的應該是歷史演變,比較接近「過程」這個意思。事實上,該篇新聞的內文在引用文化部長史哲先生的原文時,先是寫「台灣歷史進程」,後面又寫「台灣歷史過程」。究竟是史先生講了兩次同樣的話、但沒有每個字都一致,還是記者寫錯了,沒有現場聽史先生演說的筆者就不得而知了。
但既然有這兩個版本,至少應該足以說明史先生講「進程」的時候(如果他真的有這麼說的話),他想表達的意思其實就是「過程」。
「進程」這個詞中共官方也很常用,筆者印象最深的應該是用在像一帶一路等「中央對外推動的重大計畫」這類的事情上。不曉得是想要同時表達「現在到了哪裡(程度)」和「持續正在推進(進展)」,還是想讓平淡的「過程」更有動態感,總之以筆者見過的使用例來看,「進程」不管轉換成中華民國國語的哪個詞,意思都會有一點些微的變動,這是這個詞與其他「合併好幾種不同意義而成的詞」不太一樣的地方。
由於「進程」在中共官方文書(或許應該稱之為文宣)上的使用相當頻繁,筆者會將其歸為甲類中國用語。但隨著用法的演變和筆者接觸到的資料增多,或許有一天這個分類也得改了。
2024年2月10日 星期六|龍
今天是大年初一。既然今年是龍年,我們就來聊聊龍吧。剛好今天的《聯合報》就有這麼一篇報導:〈龍的英文是「dragon」?大陸要正名為「loong」〉。
中共一直都很致力於區分中國與外國之間不同的神話或傳說生物。他們主張西洋鳳凰不能叫鳳凰,要叫「不死鳥」;西洋殭屍不能叫殭屍,要叫「喪屍」或「活屍」。另外對於這幾種傳說生物的中國版,中共也努力推動英文中以不同的詞稱呼:中國鳳凰他們推廣的英文是「fenghuang」、中國殭屍是「jiangshi」,最後就是這次將中國龍正名為「loong」的主張。
這次的報導替筆者省下了查證「龍」的英文典故以及中共方修改的意圖為何等工作,因為內文裡直接就寫了:
(中共官媒)報導稱,在馬可·波羅的東方遊記(一般翻作《東方見聞錄》或《馬可波羅遊記》)裡就有「dragon」這個詞。從外形上觀察,馬可·波羅認為中國建築上的龍和西方的「dragon」有一定的相似之處。後來英國傳教士馬禮遜編出了史上第一部《華英字典》,裡面就將龍譯為「dragon」。這部《華英字典》的影響非常深遠,「dragon」這個詞就一直延續了下來。
同時報導也替中共說明了他們想要正名的理由,包括兩邊的龍的起源不同、正面負面意涵不同等種種理由。
對住在臺灣的我們而言,我們有沒有必要跟著改實為值得商榷的問題。不僅我們混用龍、鳳凰和殭屍已久(中共官媒宣稱他們那裡1980年代就有學者提出要區分,我們這邊可沒有),而且以生物(先不論是否真實存在)的命名來講,我們和西方語言一直都有「用已知的東西來替未知的新東西命名」的習慣。
正如同馬可波羅認為中國龍和西方龍很像,中文也用「美洲豹」翻譯Jaguar、用「美洲獅」翻譯Cougar。反過來講,西洋人稱中國鳳凰為phoenix、稱中國龍為dragon(有時前面會加「Chinese」)也從沒有什麼搞混的問題。
類似的議題甚至可以擴張到生物以外。日本的村上水軍實質上是當地人組成的治安團體,其會向過路的船隻收取費用,換取引水人服務(避開礁石等)並維持水域治安。村上水軍名字裡有水軍兩個字、又被日本人稱作「海賊眾」,可是其運作方式和中國的水軍、西洋的海盜都大異其趣。但日本人仍沒有修改村上水軍或類似歷史團體的名稱或分類。
中共近年來為了「文化輸出」,時常在這些詞語上作文章,包括前述的鳳凰、殭屍乃至於今天的龍都是同樣的例子,但筆者認為既然不管是哪邊的語言,「用自己熟悉的東西去理解未知」都已是數百年來的慣例,那就沒有必要強求一定要有個不一樣的詞。
否則,若是各國都比照辦理,義大利麵不能稱作義大利的麵而要音譯;提琴不能以中國的「琴」去理解,而必須回到胡適那個年代的「梵阿伶」等譯法,豈不是沒完沒了?全部改了一輪之後,大家都搞不清楚彼此在說的東西到底是什麼了,這樣有比較能達到翻譯的目的嗎?
更何況,中共將西洋棋改為「國際象棋」(有機會我們可以再細講這個案例)、將棋改為「日本象棋」,豈不是犯了自己規定不可以做的事:拿自己知道的東西來為別人的東西命名?
在這樣「我可以、你不行」的雙重標準之下,顯見文化侵略(美其名曰「文化輸出」)才是中共真正的目的。既然如此,住在臺灣使用中華民國國語的我們,到底需不需要隨之起舞,就真的很需要三思了。
今天我們講到了龍、鳳凰等神話生物的翻譯方式。由於是中共政權明確且現在進行式地介入的結果,而且相關改變有明顯的政治意圖(甚至還可以明確看出文化侵略的動作),屬於典型的甲類中國用語。
2024年2月11日 星期日|後宮與后妃
大過年的,筆者還是要繼續努力工作,並盡量在工作空檔找到一些足以自娛的話題。
近年影視娛樂圈不論是古裝劇還是日本動畫,我們都常常可以看到一個字叫「後宮」。這個詞原本指的是中國宮廷後方的區域,是后妃居住的區域,現在則通常引申指一位男性身邊有著多位有親密關係的女性(尤其是以這類角色結構為主的題材)。
但是近年來由於簡體中文內容(包括網路文章、影視作品、新聞報導等)大舉入侵,好像越來越多人忘了「后宮」這個寫法單純就只是「後宮」的簡體字,而開始在本應使用臺灣繁中的地方也使用這樣的用法。身為文字工作者,筆者還是滿擔心的。
事實上後后不分也不是那麼少見的事情了。2015年中國的電視連續劇《瑯琊榜》就出現過「太皇太后之靈位」的「后」字被誤植成「後」的事情。
中共雖然採用簡體中文,但古裝劇的道具、佈景基本上還是要寫繁體字,但不幸因為當地人顯然對繁體字不熟,偶爾還是會遇到這樣的錯誤(《瑯琊榜》至少有一位重要角色的演員是臺灣人,他應該也有出現在這個「太皇太后之靈位」的道具前面,至於為什麼他沒有提出指正、或是為什麼指正之後我們觀眾還是看到這個「後」的錯字,我們就不得而知了)。
回來講「後宮」被寫成「后宮」的問題。筆者懷疑有些人已經開始以為「后妃居住的宮殿」所以叫「后宮」了。這就像教育部硬要把「徹底」改成「澈底」一樣,有些錯的用法也可以自圓其說,但它還是錯的。而且正是因為錯的用法「也能自圓其說」所以才更容易擴大誤用。
今天我們簡單介紹了「後宮」被寫錯、變成「后宮」的問題。理論上這應該算是乙類中國用語,但單純只是簡繁轉換沒轉換正確,需要列到乙類嗎……還是筆者的分類需要加強呢,真是困難的問題。
延伸閱讀
【加入關鍵評論網會員】每天精彩好文直送你的信箱,每週獨享編輯精選、時事精選、藝文週報等特製電子報。還可留言與作者、記者、編輯討論文章內容。立刻點擊免費加入會員。
責任編輯:丁肇九
核稿編輯:翁世航
“沒有中國用語的一年”的相關議題
- 2024-02-23 沒有中國用語的一年(2024第7週):女性第二人稱的「妳」,其實是台灣獨有的用法
- 2024-02-22 沒有中國用語的一年(2024第6週):你有注意到嗎?有人開始把「後宮甄嬛傳」寫成「后宮」
- 2024-02-21 沒有中國用語的一年(2024第5週):從「程序員」可看出簡體中文處理外來新詞的邏輯
- 2024-02-20 沒有中國用語的一年(2024第4週):越來越多人「早上好」,其實是央視開始推動的