“Knock on wood!” 有木頭可以讓我敲敲嗎?

有時候跟外國朋友聊天,說到一些還沒有發生的事情的時候,他們會在木造的東西(例如: 桌子)上敲兩下,可能還會加上一句”Knock on wood”,你們知道這是甚麼意思嗎?

"Knock on wood!" 有木可以讓我敲一下嗎?

這個在木頭上敲兩下的習俗有幾個不同的出處,其中一個是這樣的: 在樹木裡住了很多精靈,他們可以帶給人好運,當人類說到一些還沒有發生的事情的時候,希望住在樹裡的精靈能夠帶給他們好運,會在木頭上敲兩下。

為甚麼是敲兩下不是三下?第一下是要喚醒這些精靈,跟他們打個招呼,通知他們你需要一些好運,第二下是要跟祂們說謝謝喔。

另外一個傳說是說住在樹裡的精靈很愛惡搞人類,會帶給人衰運,所以說到還沒有發生的事情的時候,要敲樹木兩下,把這些壞精靈嚇走,不讓他們聽到這些未來的計劃,等他們沒有搗蛋的機會。

還有一個說法是跟基督教有關的,大家都聽過耶穌被釘十字架吧,十字架是用木造的,所以有些人覺得,在須要好運的時候敲一下木頭,就好像在觸碰耶穌被釘的十字架一樣,他們覺得這樣做會受到眷顧。

所以,”Knock on wood”是「老天保佑,別讓我烏鴉嘴」、「希望運氣不會變衰」的意思。

(1) My car has never broken down on me. Knock on wood!
我的車子從來沒有壞過,希望不會烏鴉嘴。

(2) Our baseball team has been winning so far. Knock on wood!
我們的棒球隊直到現在都是勝利,希望運氣不會改變。


(3) The weather seems very good today. I don’t think it’ll rain during the parade this afternoon. Knock on wood!
今天天氣看起來很不錯,下午遊行時應該不會下雨。

如果你喜歡這篇文章的話,可以到小格子教英文的 Facebook 按個讚嗎? 謝謝啦!


歡迎留言