Vete a saber (imperativo retórico) | WordReference Forums

Vete a saber (imperativo retórico)

RIU

Senior Member
Español
Hola queridos forenses::

Tengo una duda en cuanto al uso de esta perífrasis calificada como imperativo retórico.

Técnicamente hablando tengo entendido que puedes omitir el pronombre personal: vete (tú) a saber por qué lo ha hecho. No obstante es común oir esta construcción omitiendo el verbo principal, el pronombre personal, y si ya no sacamos más cosas, es porque nos quedamos sin frase, a saber por qué lo ha hecho.

Mis pregunta es:

¿Es correcto el uso omitiendo el verbo, o nos hallamos ante otra construcción que aun teniendo el mismo significado, ni en el más psicótico de sus sueños, un erudito lingüista podría calificar como imperativo retórico?

Agradeciendo de antemano vuestras doctas y preclaras opiniones, procuraré no daros más la tabarra, aunque vete tú a saber....
 
  • ¿Es correcto el uso omitiendo el verbo, o nos hallamos ante otra construcción que aun teniendo el mismo significado, ni en el más psicótico de sus sueños, un erudito lingüista podría calificar como imperativo retórico?
    Vaya usted a saber.;)

    Como la teoría no es mi fuerte, me limitaré a hacer un par de reflexiones por si fueran de utilidad:
    1. No sé que es un imperativo retórico, pero vete (tú) a saber creo que es una expresión lexicalizada puesto que, de lo contrario, existiría también la forma váyase a saber y esta última no existe.
    2. En el 42.5p y el 42.5q de la NGLE se habla algo del empleo de a+infitivo; por si quiere echar un vistazo a lo que allí se dice.
     
    o_O
    Primera vez que lo oigo/leo. A saber de dónde sale eso...

    Pues la cosa es que al escribir una frase parecida a: a saber qué querría, en el word, me marca que falta una coma después de saber, como si fuera a enumerar. Y yo que no, y él que sí. Tras imprecar con vehemencia su actitud, él permanece impasible en su postura y deduzco que quizá tenga razón. Buscando por ahí a ver qué narices le pasa al programilla, me encuentro con esto y algunos artículos más, y como en ninguno de ellos me aclara la duda planteada, pues por eso pregunto.

    creo que es una expresión lexicalizada puesto que, de lo contrario, existiría también la forma váyase a saber y esta última no existe.

    En el citado artículo hace una interesante reflexión al respecto.
     
    Se puede omitir el verbo, en lenguaje cotidiano, sin ningún problema: a saber qué le ha dicho.
    No es recomendable en lenguaje escrito formal, pero como expresión cotidiana, siempre dentro del debido contexto, no veo mayor problema. Lo hacemos continuamente: lo que quieras; porque tú lo digas; quizá luego; un café, por favor; ¿con azúcar?;...
     
    a saber qué querría, en el word, me marca que falta una coma después de saber, como si fuera a enumerar. Y yo que no, y él que sí.
    :D¡Caramba! Vaya uno a saber quién es más cabezota...

    Aquí va lo que dice el DUE:
    a saber
    1
    Expresión aclarativa con que se introduce la explicación o desarrollo de algo que se acaba de nombrar. Esta expresión puede ir entre dos comas, o, en puntuación rigurosa, precedida de punto y coma y seguida de dos puntos: ‘Las virtudes teologales son tres; a saber: fe, esperanza y caridad’. [...]
    2 Expresión de duda, que equivale a «no sabemos» o «falta saber»: ‘A saber dónde tiene ese dinero del que habla’. (sinónimos) Cualquiera sabe, falta saber, quien sabe, vete a saber.

    a saber si Frase de duda, en distinta construcción, con el mismo significado que la anterior: ‘A saber si tiene tal tío’. (sinónimos) Cualquiera sabe si, falta saber si, quién sabe si, vete a saber si.
     
    Pues la cosa es que al escribir una frase parecida a: a saber qué querría, en el word, me marca que falta una coma después de saber, como si fuera a enumerar. Y yo que no, y él que sí.
    Es que tu frase pertenece a la oralidad, y Word está programado para la elaboración de escritos formales en donde el "a saber" se emplea como dice el DUE.

    Solo tienes que ignorar a Word :D:D:D porque Word no nos entiende.

    Lo del imperativo se perdió hace siglos, cuando significaba "vete a investigar, entérate, regresa e infórmame"; y ahora tenemos el simplemente retórico con significados parecidos a "quién lo sabe/no se sabe/nadie lo sabe/no lo sé/no sabemos".

    Ejemplos del imperativo los podemos encontrar entre algunos autores como Francisco de Rojas Zorrilla, Fernando de la Torre y Lope de Vega, en mil seiscientos y algo; mientras que los del tipo "retórico" anbundan después del año mil ochocientos.

    Diálogo de una comedia de Lope de Vega, de entre 1625 y 1630:
    lopedevega vayan a saber.PNG


    *Es curiosa la omisión del signo de interrogación de apertura en "¿cómo al principio la viste?".
     
    Last edited:
    Back
    Top