*2「息をしている ように見えている歌詞的直譯為
「呼吸著 你活著
當然的事 誰都不會去懷疑」在這裡我不把「息をしている」直接翻譯成呼吸之類的句子
而是從「呼吸」這一生命行為做聯想
並以AZKi的身分背景為切入點
「呼吸」是作為歌手進行活動(唱歌)
「活著」代表虛擬歌手這一身分是確實存在的
因為呼吸所以存活因此第一段歌詞背後的涵義是「因為歌唱著,所以作為虛擬歌手存在著大家都認同這是理所當然的事,不會有任何疑慮」
*3「鼓動がドクドクしている生の裏側 私にとっての何か」
歌詞的直譯為
「看似呼吸著
生的反面 對我來說是什麼」
承接第一段歌詞「呼吸」是作為虛擬歌手活動(唱歌)
而「生」就是作為虛擬歌手的存在
因此歌詞背後的涵義是
「看似是作為一名虛擬歌手活動著
但在這一身分之下,真實的我,又象徵、代表了我的什麼?」
叩かれても腐らずに此処で歌うよボタン一つのいのち」歌詞的直譯為
「鼓動在汩汩流動著
即使遭受抨擊也不氣餒在這繼續唱歌
只有一枚按鍵的生命」
鼓動通常會聯想到心跳或者音樂
因此可以把這句看成
「我的音樂此刻也在繼續進行著」
象徵作為虛擬歌手繼續活動著
而第三句就有意思了
「只有一枚按鍵的生命」代表什麼意思?
生命指的是虛擬歌手的生涯
而一枚按鍵指的就是評論下方的「讚」或者「倒讚」
因此這句話的意思其實是
「虛擬歌手的生涯受到網民們的好評或差評所左右」
消えてしまいそうなの わかってよ わかってよ ねえ
本当のとこどうなの? 恋と推しは違うんでしょ?
君が忘れちゃったら私は居なくなるの」
歌詞的直譯為
「直到最後你也會記得我嗎?
就快要消失了啊 我知道的 我知道的 欸
你怎麼看待我真實的樣貌? 戀愛與喜歡偶像是不一樣的吧?
要是你忘記我就不存在了」
首先第一句
「最後まで私のこと覚えててくれるの?」「直到最後你是否也不會遺忘我的一切?」
只是單純互換使用記得與遺忘兩個對義詞而已
第二句的
「消えてしまいそうなの」
則是從字面上的
「虛擬歌手這一身分就要從大眾面前消失或者說引退」
意譯成
「離別之日就要到來」
只是為了美化翻譯
またね、バイバイ。」
歌詞的直譯為
「做著如同生命的夢
下次見 掰掰」
上面提到在這首歌當中的生命象徵著
「虛擬歌手的生涯」
而「夢」雖然有著不切實際、曇花一現等感覺
但也有著如夢境般不真實這種形容一件事情好得令人不敢置信的用法
姑且將它定義為好的方面
所以可以解釋成
「此刻也在從事著如夢一般美好的歌手活動
所以還會再見的,不會就此結束」
自己証明を欲しがっているんだ」
歌詞的直譯為
「呼吸著 所以活著
渴望著證明自己」
關於呼吸上面已經提到就不再贅述
至於所謂的「自我證明」
這其實比較偏向馬斯洛需求理論當中的「尊嚴」
也就是自我價值、受到他人認同的意思
意即「想要虛擬歌手這一身分受到大家正視、認可」
そんな私を君は笑ってくれるかな?」
歌詞的直譯為
「聲音停止 變得不動
你會嘲笑那樣的我嗎?」
聲音借指音樂,引申為唱歌
不動則是不再作為虛擬歌手活動
*8「鼓動がドクドクしている
嫌われても腐らずに此処で歌うよ
気分次第のいのち」
歌詞的直譯為
「鼓動在汩汩流動著
即使被討厭也不氣餒在這繼續唱歌
看心情的生命」
前兩句沒什麼好說的
重點是第三句所謂的
*9「最後まで私のこと見届けてくれるの?「気分次第」指的是受到心情左右的意思
因此這句背後的涵義是
「虛擬歌手的生涯受到網民們的心情好壞所左右
要是粉絲喜歡就會得到吹捧
要是酸民不爽就會遭到炎上」
覚めてしまいそうなの わかってよ わかってよ ねえ
声が聴こえるんだよ 塩辛い涙が出ちゃうほど
君が忘れちゃったら私は居なくなるの」
歌詞的直譯為
「會看著我直到最後嗎?
就要(從夢中)醒來了 我知道的 我知道的 欸
聽到了聲音 到了快要留下很鹹的淚水的程度
要是你忘記我就不存在了」
一、二句跟上面講解過的差不多
重點在第三句
「声が聴こえるんだよ」
這句我個人主觀意譯是粉絲們的鼓勵傳達到了心裡
「塩辛い涙が出ちゃうほど」
句中所指很鹹的淚水,則聯想為哭得唏哩嘩啦、淚流滿面之意
それが生きる糧になるから
大丈夫 ずっと私は歌い続けるから」
*11「最後まで私は生きているかわからないけど
歌詞的直譯為
「不要輕率玩弄陷入低潮的那段日子 住手
那(低潮的過往)也會成為成長的糧食
沒事的 我會一直歌唱下去的」
這段的意思是
請酸民們不要拿歌手以前低潮的事蹟來酸
那段過往也是令歌手成長的經驗
君がくれた言葉は確かに残ってる」*12「最後まで私のこと覚えててくれるの?
歌詞的直譯為
「儘管直到最後我仍然不知道自己是否活著
但你贈與我的話,確實留下來了」
這邊可以呼應到上面第9點的聲音
意即來自粉絲的鼓勵留在了心中
いつ死んでしまうだろう わかんない わかんないよ ねえ
痛いくらい気持ちがシンクロする時もあるけど
君が忘れちゃったら私は居なくなるの」歌詞解析就到此告一段落
歌詞的直譯為
「直到最後你也會記得我嗎?
什麼時候會死 我不知道 我不知道啊 欸
雖然有時心情會同步到令人心痛的程度
要是你忘記我就不存在了」
重點也是在第三句
「シンクロする」指的是同步
而心情同步我把它聯想為共鳴、感同身受
留言共 3 篇留言
前一篇:【特典翻譯】だから僕は音... 後一篇:【歌詞翻譯】宇多田ヒカル...
アニメ (39)
└BLEACH (4)
└ONE PIECE (3)
神椿 (0)
└花譜 (1)
└理芽 (1)
└ヰ世界情緒 (2)
└幸祜 (0)
└春猿火 (2)
└Guiano (4)
└カンザキイオリ (6)
n-buna (11)
└幻燈 (11)
└創作 (4)
└盗作 (9)
└エルマ (10)
└だから僕は音楽を辞めた (10)
└だから僕は音楽を辞めた - 特典翻譯 (3)
└負け犬にアンコールはいらない (2)
└夏草が邪魔をする (0)
Lobster0627 給 全體巴友:
大家可以多多來我的YT頻道看看哦(*´∀`)~♥https://www.youtube.com/@lobstersandwich看更多我要大聲說昨天18:34