Chitchiritchit…
TAGALOG LYRICS | ENGLISH TRANSLATION |
---|---|
Sitsiritsit, alibangbang Salaginto at salagubang Ang babae sa lansangan Kung gumiri'y parang tandang Santo Niño sa Pandakan Putoseko sa tindahan Kung ayaw mong magpautang Uubusin ka ng langgam Mama, mama, namamangka Pasakayin yaring bata. Pagdating sa Maynila Ipagpalit ng manika. Ale, ale namamayong Pasukubin yaring sanggol. Pagdating sa Malabon Ipagpalit ng bagoong. | Sitsiritsit, butterfly Goldbug and June beetle The woman on the street Struts like a rooster Blessed Child in Pandacan Rice biscutis at the store If you won't lend me money The ants will finish you off Sir, sir, rowing the boat Let this child take a ride Once you get to Manila Exchange her for a doll Madam, madam, with the umbrella Let this child take shade Once you get to Malabon Exchange her for fermented shrimp paste. |
Sitsiritsit was never my favorite folk song, but because of the intriguing comments here, I am suddenly getting fond of it. Let us just imagine a grandpa who was forced to carry a baby boy, despite his protests to his daughter whose kid it was. Instead of hanging out with his friends in a drinking bout, he is left to take care of a drooling tot, and it irritates him so. Let us also take for granted that this grandpa was of the literary type, musically inclined, and in the twilight of the Spanish era, when the Americans had come and supplanting the culture he has known all his life (he tends to converse well in Spanish rather than English), he takes it all out in a composition that he sings out loud, more to irk the baby boy in his arms rather than seriously offend those about him. He would scare the kid, if he was old enough to understand, that if he would not stop bawling out, he would really ask the boatman to sell him off once they reach Manila, or Malabon. About all this “threatening” the puto seko store, I think it simply means that the ants would really swarm on the sweets, because most people would rather buy on credit, and if only few could buy in cash, then the leftovers would be for the ants.
No, it’s not. In Tagalog,
“Ipagpalit” means ‘exchange’ in English
(Ipagpalit mo yung kape mo sa tinapay ni maria.) = (Exchange your coffee to Maria’s bread.)
In Bisaya, “Palit” means ‘buy’.
But the song is in tagalog form so it’s not bili (buy). It’s ipagpalit (exchange).
Then why the child was Gone in the mv?
Hala XD
Mali mali naman eh!
PARA SA MGA HINDI ALAM YUNG FOLK SONG, PWEDE NINYO ITANONG SA MAGULANG NINYO. THEN, KUNG HINDI PA RIN ALAM NG MAGULANG NINYO, LUMAYAS NA KAYO DITO SA PILIPINAS! DAGDAG POLUSYON LANG KAYO.
hahahaha dami ko tawa. napaghahalata yung sabaw ang utak. or. hindi talaga kayo taga maynila. i mean yung mga ganyan comment hindi talaga sila tagalog. hahahaha kawawang lilalang
Defend pa sa kanta mga haup, ndi nyo ba makita ung ipapakain sya sa langgam? Ndi nyo ba makita ung sanggol na ipagpapalit sa bagoong? Rami rami mali sa kanta nag focus kayo sa manika, at pampatawa na kanta to kaya ano naman kung ipagpapalit ung bata eh ipapakain na nga ung may ari ng tindahan eh
Maybe Vice Ganda is joking….
“ipagpalit” is synonym ng ipagbili
See mga pinoy nga naman huwag kayu masyado maghanga ng mataas sa baklang si vice ganda.
Look in english its trade my anerican friend said
Ipagpalit nga… tama si vice ganda, ito nalang palitan nyo… masyadong busy sa buhay…
Ipagpalit is synonym to ipagbili. Ipagbili “NG” manika, meaning after reaching Manila, they’ll buy a doll for the kid. Not exchange the doll for a kid.
Honestly, I came searching the lyrics because of Vice Ganda. Totoo nga, hahhahaha
Me too haha 😂😂😂
Chitchiritsit
It’s a human trafficking song.
Vice Ganda!! 🙂
No its not human trafficking song, ipagpalit in our vernacular is “ipagbili” iba lang ung meaning sa inyo pero un talaga ang meaning ng kanta, ang ipagbili… Ex. Langgam… Sa amin bird, sa inyo ant
ano ba ang launguage nyo?
in bisaya po pag palit is pag bili, langgam is bird 🙂
alibangbang is butterfly
hahahahahah
It’s very impressive song
It’s impressive and I love it.