Sitsiritsit, Alibangbang

Chitchiritchit

 TAGALOG LYRICS ENGLISH TRANSLATION
Sitsiritsit, alibangbang
Salaginto at salagubang
Ang babae sa lansangan
Kung gumiri'y parang tandang

Santo Niño sa Pandakan
Putoseko sa tindahan
Kung ayaw mong magpautang
Uubusin ka ng langgam

Mama, mama, namamangka
Pasakayin yaring bata.
Pagdating sa Maynila
Ipagpalit ng manika.

Ale, ale namamayong
Pasukubin yaring sanggol.
Pagdating sa Malabon
Ipagpalit ng bagoong.
Sitsiritsit, butterfly
Goldbug and June beetle
The woman on the street
Struts like a rooster

Blessed Child in Pandacan
Rice biscutis at the store
If you won't lend me money
The ants will finish you off

Sir, sir, rowing the boat
Let this child take a ride
Once you get to Manila
Exchange her for a doll

Madam, madam, with the umbrella
Let this child take shade
Once you get to Malabon
Exchange her for fermented shrimp paste.

22 thoughts on “Sitsiritsit, Alibangbang”

  1. Sitsiritsit was never my favorite folk song, but because of the intriguing comments here, I am suddenly getting fond of it. Let us just imagine a grandpa who was forced to carry a baby boy, despite his protests to his daughter whose kid it was. Instead of hanging out with his friends in a drinking bout, he is left to take care of a drooling tot, and it irritates him so. Let us also take for granted that this grandpa was of the literary type, musically inclined, and in the twilight of the Spanish era, when the Americans had come and supplanting the culture he has known all his life (he tends to converse well in Spanish rather than English), he takes it all out in a composition that he sings out loud, more to irk the baby boy in his arms rather than seriously offend those about him. He would scare the kid, if he was old enough to understand, that if he would not stop bawling out, he would really ask the boatman to sell him off once they reach Manila, or Malabon. About all this “threatening” the puto seko store, I think it simply means that the ants would really swarm on the sweets, because most people would rather buy on credit, and if only few could buy in cash, then the leftovers would be for the ants.

  2. No, it’s not. In Tagalog,
    “Ipagpalit” means ‘exchange’ in English
    (Ipagpalit mo yung kape mo sa tinapay ni maria.) = (Exchange your coffee to Maria’s bread.)

    In Bisaya, “Palit” means ‘buy’.
    But the song is in tagalog form so it’s not bili (buy). It’s ipagpalit (exchange).

  3. PARA SA MGA HINDI ALAM YUNG FOLK SONG, PWEDE NINYO ITANONG SA MAGULANG NINYO. THEN, KUNG HINDI PA RIN ALAM NG MAGULANG NINYO, LUMAYAS NA KAYO DITO SA PILIPINAS! DAGDAG POLUSYON LANG KAYO.

  4. hahahaha dami ko tawa. napaghahalata yung sabaw ang utak. or. hindi talaga kayo taga maynila. i mean yung mga ganyan comment hindi talaga sila tagalog. hahahaha kawawang lilalang

  5. Defend pa sa kanta mga haup, ndi nyo ba makita ung ipapakain sya sa langgam? Ndi nyo ba makita ung sanggol na ipagpapalit sa bagoong? Rami rami mali sa kanta nag focus kayo sa manika, at pampatawa na kanta to kaya ano naman kung ipagpapalit ung bata eh ipapakain na nga ung may ari ng tindahan eh

  6. Maybe Vice Ganda is joking….

    “ipagpalit” is synonym ng ipagbili

    See mga pinoy nga naman huwag kayu masyado maghanga ng mataas sa baklang si vice ganda.

  7. Ipagpalit is synonym to ipagbili. Ipagbili “NG” manika, meaning after reaching Manila, they’ll buy a doll for the kid. Not exchange the doll for a kid.

    1. No its not human trafficking song, ipagpalit in our vernacular is “ipagbili” iba lang ung meaning sa inyo pero un talaga ang meaning ng kanta, ang ipagbili… Ex. Langgam… Sa amin bird, sa inyo ant

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *