Quand utiliser "Sayonara" ? Est-ce "au revoir" ou "adieu" ? - Apprendre le japonais avec Kenta

Quand utiliser “Sayonara” ? Est-ce “au revoir” ou “adieu” ?

L’une des interrogations courantes concerne le mot “sayōnara”. Est-il vraiment utilisé pour signifier un simple “au revoir”, ou porte-t-il le poids d’un “adieu” plus définitif ? Plongeons ensemble dans l’univers linguistique japonais pour démystifier cette expression et en découvrir d’autres tout aussi intéressantes pour dire “au revoir”.

Personnage de film au revoir en japonais

“Sayōrana” signifie “au revoir” ou “adieu” ?

En parcourant différents articles, vidéos et même la page Wikipedia en français, j’ai remarqué que l’expression さようなら est souvent traduite par “adieu”. Cette interprétation pourrait laisser penser que c’est une expression uniquement utilisée dans des contextes définitifs, voire tristes. Mais qu’en est-il vraiment au Japon ?

En réalité, au Pays du Soleil Levant, さようなら est couramment utilisé dans des contextes formels. Par exemple, elle résonne dans les couloirs des écoles lorsque les élèves se disent au revoir, ou dans les bureaux, entre collègues à la fin de la journée. Certes, elle peut signifier “adieu”, mais ce n’est pas son unique utilisation.

Cependant, une observation intéressante à souligner est que, avec l’âge, l’utilisation de さようなら a tendance à diminuer. En grandissant, et surtout en entrant dans la vie adulte, de nouvelles expressions s’offrent à nous pour exprimer le fait de prendre congé. Entre amis, il est courant d’entendre またね, qui se traduit littéralement par “à plus” ou “à bientôt”. Dans le milieu professionnel, deux phrases sont très courantes à la fin d’une journée ou d’une réunion : お疲れ様です (otsukaresama desu), exprimant gratitude et reconnaissance pour le travail accompli, et 失礼します (shitsurei shimasu) qui est une formule de politesse signifiant littéralement “je suis impoli” ou “excusez mon impolitesse”, utilisée pour dire “au revoir” ou “excusez-moi de vous déranger”.

Il est donc important de comprendre que, tout comme en français, le japonais possède une riche palette d’expressions pour chaque situation. Et même si さようなら peut signifier “adieu”, dans la plupart des cas, elle est simplement un “au revoir” formel.

dessin anime au revoir en japonais

“Au revoir” en fonction du contexte


Comme nous l’avons vu, la manière de se séparer reflète souvent la nature de la relation et le cadre de la discussion. Il n’existe pas qu’un unique “au revoir”, mais une multitude d’expressions qui résonnent différemment selon l’instant et l’endroit. Allons explorer comment choisir le bon “au revoir” dans chaque situation spécifique.

Sayōnara (さようなら) : L’au revoir universel

L’expression “sayōnara” est souvent parmi les premiers mots enseignés aux écoliers et étudiants japonais. Bien qu’elle soit polyvalente, elle trouve principalement sa place dans le cadre académique, que ce soit entre élèves ou entre enseignants et élèves. “Sayōnara” possède un degré de formalité, ce qui la rend moins courante dans des situations intimes ou familières.

Utilisation à l’école : Imaginez que vous soyez étudiant. En quittant l’école, vous croisez un ami.

  • Vous : さようなら (Sayōnara)
  • Ami : さようなら (Sayōnara)

Simple, n’est-ce pas ? C’est également courant après une leçon. Le professeur pourrait conclure en disant : “それでは、本日の授業を終わります” (Cela conclut la leçon d’aujourd’hui), et les élèves répondent : “ありがとうございました” (Merci). Enfin, le professeur dira : “さようなら、また明日” (Au revoir, à demain).

Sayonara (さよなら) : Une version plus intime

“Sayonara”, sans le “ō” rallongé, est une version plus décontractée de “sayōnara”. C’est idéal pour les amis proches, utilisé souvent par les plus jeunes, notamment les écoliers et les étudiants :

  • Tarô : さよなら (Sayonara)
  • Hanako : さよなら、明日学校でね (Sayonara, à l’école demain)

Baibai (バイバイ) : L’influence de l’anglais

“Baibai” est une transcription directe de l’anglais “Bye-bye”. C’est une salutation décontractée, souvent utilisée par les enfants ou entre amis proches. Par exemple, lorsqu’un enfant quitte la maternelle, il pourrait dire : “先生、バイバイ” (Au revoir, professeur) !

Matane (またね) : A bientôt !

“Matane” est une expression familière, parfaite pour dire “à bientôt” entre amis ou personnes du même âge. Si vous partez et que vous prévoyez de voir la personne prochainement, “matane” est le choix idéal.

Ogenki de (お元気で) : Souhaiter la bonne santé

Lorsque vous voulez souhaiter à quelqu’un une bonne santé lors de vos adieux, “Ogenki de” est ce qu’il vous faut. C’est un terme respectueux, parfait pour des adultes ou des personnes plus âgées.

Exemple : En quittant la maison de sa grand-mère, un enfant pourrait dire : “おばあちゃん、お元気で” (Prends soin de toi, grand-mère).

D’autres expressions :


じゃね (Ja ne) : Encore plus décontracté que “Mata ne”, c’est l’équivalent de notre “à plus” en français.

バイバイ (BaiBai) : Emprunté directement de l’anglais “Bye-bye”, cette expression a une touche moderne et conviviale. Elle est privilégiée entre amis ou en famille.

また明日 (Mata ashita) : Littéralement “à demain”, c’est l’expression à utiliser quand on sait que l’on reverra son interlocuteur le jour suivant.

また来週 (Mata raishu) : C’est le “à la semaine prochaine” japonais, parfait pour des rencontres hebdomadaires.

また来月 (Mata raigetsu) : Pour les adieux plus longs, cette expression signifie “on se voit le mois prochain”.

また来年 (Mata rainen) : Typiquement utilisée en fin d’année, cette phrase se traduit par “à l’année prochaine”.

また今度 (Mata kondo) : Signifiant “à la prochaine fois”, elle est utilisée lorsqu’on a l’intention de revoir quelqu’un, mais sans date précise en tête.

またいつか (Mata itsu ka) : Signifiant “à un de ces jours”. Cette expression mélancolique évoque l’idée d’une future rencontre, sans vraiment savoir quand. Elle garde la porte ouverte à des retrouvailles, contrairement à “Sayonara” qui a une connotation plus définitive.

Voir aussi les 35 slang japonais incontournables pour parler comme un natif

Conclusion


Comprendre quand et comment utiliser ces différentes formes d’au revoir en japonais peut sembler intimidant au début, mais avec la pratique, cela deviendra une seconde nature. La clé est d’observer, d’écouter et de pratiquer. La prochaine fois que vous voudrez dire au revoir en japonais, pensez à choisir l’expression qui correspond le mieux à la situation. Bonne chance et à bientôt !

Articles connexes

Réponses

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *