现代汉语词典(汉英双语版)_百度百科
收藏
0有用+1
0

现代汉语词典(汉英双语版)

2002年外语教学与研究出版社出版的图书
《现代汉语词典(汉英双语版)》是外语教学与研究出版社以《现代汉语词典》为基础出版的汉英双语版本的《现代汉语词典》。《现代汉语词典》是中国首部权威的现代汉语规范型词典,它由中国社会科学院语言研究所编纂,著名语言学家吕叔湘、丁声树曾先后主持工作,由商务印书馆出版。该词典1956年由国家立项,1958年6月正式开编,1960年印出“试印本”征求意见,1965年印出“试用本”送审稿,1973年内部发行,1978年正式发行第一版,至2012年先后共发行六版。 [1]
书    名
现代汉语词典(汉英双语版)
别    名
The Contemporary Chinese Dictionary
作    者
中国社会科学院语言研究所词典编辑室
出版社
外语教学与研究出版社
出版时间
2002年01月
页    数
2698 页
开    本
32 开
装    帧
平装
ISBN
7560031951
条形码
9787560031958
版    次
1
语    种
中文/英语

内容简介

播报
编辑
《现代汉语词典》是在国务院的指示下,遵照“推广普通话,促进汉语规范化”宗旨而编写的,它是一部现代汉语的规范词典。词语的规范化一般不能用行政命令的方式来实现,编纂高质量的词典是实现词语规范化的重要途径。高质量的词典编纂需要建立在科学研究的基础上,编纂者必须从现代汉语的语言事实出发,掌握第一手的资料,并且运用先进的语言学理论为指导。在前辈语言学大师吕叔湘先生、丁声树先生的主持下,一支一流的词典编纂队伍长期坚持工作,收集资料卡片上百万张,加上全面、认真的分析和综合,工作的繁杂和辛苦是难以想象的。
随着改革开放和现代化建设的进展,我国的社会生活正在发生着内容极为丰富的变化,这种变化必然要反映到语言中来,而且首先反映在词汇中,新词新义层出不穷。这次汉英双解本采用的是《现代汉语词典》最新的2002年增补本,这个版本在1996年修订本的基础上增收了近年来产生的新词新义1200余条,基本上反映了现代汉语词汇的发展变化。词典的编纂和修订总是跟不上语言的发展变化,这是不足为奇的。语言工作者整理现代汉语的词汇,编纂和修订的工作任何时候不能一劳永逸。作为一本规范词典,不是所有的新词新义都要收录,因为有些新出现的词语时髦一时,不久就被淘汰,这样的情形并不少见。《现代汉语词典》在吸收新词新义方面采取的是既积极又慎重的方针,有利于现代汉语词汇的丰富和规范。
我国和国外已经编纂出版的双语词典有不少是以《现代汉语词典》为蓝本的,例如享有盛誉的《汉英词典》就是其中之一。现在十数位优秀的翻译家用英语将《现代汉语词典》原原本本地对译过来,这将进一步增强使用者对汉语词语的理解,提高汉语的使用水平。我相信,正在学习英语的中国人、翻译工作者、从事中英文信息处理和语言工程的人、以及从事对外汉语教学的老师和学习汉语的外国学生,都能从这个双解本中获得益处。作为《现代汉语词典》的第一个双解本的《现代汉语词典(汉英双语)》,其中难免会有不少错误和疏漏,这就要靠以后不断的修订来加以完善了。

目录

播报
编辑
词典内页2
词典内页1
汉英双语版前言
(中文版)前言
(中文版)修订说明
(中文版)凡例
音节表
新旧字形对照表
部首检字表
词典正文(附新词新义、西文字母开头的词语)
附录
我国历代纪元素
计量单位表
汉语拼音方案
元素周期表

词典特色

播报
编辑
完整收录、完全翻译《现代汉语词典(2002年增补本)》,打造权威汉英双语词典 反映现代汉语词汇的最新发展变化,增收新词、新义1200余条,如跳槽job-hop,基因Gene,基因工程genetic engineering,白领white collar,条形码bar code,发烧友devotee; aficionado; buff; fanatic; zealot。
强大的编译队伍。中央编译局、国家外文局、新华社的众多翻译专家精心琢磨;美国、英国和加拿大的五位专家组成的专家组最后修改定稿;译文准确地道、自然规范。
重点词、疑难词用浅色网纹印刷,查阅方便。
插图、示意图、表格48幅,疑难条目配以图解,图文并茂,一目了然。如[身体]、[骨骼]、[游标卡尺]、[仰角]、[斗拱]等;几何图形如[三角函数]、[波]、[多面体];表格如“海况表”、“拉丁字母表”、“地质年代表”。
采用高级韧薄纸张:圣经纸印刷。

名家评论

播报
编辑
季羡林(著名学者):
《现代汉语词典》是汉语辞书发展史上的一部重要著作,具有特殊的地位,在促进汉语规范化方面起到了重大的作用。其实,多年以前,我和几个老教授就曾有这样的想法和愿望,希望将它翻译成英文。今天,外研社把我们想做而又未做成的事完成了,出版了它的双语版,这是我国汉外词典出版的一件大事,完成了我们多年的夙愿。我相信,当今正在学习英语的成千上万的学生、从事教学的老师、广大的翻译工作者、语言工作者、国际文化交流工作者,以及从事中英文信息处理和语言工程的人,都能从这部双语本中获得益处。
陈乃芳教授(北京外国语大学校长):
外研社出版的《现代汉语词典》(汉英双语)就是为了适应双语教学的改革形势,为广大学生和语言学习者、工作者提供一部有益的工具书。这一工具书的有益性体现在它提供了一个良好的英语学习环境。外语教育工作者都知道,语言是习得的,是经反复应用用会的,而不只是从理论上知道就能学会的;也就是说,让学生学好语言,首先必须给他提供一个反复应用这种语言的环境和条件。这本词典向学生提供了较多的语言输入信息,让他们有尽量多的机会接触英语,学生在查阅汉语词典的同时,可以有意识地也可下意识地、非正式地、自然地、甚至是“拾遗”式地获得英语,使学生在学习英语过程中有更多的情感、动机等非语言因素的参与,变被动“输入”为主动“吸入”,有助于学生习得英语。
李朋义(外语教学与研究出版社社长):
《现代汉语词典》(汉英双语)首先是个工具,是查阅汉语字词和英语的工具;同时它又是一个环境。为什么说是一个环境呢?大家都知道,中国人学习英语最大的困难就是没有一个良好的语言环境。而这本词典提供的就是一种学习环境和氛围,让读者在查阅汉语的同时,不可避免地看到它的英文解释,习得英语。所以说买了这本书,读者确实可以得到一箭双雕、一举两得的效果,因此说这是一种潜移默化的熏陶,事半功倍的效果。
陆尊梧教授(中国社会科学院语言研究所词典室主任):
为了出版这本词典,许多翻译和出版工作者夜以继日的工作,它是众多专家心血的结晶。对正在学习英语的广大中国学生、教师、文字工作者和翻译工作者,都会有良好的帮助,将成为他们工作和学习的伴侣。
凌原(资深英语翻译家,《现代汉语词典》(汉英双语)的英文主审):
这是一个庞大的翻译工程,为了保证双语版的翻译质量,我们组织了一支有十几位长期从事翻译工作的权威翻译队伍,他们分别来自中央编译局、国家外文局、新华社,还有一些外地的同行,年龄从30岁到70岁不等。这样一支翻译队伍翻译出来的稿件最后交给包括我在内的,由来自美国、英国和加拿大的五位专家组成的专家组进行修改定稿,他们给了本书的出版一个高质量的保证。
陈琳(国家英语课程标准研制组组长,北京市民学英语专家顾问团团长,北京外国语大学教授):
我们国家的外语教学正在发生天翻地覆的变化。三年来,我有幸参加教育部在国务院领导同志主持之下进行的外语教育改革,对义务教育阶段英语学科的新课程标准进行研制。新课标研制的重要背景之一是我国外语教学和学生的水平都有很大的提高。随着学生外语水平的迅速提高,他们对包括《现代汉语词典》(汉英双语)这样的工具书的需求将会大大增加。这样的工具书无论是对高中生,还是初中生,甚至是小学生高年级都会是必备的。
学一门外语,不仅是掌握一门语言工具,而且要通过这门外语的教育和学习,来培养学生的素质,贯彻素质教育的精神。对广大学生来说,《现代汉语词典》(汉英双语)不仅是一本工具书,而且也有助于对学生的人文素质的培养。
当我初步翻阅这本双语词典时,我深深感到,它的译文非常标准、地道,忠实地传达了原来《现代汉语词典》里精炼的内容。如果用一句话来评价《现代汉语词典》(汉英双语),那就是,这是一本权威的汉语词典的权威的英译本。假如说任何事物都是后浪推前浪的话,一本现在的书总是要比以前的书有长进,那么《现代汉语词典》(汉英双语)也是我们现在能够看到的双语词典里面非常权威、非常好的一本。我相信这个双语词典一定会在提高我们民族的外语素质和母语素质方面起非常重要的作用。
顾曰国(当代语言学研究室主任,中国社会科学院博士生导师,北京外国语大学博士生导师):
《现代汉语词典》(汉英双语)为学生学习语言(包括汉语和英语)提供了解决问题的答案。可以看出,这本双语词典的一个显著特点就是,它首先是一本《现代汉语词典》,我们可以用它来查汉语,但是双语版在原来汉语词典的基础上又增加了一个功能,那就是在查汉语的同时可以看英语的翻译。
吴树敬(北京理工大学人文学院副院长,北京市大学英语教学研究会副理事长):
拿到这本《现代汉语词典》(汉英双语)之后我有一种爱不释手的感觉,我感觉读这本词典真是一种享受。这本书的权威性是不容置疑的,这种权威性首先是因为它的母本《现代汉语词典》非常权威,母本的质量决定了这本双语版的质量。而且本书的中文编写单位和英文翻译出版单位都是我们国家重量级的,这两大权威联手推出的肯定是一本非常权威的图书。
与一般汉英词典相比,《现代汉语词典》(汉英双语)不仅提供了汉语词汇的英语对应词,而且还为详尽丰富的中文释义提供准确地道的英语表述。在词典的知识性上有很大突破,无论是文学历史典故,地理风貌,还是民俗民风演变,乃至曲艺杂技门类,古今度量衡,成语渊源等,本词典都按《现代汉语词典》的本来面貌给出高质量的英文翻译,这就使中国的中小学生不但懂了汉语,了解了中国的文化,还会用英文表达。我想,本词典的出版将把全民英语学习继续推向高潮。
Maghiel van Crevel(荷兰莱顿大学中文系中国语言文学教授):
《现代汉语词典》(汉英双语)为外国人学习汉语开拓了新路,因为是双语解释,没准也还会在原来所查的词条以外碰巧学到不少其他的词语,正是由于这一点,使得《现代汉语词典》(汉英双语)对中国学生学习英语更加有用。这本双语词典英文翻译水平很高,语法句法解释也非常不错,可算是物美价廉。勿庸置疑,《现代汉语词典》(汉英双语)已创下双语工具书的新标准。无论是广大中小学生,还是文史哲、社会科学、自然科学的大学生和学者,还是翻译工作者、文字工作者、官员、公司职员,都将从这部一流双语词典中得到好处。
范存智(北京大学附属中学高级英语教师):
我从教30年,根据我与很多师生交流以及自己多年的教学经验,我觉得《现代汉语词典》(汉英双语)有这么三个特点:第一就是全。因为它所收条目,包括字、词、词组、熟语、成语等,共约五万六千余条;第二就是准确。编纂队伍权威的学识、庞大的规模和认真负责的态度决定了本词典无论是英文还是中文,都具有极高的准确性;第三就是很强的实用性。这种实用性首先体现在它能非常精准到位地解决我们教师备课和日常外语教学当中遇到的各种问题。其次,帮助学生减少学习中的错误,尤其是写作中的错误。比如说“热泪盈眶”这个词,在这本双语词典中翻译得非常好,如果学生在查中文词语的时候同时记住英文并用在作文中,那就会使他的文章增色不少。再比如说去年高考英语试卷有一个作文题是关于“减负”的,很多学生难以动笔或者说错误百出,但假如他使用了《现代汉语词典》(汉英双语),并对“减负”这一词语的英文解释有所理解,那么学生的写作错误将大为减少。随着时间的推移,我相信这部词典对于学生的语言习得将会有越来越大的作用。