Aula virtual y lugar de encuentro e intercambio para estudiantes, profesores y profesionales de la traducción.
Monografía que aborda la importancia del español en el ámbito económico, analiza la pervivencia del español en países donde constituye un idioma minoritario y trata sobre otros idiomas de base española que se hablan en distintos lugares del mundo muy alejados entre sí.
Recuperación de un trabajo publicado originalmente en 2003, primer abordaje a la determinación de la aportación a la economía española de las actividades en las que el idioma español es esencial.
Volumen con siete capítulos que abordan las cuentas del español, la influencia en las migraciones, un atlas del español en el mundo, su enseñanza como lengua extranjera, su valor económico y su presencia en la red.
Análisis multidisciplinar del español: la situación de la cultura científica en España; el peso del español en Internet y el estado de la sociedad de la información en España e Hispanoamérica; el papel internacional de las revistas científicas en lengua española y la difusión del español científico y técnico como lenguaje de especialidad.
Revista científica, de publicación exclusivamente digital, que tiene como propósito la edición de los mejores trabajos presentados en los congresos organizados por la Asociación Española de Lingüística Aplicada (AESLA). Se publica desde 2015.
Colección de estudios que aborda los problemas de los refranes y locuciones desde diversas perspectivas teóricas, metodológicas y de aplicación práctica.
Acceso completo a esta revista anual dedicada a las paremias: los enunciados breves y sentenciosos como los refranes, los proverbios o los aforismos.
Nuevo portal en el que se recoge toda la información sobre estos grandes acontecimientos dedicados a la lengua española.
Recuperación de un conjunto de estudios que analizan la evolución y la trayectoria del estudio de la lengua y cultura hispanas en Alemania
Dieciséis volúmenes de publicaciones derivadas de los Encuentros Complutenses en torno a la traducción, organizados desde 1987 por el Instituto Universitario de Lenguas Modernas y Traductores (IULMYT) de la Universidad Complutense de Madrid.
Nueva bitácora del Centro Virtual Cervantes en colaboración con la Universitat Pompeu Fabra. Se recoge cada dos martes un neologismo que, por la implantación de su uso, bien podría estar en el diccionario.
Selección de paremias españolas populares, principalmente refranes y frases proverbiales, con su correspondencia en varias lenguas (alemán, catalán, francés, gallego, griego antiguo, griego moderno, inglés, italiano, polaco, portugués, rumano, ruso y vasco).
Treinta trabajos que documentan la situación actual de la enseñanza del español en los 27 países de África subsahariana donde la presencia del idioma es reseñable.
Actas de las Jornadas Internacionales de Traducción Comparada «Variedades regionales en las lenguas de traducción» (Buenos Aires, septiembre de 2018), organizadas por la Asociación Argentina de Traductores e Intérpretes (AATI.