(PDF) Historia de la lengua inglesa para españoles. Materiales de trabajo. Book draft | Paloma Tejada Caller - Academia.edu
Historia de la lengua inglesa para españoles. Materiales de trabajo Paloma Tejada Caller Universidad Complutense de Madrid pág 1 de 91 A la tata: cálida inteligencia, sabia ternura pág 2 de 91 Índice Prólogo ........................................................................................................................................................................................ Capítulo 1: EL CAMBIO LINGÜÍSTICO: INDICIOS EVOLUTIVOS ............................................................................ 1. EJERCICIOS.............................................................................................................................................................. A) Conceptos fundamentales ............................................................................................................ B) Intenta solucionar las siguientes cuestiones ................................................................................... C) Indicar si son verdaderas (V) o falsas (F) las siguientes afirmaciones ................................. 2. TEXTOS DE TRABAJO ......................................................................................................................................... 3. TEXTOS PARA EL DEBATE.................................................................................................................................. 4. INTRODUCCIÓN AL TRABAJO ACADÉMICO .................................................................................................... Capítulo 2: LINGÜÍSTICA HISTÓRICA: LA RECREACIÓN DEL PASADO ................................................................ 1. EJERCICIOS.............................................................................................................................................................. A) Conceptos fundamentales ............................................................................................................ B) Intenta solucionar las siguientes cuestiones ................................................................................... C) Indicar si son verdaderas (V) o falsas (F) las siguientes afirmaciones ................................. 2. TEXTOS DE TRABAJO ......................................................................................................................................... 3. TEXTOS PARA EL DEBATE.................................................................................................................................. 4. INTRODUCCIÓN AL TRABAJO ACADÉMICO .................................................................................................... Capítulo 3: EL INGLÉS Y LAS LENGUAS GERMÁNICAS: TRADICIÓN Y MODERNIDAD .................................. 1. EJERCICIOS.............................................................................................................................................................. A) Conceptos fundamentales ............................................................................................................ B) Intenta solucionar las siguientes cuestiones ................................................................................... C) Indicar si son verdaderas (V) o falsas (F) las siguientes afirmaciones ................................. 2. TEXTOS DE TRABAJO ......................................................................................................................................... 3. TEXTOS PARA EL DEBATE.................................................................................................................................. 4. INTRODUCCIÓN AL TRABAJO ACADÉMICO .................................................................................................... Capítulo 4: MOVIMIENTOS DE POBLACIÓN Y CULTURA: MODELOS DE CONTACTO LINGÜÍSTICO ........ 1. EJERCICIOS.............................................................................................................................................................. A) Conceptos fundamentales ............................................................................................................ B) Intenta solucionar las siguientes cuestiones ................................................................................... C) Indicar si son verdaderas (V) o falsas (F) las siguientes afirmaciones ................................. 2. TEXTOS DE TRABAJO ......................................................................................................................................... 3. TEXTOS PARA EL DEBATE.................................................................................................................................. 4. INTRODUCCIÓN AL TRABAJO ACADÉMICO .................................................................................................... pág 3 de 91 Capítulo 5: ESTÁNDAR Y DIALECTOS: LA NORMALIZACIÓN DEL INGLÉS ........................................................ 1. EJERCICIOS.............................................................................................................................................................. A) Conceptos fundamentales ............................................................................................................ B) Intenta solucionar las siguientes cuestiones ................................................................................... C) Indicar si son verdaderas (V) o falsas (F) las siguientes afirmaciones ................................. 2. TEXTOS DE TRABAJO ......................................................................................................................................... 3. TEXTOS PARA EL DEBATE.................................................................................................................................. 4. INTRODUCCIÓN AL TRABAJO ACADÉMICO .................................................................................................... Capítulo 6: CREATIVIDAD LÉXICO-SEMÁNTICA .......................................................................................................... 1. EJERCICIOS.............................................................................................................................................................. A) Conceptos fundamentales ............................................................................................................ B) Intenta solucionar las siguientes cuestiones ................................................................................... C) Indicar si son verdaderas (V) o falsas (F) las siguientes afirmaciones ................................. 2. TEXTOS DE TRABAJO ......................................................................................................................................... 3. TEXTOS PARA EL DEBATE.................................................................................................................................. 4. INTRODUCCIÓN AL TRABAJO ACADÉMICO .................................................................................................... Apéndice: SI UTILIZAS EL OXFORD ENGLISH DICTIONARY POR PRIMERA VEZ .................................. Capítulo 7: CAMBIOS DE CÓDIGO MORFOSINTÁCTICO ............................................................................................. 1. EJERCICIOS.............................................................................................................................................................. A) Conceptos fundamentales ............................................................................................................ B) Intenta solucionar las siguientes cuestiones ................................................................................... C) Indicar si son verdaderas (V) o falsas (F) las siguientes afirmaciones ................................. 2. TEXTOS DE TRABAJO ......................................................................................................................................... 3. TEXTOS PARA EL DEBATE.................................................................................................................................. 4. INTRODUCCIÓN AL TRABAJO ACADÉMICO .................................................................................................... Capítulo 8: GRAFÍA Y FONOLOGÍA: ORALIDAD Y ESCRITURA .................................................................................. 1. EJERCICIOS.............................................................................................................................................................. A) Conceptos fundamentales ............................................................................................................ B) Intenta solucionar las siguientes cuestiones ................................................................................... C) Indicar si son verdaderas (V) o falsas (F) las siguientes afirmaciones ................................. 2. TEXTOS DE TRABAJO ......................................................................................................................................... 3. TEXTOS PARA EL DEBATE.................................................................................................................................. 4. INTRODUCCIÓN AL TRABAJO ACADÉMICO .................................................................................................... Apéndice: L ENGUA E HISTORIA ........................................................................................................................................ BIBLIOGRAFÍA.......................................................................................................................................................................... 1) DICCIONARIOS Y OBRAS DE REFERENCIA GENERAL ................................................................................ 2) M ANUALES DE HISTORIA DE LA LENGUA INGLESA: ................................................................................. 3) M ANUALES POR PERIODOS ............................................................................................................................ 4) CUESTIONES HISTÓRICO-SOCIALES................................................................................................................. 5) VARIANTES LINGÜÍSTICAS DEL INGLÉS ........................................................................................................ 6) TEXTOS ................................................................................................................................................................... 7) BIBLIOGRAFÍA MÁS ESPECÍFICA POR CAPÍTULOS........................................................................................ pág 4 de 91 8) REVISTAS Y ACTAS DE C ONGRESOS............................................................................................................... 9) C ATÁLOGOS BIBLIOGRÁFICOS ANUALES ...................................................................................................... pág 5 de 91 PRÓLOGO El libro que ahora sale a la luz es producto destilado de la práctica cotidiana. Casi dos décadas de aciertos y errores, de tanteos pedagógicos, de reflexión, de intentos de adaptación a las cambiantes necesidades intelectuales y a las exigencias metodológicas de sucesivos grupos de estudiantes de historia de la lengua inglesa. Su principal objetivo ha sido articular y poner a disposición de la comunidad universitaria materiales eminentemente originales y prácticos de diversa índole en torno a cuestiones fundamentales relacionadas con el estudio diacrónico del inglés: ejercicios, textos de trabajo, temas para la reflexión y el debate y cuestiones destinadas a iniciar al estudiante en los rudimentos de la investigación. En este sentido creemos que el libro viene a llenar un vacío en el mercado español en un área cada vez más abiertamente relevante dentro de la lingüística general, como es la del cambio lingüístico. A su vez, puede ser excelente complemento a El cambio lingüístico. Claves para interpretar la historia de la lengua inglesa, trabajo publicado por Alianza en 1999. La principal singularidad del libro radica en la consideración explícita de fenómenos españoles que paralela o contrastivamente pueden contribuir a aclarar las cuestiones centrales de los distintos apartados. Para ello y únicamente como herramienta pedagógica se hace referencia abierta al castellano y se han incluido textos de nuestro acervo cultural, artículos de periódicos, comentarios de escritores hispanos y discursos de académicos españoles del siglo XIX 1. Con ello se pretende atraer la curiosidad del estudiante a partir de lo que le resulta más familiar, llamarle la atención sobre paralelismos culturales o lingüísticos y, en definitiva, contextualizar racionalmente su aprendizaje. Los ocho capítulos que componen el volumen responden a una misma estructura. Cada capítulo consta de cuatro secciones: a) ejercicios, b) textos de trabajo, c) textos para el debate y d) introducción al trabajo académico. Los ejercicios incluyen la definición de términos fundamentales, preguntas abiertas que pretenden servir de guía de lectura y de aproximación individual al tema de que se trate, y un apartado de afirmaciones verdaderas o falsas con las que se pretende afianzar las ideas fundamentales. Los textos de trabajo recogen material real sobre el que realizar análisis lingüísticos específicos y altamente controlados, mientras que los textos para el debate tienen un carácter mucho más abierto, y las preguntas que los acompañan pretenden tan sólo orientar inicialmente la discusión. Por último la introducción al trabajo académico reúne una serie de tareas básicas a las que el estudiante universitario se ve abocado y debe dominar, como por ejemplo la redacción de breves ensayos o resúmenes académicos; la organización y elaboración de bibliografías de trabajo; la reseña de libros o el desarrollo de proyectos de investigación elemental. Podrá apreciarse que detrás de todas estas actividades yace un objetivo último e irrenunciable: contribuir a que el universitario desarrolle un pensamiento individual crítico y creativo, progresivamente educado en la objetividad, en el análisis ordenado, en la evaluación sistemática de datos y en la superación de prejuicios y opiniones apriorísticas. Consciente e intencionadamente el presente libro nace abierto. Los materiales no constituyen sino una muestra que puede ampliarse ilimitadamente; no suponen una sola 1 Estos se reproducen con su grafía y acentuación originales. pág 6 de 91 respuesta para cada pregunta, ni ofrecen lógicamente solucionario alguno; requieren la presencia de un profesor que seleccione el tipo y el número de ejercicios, oriente y dinamice la reflexión y encauce los cabos sueltos; y exigen, por último, el esfuerzo activo de los estudiantes. El libro no es un “curso” en sí, sino una herramienta que debe adaptarse a grupos de distinta estructura y nivel para cobrar vida y materializar con la excusa de la historia del inglés una experiencia universitaria cuyos derroteros los determinarán sus protagonistas. A los capítulos centrales se ha añadido un esquema cronológico en el que se relacionan los principales acontecimientos históricos, lingüísticos y culturales y una bibliografía muy selectiva, dividida en diversos apartados. En ella se han incluido casi únicamente manuales y obras de referencia generales, por considerar que son éstas las que debe manejar con fluidez un estudiante. Todas ofrecen sobrada calidad, nutrida información y fácil acceso. Aunque de manera limitada, a lo largo de los capítulos aparecen referencias más concretas de libros o artículos pertinentes, con los que se persigue perfilar una imagen más real de la actividad académica, generoso cúmulo de reflexión sobre la que basar la intervención individual. Por sencilla que sea toda obra debe mucho a quienes desde distintas latitudes próximas o lejanas han dejado sus ideas por escrito. A todos ellos, las gracias. A los estudiantes, verdaderos protagonistas, que me han permitido comprobar la eficacia y el sentido de muchos de estos materiales y modificarlos oportunamente una y otra vez, no los olvido. Con mayor emoción reconozco mi deuda con quienes me han soportado más de cerca en estos años, me han brindado su apoyo, sus sugerencias, su aliento. Madrid, 10 de enero de 2001 pág 7 de 91 1. EL CAMBIO LINGÜÍSTICO: INDICIOS EVOLUTIVOS 1. EJERCICIOS A) CONCEPTOS FUNDAMENTALES. Busca en distintos diccionarios de lingüística la definición de los siguientes términos, contrasta los datos y elabora la tuya propia. Recuerda que “definir” es “explicar de manera precisa y con concisión”. 1. Categoría lingüística. Categorización 2. Comunidad lingüística 3. Criollización 4. Diglosia 5. Estructura 6. Función 7. Gramática 8. Gramaticalización 9. Innovación lingüística (frente a cambio) 10. Lengua 11. Psicolingüística 12. Sistema 13. Sociolingüística 14. Tipología lingüística 15. Variante lingüística B) TRAS LEER ALGÚN CAPÍTULO INTRODUCTORIO SOBRE EL CAMBIO LINGÜÍSTICO, INTENTA SOLUCIONAR LAS SIGUIENTES CUESTIONES: 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. ¿Existe algún adjetivo que pueda definir el cambio lingüístico? ¿Qué factores influyen para que se produzca un cambio lingüístico? ¿Todo cambio lingüístico responde a razones de eficacia funcional? ¿Qué quiere decir la siguiente afirmación: "Changes in progress are signalled in the frayed edges of language"? "A change occurs when one group consciously or subconsciously takes another as its model, and copies features from its speech". ¿Podrías poner un ejemplo que avale esta afirmación? ¿Qué relación hay entre prestigio y difusión del cambio lingüístico? ¿Puede decirse que un cambio lingüístico es regular cuando se produce simultáneamente en todos los elementos afectados? "El contacto interlingüístico provoca cambios en las lenguas afectadas sólo si éstas pertenecen a una misma familia". ¿Es cierta esta afirmación? ¿Podría hablarse de la existencia de cambios o procesos lingüísticos similares en lenguas tan alejadas como el chino y el francés? ¿Cómo se pueden explicar las irregularidades observables en un sistema lingüístico? ¿A qué se deben? C) INDICA SI SON VERDADERAS (V) O FALSAS (F) LAS SIGUIENTES AFIRMACIONES, EXPLICANDO EL PORQUÉ DE TU RESPUESTA: pág 8 de 91 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. Los cambios lingüísticos son previsibles. Los cambios fonológicos y morfológicos presentan en general una naturaleza más mecánica y regular que los sintácticos. La innovación lingüística responde prácticamente en todos los casos a un alto grado de motivación por parte del hablante. No hay cambios lingüísticos que se originen en las fases receptivas del acto comunicativo. El grado de bilingüismo que ostenta una comunidad lingüística no incide en la mayor o menor transformación a que se ven sometidos los préstamos léxicos. Se denomina semi-hablante a los miembros bilingües de una comunidad. Cuando hablamos de «prestigio» en relación con determinada variedad lingüística siempre nos referimos al prestigio explícito, reconocido institucionalmente. Los estudios tipológicos confirman los argumentos cognitivos y perceptuales que se han postulado en relación al cambio lingüístico. No existe relación entre tipología y reconstrucción lingüística. El análisis de las lenguas pidgin y criollas ha contribuido a aclarar detalles sobre los procesos de simplificación y regularización lingüística. 2. TEXTOS DE TRABAJO: VESTIGIOS DE CAMBIO LINGÜÍSTICO A) REFRANES 2  Lee los refranes seleccionados y señala todas aquellas palabras, significados, estructuras y pronunciaciones que te resulten llamativas en comparación con el inglés británico estándar actual. Ten en cuenta que las “anomalías” detectadas constituyen indicios de sistemas lingüísticos vigentes en momentos pasados de la lengua inglesa. 1. Léxico:  Don't cry stinking fish  Do not halloo till you are out of the wood  First thrive, and then wive  He that hath a full purse never wanted a friend  He that will not when he may, when he will he shall have nay  Ill news comes apace  There's many a slip 'twixt the cup and the lip  Many a little makes a mickle 2. Morfosintaxis  All are not thieves that dogs bark at  All is fish that comes to the net  All is well that ends well  Handsome is as handsome does  He is rich that has few wants  He that fights and runs away may live to fight another day  He that toucheth pitch will be defiled  Hew not too high lest the chips fall in thine eye 2  Burn not your house to fright the mouse away  Take not a musket to kill a butterfly  There's many a slip 'twixt the cup and the lip  Judge not, that ye be not judged  Neither a borrower nor a lender be  Evil be to him who evil thinks  Like will to like  Gather ye rosebuds while ye may  The course of true love never did run smooth  Let not thy left hand know what thy right hand doeth 3. Pronunciación (Intenta detectar posibles rimas en cada uno de estos refranes)  All work and no play makes Jack a dull boy  The course of true love never did run smooth  He who gives fair words feeds you with an empty spoon  Hoist your sail when the wind is fair  Take the rough with the smooth Tomados de Ridouit, R. & Witting, C. 1969. English proverbs explained. London: Pan Books pág 9 de 91 El cambio lingüístico/ -10  When ignorance is bliss, 'tis folly to be wise pág 10 de 91 El cambio lingüístico/ -11  Observa la repetición de sonidos que presentan los siguientes refranes:  Barking dogs seldom bite  Beauty is in the eye of the beholder  Better bend than break  Care killed a cat  Catch as catch can  Cut your coat according to your cloth  Fine feathers make fine birds  Hope springs eternal in the human breast  Manners maketh man Este rasgo formal se conoce con el nombre de aliteración y era típico de la poesía germánica. ¿Crees que el uso de la aliteración puede ayudar a conseguir fines que no sean puramente estéticos?   En inglés contemporáneo encontramos anuncios publicitarios en los que la aliteración se mantiene como recurso formal: “A simple guide to FEELING FITTER , looking better and LIVING LONGER ”. Busca otros ejemplos en los que la aliteración refuerce el contenido del mensaje. A comienzos de los años sesenta, dentro del movimiento pacifista de la canción protesta norteamericana, Bob Dylan compone A hard rain’s a-gonna fall . La letra reza como sigue: Oh, where have you been, my blue-eyed son? And where have you been my darling young one? I’ve stumbled on the side of twelve MISTY MOUNTAINS, I’ve walked and I’ve CRAWLED on six CROOKED highways, I’ve stepped in the middle of SEVEN SAD forests, I’ve been out in front of a DOZEN DEAD oceans, I’ve been ten thousand MILES in the MOUTH of a graveyard. And it’s a hard, it’s a hard, and it’s a hard, and it’s a hard And it’s a hard rain’s a-gonna fall. Oh, what did you see, my blue-eyed son? And what did you see my darling young one? I saw a new BORN BABY with WILD WOLVES all around it I saw a highway of diamonds with nobody on it, I saw a BLACK BRANCH with BLOOD that kept drippin’, I saw a room full of men with their hammers a-bleedin’, I saw a WHITE ladder all covered with WATER, I saw TEN thousand TALKERS whose TONGUES were all broken, I saw guns and sharp swords in the hands of young children, And it’s a hard, it’s a hard, and it’s a hard, and it’s a hard And it’s a hard rain’s a-gonna fall. And what did you hear, my blue-eyed son? And what did you hear my darling young one? I heard the sound of a thunder, it roared out a Warnin’, I heard the roar of a WAVE that could drown the whole WORLD, I heard one HUNDRED drummers whose HANDS were a blazin’, I heard ten thousand whisperin’ and nobody listenin’, I heard one PERSON starve, I heard many PEOPLE laughin’, pág 11 de 91 El cambio lingüístico/ -12 I heard the song of a poet who died in the gutter; I heard the sound of a CLOWN who CRIED in the alley, And it’s a hard, it’s a hard, and it’s a hard, and it’s a hard And it’s a hard rain’s a-gonna fall. (...) And what’ll you do now, my blue-eyed son? And what’ll you do now, my darling young one? I’m a goin’ back out ‘FORE the rain starts a FALLIN’, I’ll walk to the DEPTH of the DEEPEST black forest, Where the people are many and their hands are all empty, Where the PELLETS of POISON are flooding their waters, Where the home in the valley meets the DAMP DIRTY prison, Where the executioner’s face is always well hidden, Where hunger is ugly, where souls are forgotten, Where black is the color, where NONE is the NUMBER, And I’ll tell it and speak it and think it and breathe it, And reflect from the mountain so all SOULS can SEE it, Then I’ll STAND on the ocean until I START sinkin’ But I’ll know my SONG well before I start SINGIN’ And it’s a hard, it’s a hard, and it’s a hard, and it’s a hard And it’s a hard rain’s a-gonna fall.    En el texto se han señalado con versalita las palabras que aliteran dentro de cada verso. ¿En qué medida contribuye la aliteración a canalizar el mensaje que quiere transmitir el autor? En versos como “Where the people are many and their hands are all empty”, “Where the executioner’s face is always well hidden” y “Where hunger is ugly, where souls are forgotten”, no hemos señalado aliteración; aparentemente no se da este fenómeno. ¿Cambiaría algo el panorama si consideramos que la [h] es muda en muchos contextos orales y que las vocales aliteran todas unas con otras? Busca otras canciones en las que pueda reconocerse la aliteración como rasgo formal. B) VARIANTES DEL INGLÉS CONTEMPORÁNEO Y CAMBIO LINGÜÍSTICO    Las estructuras recogidas en (i) pertenecen a variantes dialectales del inglés actual. Señala los rasgos que te resulten llamativos y descríbelos en términos lingüísticos Compara y relaciona estas estructuras con las que aparecen en el apartado (ii) de variantes diacrónicas. Por ejemplo, la doble negación que encontramos en el apartado (i) (a), ¿se ve reproducida en algún apartado de los recogidos en (ii)? A partir de la comparación anterior, extrae las conclusiones oportunas sobre la relación que existe entre variantes dialectales y variantes estandarizadas de la lengua inglesa. (i) Variantes dialectales 3 Ejemplos tomados de Trudgill, P. & Chambers, J.K., eds. 1991. The dialects of English. Studies in grammatical variation. London: Longman y Trudgill, P. 1992. The dialects of England. Oxford: Blackwell (1990 1). 3 pág 12 de 91 El cambio lingüístico/ -13 (a) I didn't have no dinner (b) She's more rougher than he is He is the most roughest (c) That was the man [what] done it [which] [as] [at] [ø] (d) The times they are a-changin' I know he was a tellin' the truth He just kept a beggin' (e) I goes home You throws it I likes it (f) He ran slow He spoke clever He done it very nice (g) (ii) (a) see do go give take write seen done went give took writ seen done went give took writ Variantes diacrónicas del inglés — and hiera nænig hit geþicgean nolde (Crónica Anglosajona, 755) «and of them none it accept not-wished» [and none of them would accept it] — But love no man in good earnest, nor no further in sport neyther (As You Like It, I ii 24) (b) — My brother thomas andros which was living in boxford (1692 Salem Witchcraft Papers) — But were I `Brutus' And `Brutus Antony', there were an Antony [ø] Would ruffle vp your spirits (The Tragedie of Julius Caesar, III ii 230) pág 13 de 91 El cambio lingüístico/ -14 — Our Father, which art in Heaven (c) the most unkindest cut of all (The Tragedie of Julius Caesar, III ii 285) Come you more neerer than... (Hamlet, II i 11) (d) Your commissioners telz me that I may trust... (Elizabeth I and James VI. Correspondence. 1580) The unlearned... that smells but of learning will so latine their tongues... (Wilson 1553: The Art of Rhetorique) While I threat, he lives; Words to the heat of deeds too cold breath gives (Macbeth, II i 60) (e) — I am upon writing a little treatise to present to the Duke (Pepys' Diary, 31 December) — This girl is always a scribbling (Richardson, Pamela, I 16: 10) — Now the hungry Lyons roars... Whilst the heavy ploughman snores (Midsummer Night's Dream, V 380) (f) — We were (faire Queene) Two Lads, that thought there was no more behind But such a day to morrow, as to day, And to be Boy eternall (The Winter's Tale, I ii 62-5) — How sweet the moonlight sleeps upon thes bank (Shakespeare) (g) — feohtan - feaht - fuhton - gefohten >> fight - fought - fought — heolpan - holp - geholpen >> help - helped - helped C) ADAPTACIÓN DE PRÉSTAMOS  Las palabras que siguen son préstamos que el japonés ha adoptado del inglés 4. Intenta adivinar el término original y busca razones (generales) que puedan explicar las modificaciones sufridas: 4 Trask R.L. 1994. Language change. Londres: Routledge:16 pág 14 de 91 El cambio lingüístico/ -15 'waffuru: 'miruku: appuru 'pai: aisu ku'riimu: 'firumu: 'gaarufurendo: 'basuketto booru: su'kaafu: gu'reepufuruutsu:  Selecciona cinco anglicismos en español y analiza la adaptación que han sufrido desde el punto de vista grafo-fonológico y morfológico. Intenta dar razones que expliquen los mecanismos de adaptación y el nivel de integración que puede concederse a cada uno. 3. TEXTOS PARA EL DEBATE COMENTA LOS SIGUIENTES TEXTOS RELATIVOS AL (ESTUDIO DEL) CAMBIO LINGÜÍSTICO: A)  B) «This, then, is the subject which is now for some time to occupy us: the inquiry into the modes of linguistic change, and their causes nearer and remoter». (Whitney, 1875 [1979]) 5 Esta afirmación se hizo a finales del siglo XIX. ¿En qué medida resultaba novedosa? ¿Hasta qué punto no sigue siendo éste el objetivo central de la lingüística histórica contemporánea? «In our imaginary world there is a society which is clearly defined by some natural boundary, impassable in either direction. The purpose of postulating this boundary is to guarantee, on the one hand, that no members of other communities join this one, bringing their own languages with them, and, on the other, that members of this community never leave it and take their language to another... Everybody in this society has exactly the same language —they know the same constructions and the same words, with the same pronunciation and the same range of meanings for every single word in the language (...) A consequence of the complete absence of any differences between members of this community is that language change is thereby ruled out, since such change normally involves a difference between the oldest and youngest generations... The only way to allow for change in a totally homogeneous community is to assume that every change affects every member of the community absolutely and simultaneously: one day nobody has the new form, the next day, everybody has it... Citado en Aitchison, J. 1992. Relative clause in Tok Pisin: Is there a natural pathway?, en M. Gerritsen& D. Stein, eds., Internal and external factors in syntactic change, Berlin: Mouton 5 pág 15 de 91 El cambio lingüístico/ -16 Another characteristic of the community we are considering is that circumstances have no influence on what people say, either with respect to its content or its form. There are no `formal' and `informal' situations, ... or different pronunciations for words... Nor are there any `discussions' and `arguments', or `requests' and `demands', each requiring not only particular forms but also particular meanings. Nor are there any differences between the beginnings, and middles and ends of conversations, such as would require greetings and farewells(...)[Hudson, 1996, Sociolinguistics, CUP:5]  C) ¿Qué pretende Hudson con este texto? ¿Por qué utiliza esta imagen tan irreal de la sociedad? ¿Qué conclusión podemos extraer en relación con la naturaleza del cambio lingüístico? «When we deal with individual changes in language —changes in sound, form or meaning— we may give the impression that entities in a language are undergoing change of only one type at one time. We fail to observe that as phonological changes are taking place, syntactic or semantic changes may be going on at the same time, and also that importations may be introduced; moreover, that none of these changes may be related to one another». (Lehman W. 1992. Historical linguistics. An introduction Nueva York: Holt, Rinehart and Winston)  D)   ¿Crees que ha habido alguna razón por la que los lingüistas han preferido tratar los cambios lingüísticos individualmente y de manera segmentada? “No sólo en la sucesion del tiempo, sino en la extension del espacio en que vive el hombre, se produce esta variedad. No es más variada la forma de las figuras geométricas en que cristaliza el mineral sujeto á las leyes generales de cristalizacion, que la pasmosa variedad con que una misma lengua se habla en un territorio perteneciente á una nacion determinada. Basta recorrer cierta distancia para escuchar una fonología distinta, para advertir leyes analógicas diferentes, una diversa sintáxis y una opuesta ley de acentuacion y de ritmo prosódico, en las provincias de Castilla, respecto al castellano; en las provincias del antiguo principado de Cataluña, respecto al catalan; en las provincias Vascas, respecto al eúskaro, y de igual modo en todas las naciones, y de igual manera en todas las lenguas... [Y] si las lenguas no se conservaran y se mantuvieran por medio de la escritura; si no se inmortalizaran, gracias á la educacion artística, que sin perder los caractéres gramaticales y léxicos, bastarian pocos lustros para que se alterara profundamente su gramática y se renovase el Diccionario. ¿Qué guia existe en esta diversidad? ¿Qué hay de permanente en esta agitada sucesion y no interrumpida mudanza? Buscar lo permanente al través de lo mudable, lo que no perece al través de lo perecedero, lo inmortal entre tantas desapariciones y muertes, es el destino de la ciencia y la filología comparada, no podia faltar á esta sagrada obligacion de todo saber: buscó y encontró.” [Discurso de Francisco de Paula Canalejas, Discursos de Recepción 1867, 28 noviembre 1869, 35 IV 17 (D) pp. 14-15] ¿Qué relación hay entre los objetivos que plantea este texto para la filología comparada y los que propone Whitney en el primero de los textos presentados en este apartado? ¿Se trata de dos ciencias distintas? ¿En qué medida coinciden los objetivos de la lingüística contemporánea con los que expone Paula Canalejas en el último párrafo? 4. INTRODUCCIÓN AL TRABAJO ACADÉMICO A partir de las conclusiones recogidas en los apartados anteriores 2 B) y 2C) enumera las 10 ideas que a tu juicio sean más importantes en relación con la naturaleza del cambio pág 16 de 91 El cambio lingüístico/ -17 lingüístico. Selecciona cuidadosamente la información; jerarquiza las ideas y verbalízalas con precisión, de manera que el tema quede lo mejor caracterizado posible. Redacta a modo de resumen un breve INFORME (de aproximadamente 250 palabras), utilizando el estilo académico y enlazando unas ideas con otras de modo ordenado. pág 17 de 91 2. LINGÜÍSTICA HISTÓRICA: LA RECREACIÓN DEL PASADO 1. EJERCICIOS A) CONCEPTOS FUNDAMENTALES. Contrasta distintas fuentes y elabora tu propia definición de los siguientes conceptos. En el punto 5. recoge las razones que aporta cada autor para establecer su clasificación. 1. Cognado 2. Diacronía 3. Lingüística histórica 4. Método comparativo 5. Periodos de la lengua inglesa 6. Prescriptivismo 7. Protolengua 8. Reconstrucción lingüística 9. Sociolingüística histórica 10. Sincronía B) TRAS LEER LA BIBLIOGRAFÍA PERTINENTE, INTENTA SOLUCIONAR LAS SIGUIENTES CUESTIONES                ¿Qué significa «progreso» en términos lingüísticos? ¿Cuál sería el papel del lingüista ante el cambio lingüístico? ¿En qué consiste el principio de uniformidad, en relación con la reconstrucción de lenguas? ¿En qué sentido decimos que las lenguas no son estructuras homogéneas? ¿En qué sentido podría afirmarse que la lingüística histórica ha sostenido una idealización excesiva de su objeto de estudio? ¿En qué sentido puede afirmarse que la lingüística histórica es una disciplina interpretativa? ¿Es posible investigar una relación interlingüística que no sea genética? ¿Con qué otras disciplinas o áreas científicas ha tenido relación la lingüística histórica a lo largo del tiempo? ¿En qué ciencias se ha inspirado la lingüística histórica a la hora de elaborar sus propias metáforas explicativas? En una relación de principales representantes de la lingüística histórica ¿tendrían cabida los siguientes nombres: Bopp, Verner, Grimm, Bloomfield, Saussure, Milroy, Rask, W. Jones, Greenberg, Sapir, Lakoff? Justifica tu respuesta. ¿Qué limitaciones plantea el estudio de las fuentes originales para el lingüista histórico y cómo se solventan? ¿Podrías resumir en pocas palabras en qué consiste la idea de linealidad evolutiva? ¿En qué sentido puede decirse que la lingüística comparativa tradicional, el estudio de la palabra aislada, la etimología, etc., fue fomentada por la sociedad victoriana? ¿En qué sentido van cambiando los criterios editoriales con respecto a textos antiguos? ¿Es cierto que la investigación histórica actual sigue centrada en el estudio de los textos pág 18 de 91 Lingüística histórica /- 19 literarios ingleses por ser éstos los que mejor permiten reconstruir sistemas lingüísticos pasados? C) INDICA SI SON VERDADERAS (V) O FALSAS (F) LAS SIGUIENTES AFIRMACIONES, EXPLICANDO EL PORQUÉ DE TU RESPUESTA. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. La lengua se transmite de manera continua y unilineal. El cambio constituye una evolución de lo uniforme y homogéneo a lo diverso. El cambio lingüístico es regular. Las irregularidades son explicables a través de la analogía y el préstamo. El tiempo es factor suficiente para que se produzcan cambios lingüísticos. Hoy en día se ha rechazado la imagen del árbol genealógico, como representación simbólica de relaciones interlingüísticas. En inglés la cadena de transmisión textual se ha mantenido ininterrumpida y creciente desde el siglo IX d.C. hasta nuestros días. Para la investigación relativa a las primeras etapas del inglés nos servimos únicamente de textos latinos glosados. Los textos ingleses de carácter metalingüístico que se conservan a partir de los siglos XVI y XVII son de particular importancia para el lingüista histórico, a pesar de los problemas de interpretación que plantean. Gracias a los ordenadores resulta posible determinar la gramaticalidad, incluso la aceptabilidad de construcciones no documentadas correspondientes a lenguas antiguas. Para reconstruir el sistema fonológico de etapas pasadas del inglés podemos recurrir a errores hallados en los manuscritos, al verso rimado y a los juegos de palabras que aparecen en los textos. 2. TEXTOS DE TRABAJO A) ¿CASUALIDAD O RELACIÓN LINGÜÍSTICA?  Compara las palabras españolas e inglesas que aparecen más abajo. ¿Puedes extraer alguna conclusión? Español: padre pie primero por seis siete suave nuevo nueve noche nariz corazón cabeza Ing lés : father foot first for six seven sweet new nine night nose heart head pág 19 de 91 Lingüística histórica /- 20 cien cuerno  hundred horn Elabora una lista de las palabras anteriores en otras lenguas que te resulten familiares y observa si se mantienen las correspondencias. B) PERIODOS DEL INGLÉS Los textos recogidos en los siguientes apartados pertenecen a los tres periodos en que se suele dividir la historia de la lengua inglesa: (i) When þe nyhtegale singes Þe wodes waxen grene; Lef ant gras and blosme springes In Averyl, y wene; Ant love is to myn herte gon Wiþ one spere so kene, Nyht ant day my blod hit drynkes, Myn herte deþ me tene. Ich have loved al þis zer, Þat y may love na more; Ich have siked moni syk, Lemmon, for þin ore; Me nis love never þe ner, Ant þat me reweþ sore... (ii) When the nightingale sings the woods grow green; leaf and grass and blossom springs in April, I think; And love is to my heart gone with one spear so sharp, Night and day my blood it drinks, My heart does me harm I have loved all this year, that I may love no more; I have sighed many sigh, Lemmon, for your mercy; to me not is love never the nearer And that to me rues sore(ly) “Fela spella him sædon þa Beormas æzþer ze of hiera aznum lande ze of þæm landum Many stories to him said the Beorms either from their own land or from those lands þe ymb hie utan wæron; ac he nyste hwæt þæs soþes wæs, for þæm he hit self ne zeseah.” that around them out were; but he not knew what the truth was, because he it self not saw.” (iii) “Remember, secondly, that if thou marry for Beauty, thou bindest thy selfe for all thy life for that which perchance will neither last nor please thee one yeer; and when thou hast it, it will bee unto thee of no price at all, for the desire dyeth when it is attayned, and the affection perisheth, when it is satysfied.” – Adscribe cada uno de los textos anteriores a uno de los principales periodos en que tradicionalmente se divide la historia de la lengua inglesa: inglés antiguo, inglés medio e inglés moderno. – ¿Qué letras del sistema gráfico anglosajón se han perdido en nuestro alfabeto? pág 20 de 91 Lingüística histórica /- 21 – Compara el vocabulario de los tres textos. ¿En cuál descubres mayor número de palabras de raíz latina o francesa? – Traduce los dos primeros textos, una poesía lírica y un fragmento de los viajes de Otar, a inglés contemporáneo. ¿Qué cambios estructurales debes introducir para obtener una versión correcta? – ¿Qué diferencias morfosintácticas observas entre el tercer texto, tomado de Walter Raleigh, Instructions to his Sonne: and to Posteritie, y el inglés actual? 3. TEXTOS PARA EL DEBATE COMENTAR LOS SIGUIENTES TEXTOS: A) "Languages borrow material from other languages as well as inherit it from their ancestors, and the further back the reconstruction is taken and the more languages there are for comparison, the smaller amount of inherited material there is". (Smith J.1996.An historical study of English. Function, form and change. Londres: Routledge: 26)  B) ¿Crees que es ésta la conclusión que sacamos al analizar la representación del árbol genealógico de una familia de lenguas? «It may be worth while to illustrate this view of classification by taking the case of languages. If we possessed a perfect pedigree of mankind, a genealogical arrangement of the races of man would afford the best classification of the various languages now spoken throughout the world; and if all extinct languages, and all intermediate and slowly changing dialects, were to be included, such an arrangement would be the only possible one. Yet it might be that some ancient languages had altered very little and had given rise to few new languages, whilst others had altered much owing to the spreading, isolation, and state of civilisation of the several co-descended races, and had thus given rise to many new dialects and languages. The various degrees of difference between the languages of the same stock would have to be expressed by groups subordinate to groups; but the proper or even the only possible arrangement would still be genealogical; and this would be strictly natural, as it would connect together all languages, extinct and recent, by the closest affinities, and would give the filiation and origin of each tongue.» (Darwin, The origin of species)**  ¿Cuáles eran las principales preocupaciones del estudio lingüístico cuando Darwin escribió este texto? ¿En qué medida biología y lingüística comparten hoy preocupaciones científicas similares? ¿Ha sido siempre así a lo largo del siglo XX? C) «(T)o reduce the past to manageable form, historians sub-divide and simplify: we impose our own selective patterns upon time. We break the continuous flow of events into artificial periods for our own convenience, and we isolate themes which make sense out of the confusion of simultaneous happenings. But the kind of divisions, simplifications and selections we employ will predetermine the sort of history we produce.» Haig C. 1985. The Cambridge historical encyclopedia of Great Britain  and Ireland. CUP: 7 ¿Hasta qué punto se ve afectado el estudio lingüístico por la afirmación anterior? Apoya tu argumentación con ejemplos correspondientes a la historia de la lengua inglesa. pág 21 de 91 Lingüística histórica /- 22  E)   «... [L]os textos están vinculados a tendencias y actitudes sociales, políticas y personales que no podemos ignorar. Circula mucho entre la crítica la idea de que en los textos no importa el autor. Pues no es verdad: no es lo mismo que te diga "Ven aquí, guapo" tu madre que una señora que aparece en un portal oscuro. El contenido es el mismo, pero el significado es muy distinto: el interlocutor forma parte del mensaje.» F. Rico, en ABC Cultural 18.10.1996 «Más allá de lo que se refiere a los datos, el libro (un diccionario de arte de 34 volúmenes presentado en Londres) resultante está lejos de parecerse al original planeado a comienzos de los años ochenta.“El estudio del arte ha cambiado completamente en 20 años”, señala Turner. “Antes sólo interesaba un objeto, ahora importa tanto el cómo y el cuándo se ha hecho. Lo que interesa ahora es el contexto de la obra en su visión más amplia”». (EL PAÍS, 25 de octubre 1996) Los dos textos anteriores, D) y E), no tienen relación con la lingüística, menos aún con la lingüística histórica. Sin embargo, quizá puedan ilustrar el cambio de perspectiva que han adoptado distintos sectores de las ciencias sociales ¿Qué comentario te suscitan con respecto a la renovación que parece haber experimentado la lingüística? ¿Puede hablarse de un cambio de paradigma particular de esta disciplina? “Sospechada por críticos y por filólogos de pasadas centurias, entre los cuales sería imperdonable olvido el de nuestro docto autor del Catálogo de las Lenguas, la conexion y el parentesco de las habladas por todas las naciones y pueblos europeos, y aun su afinidad y sucesion con las empleadas por los que poblaron las mesetas del Asia central, así como las extensas y fértiles llanuras del Iran, cúpole la suerte, entre otras indisputables glorias, al siglo presente, de establecer la genalogía y la sucesion de los idiomas Indo-europeos, encontrando memorias y recuerdos de civilizaciones pasadas, en los elementos irreductibles de la palabra tosca y vulgar, que indiferentemente deja escapar de sus labios la muchedumbre que hoy se agita en las comarcas de Occidente... Los trabajos iniciados por Grimm sobre las lenguas germánicas, las investigaciones que absorvieron la ciencia de Bopp, de Pott y Benfey sobre las lenguas Indo-europeas, fundaron el estudio de la filología comparada, destinada á resucitar la historia antigua, á esclarecer la de los siglos medios y á iluminar la de los tiempos modernos, y que hoy continúan Schleicher, Kuhn y Curtius, en Alemania, Renan, Littré y Breal, en Francia y Max Muller y Eastwick en Inglaterra. La unidad de la raza Jafética, la universalidad y constancia de las leyes que gobiernan su vida, la continuacion de ésta al través de edades y de siglos, la fecundacion de unas civilizaciones por otras, gracias á la vitalidad del lenguaje y á la creacion, por último, de esta vida universal y constante, que permite sentir y conocer á las generaciones de hoy, lo que adoraron y creyeron las generaciones que ya no son, han sido resultados, que si la filosofía habia expuesto y demostrado en las altas enseñanzas de la metafísica, ó de la filosofía de la historia, la filología comparada ha puesto de bulto y de relieve con datos materiales, sirviéndose de hechos tangibles, de fenómenos que caen bajo las leyes de la observacion y del experimento. ¿Cómo se consiguieron estos sorprendentes resultados? Por la clasificacion morphológica de los idiomas, que denotaban la sucesion y progresivo perfeccionamiento de las lenguas... La misma raiz produce la palabra griega ó zend, sanscrita, latina ó germana, y al través de su vestidura histórica, al través del carácter local de una gramática ó de un idioma, desenvuelve el filólogo la creacion primera, el elemento irreductible, la primitiva forma fonética, que pasando de generacion en generacion, y resbalando de pueblo en pueblo, fecunda el espíritu de las generaciones, dando ocasion á que se revele la originalidad de cada cual en el modo de vestirla y aderezarla. Pero la ciencia, al llegar á estas inducciones, necesitaba crear los instrumentos y medios de pág 22 de 91 Lingüística histórica /- 23 observacion, que hicieran patentes los resultados y que brindaran con nuevas y continuadas experiencias á los incrédulos; porque lo incontestable era, que cotejando un diccionario español con uno latino y otro sanscrito y éstos con diccionarios alemanes ó griegos, las palabras son de todo punto desemejantes en sus vocales, en sus consonantes, en su acentuacion, y con tal diversidad no parece llano el llegar á reconocer la raiz ó forma primitiva. No le es, sin embargo, difícil á la fonética ó fonología comparada que demuestra y explica la Ley de la mutacion de vocales y consonantes, en la derivacion sucesiva á lenguas de la misma familia. Esta ley de la alteracion fonética constituye uno de los más hermosos descubrimientos de las ciencias modernas.” [Discurso de Francisco de Paula Canalejas, Discursos de Recepción 1867, 28 noviembre 1869, 35 IV 17 (D)[pp. 9-17] G) “Efectivamente, Señores, si los contemporáneos no refiriesen las guerras feroces, las emigraciones de los pueblos, el cruzamiento y confusion de las razas que dieron orígen á las modernas, los filólogos descubririan lo sustancial de esas vicisitudes en los idiomas que han conservado la huella que indeleble imprimieron aquellas inundaciones é incendios de la Historia. Bien así como los geólogos reconocen las catástrofes del globo terráqueo en las diferentes capas de terreno y bancos de rocas, el análisis del filólogo puede llegar tambien á distinguir en el idioma de un pueblo las diferentes capas de lenguas extranjeras que atestiguan las catástrofes de los imperios...”. Discurso de Pedro F. Monlau, Discursos Inaugurales 27 septiembre 1863, III 35 IV 19 (D)[pp.308]  Fíjate en la fecha en que fueron escritos los dos textos anteriores. Extrae aquellas frases que recojan los logros de la nueva filología. ¿Qué ventanas abría la investigación lingüística del momento? ¿A qué se debe este tono de exaltación científica? 4. INTRODUCCIÓN AL TRABAJO ACADÉMICO A partir de las respuestas al ejercicio 2.B) Periodos del inglés, redacta un INFORME de unas 250 palabras sobre el tema: Principales rasgos característicos de los distintos periodos evolutivos del inglés en relación con el inglés actual. pág 23 de 91 3. LAS LENGUAS GERMÁNICAS: TRADICIÓN Y MODERNIDAD 1. EJERCICIOS A) CONCEPTOS Y NOMBRES FUNDAMENTALES. Con ayuda de diccionarios de lingüística y de manuales generales de historia de la lengua inglesa, define los siguientes términos y evalúa la importancia de los nombres propuestos: 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. Familia lingüística Indoeuropeo Lenguas germánicas Lengua pidgin Lengua criolla Aliteración Kenning Germania de Tácito Hengest and Horsa Sutton Hoo B) TRAS LEER LA BIBLIOGRAFÍA PERTINENTE, INTENTA SOLUCIONAR LAS SIGUIENTES CUESTIONES: 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. Dentro de las lenguas germánicas modernas no se pueden incluir las lenguas pidgin que existen; sólo las criollas. ¿Es cierta esta afirmación? ¿Por qué? ¿Qué es el afrikaans? ¿Y el yídico? ¿Y el faroés? ¿Qué se entiende por ingveónico? ¿Existen diferencias entre neerlandés y afrikaans? ¿A qué se deben? ¿Qué relación puede establecerse entre el finlandés y el bokmål? ¿Es cierto que el sueco se habla en Suecia y en Dinamarca, donde también está considerado como lengua oficial? ¿Puede afirmarse que en las lenguas germánicas ha desaparecido el sistema de género gramatical? ¿Qué origen y evolución tiene el alfabeto rúnico? ¿Qué funciones se atribuyen al fuþark antiguo? ¿Por qué es importante la Ruthwell Cross? Haz un COMENTARIO sobre la relación existente entre el inglés antiguo y el antiguo frisón basándote en los siguientes mapas 6: 6 En Robinson O. 1992. Old English and its closest relatives. Routledge: 17 y 178 pág 24 de 91 Materiales de trabajo. Evolydes. PTC. Tema 3/ -25 . 10. Teniendo en cuenta lo que sabes sobre el cambio lingüístico, ¿en qué medida es cierta la siguiente afirmación de S. Mufwene (2000: 9) 7: “[L]abels such as pidgin English, English Creole, new English and indigenized/ nativized English... reflect a social bias that is inherent in genetic linguistics. They suggest that pidgin, creole, and indigenized/ nativized varieties are by-products of language contact, whereas other varieties such as spoken in England and by Whites in North America are not.”? C) INDICA SI SON VERDADERAS (V) O FALSAS (F) LAS SIGUIENTES AFIRMACIONES, EXPLICANDO EL PORQUÉ DE TU RESPUESTA: 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. (ii (ii (ii El gótico es la denominación que recibe el periodo medieval tardío de las lenguas germánicas. Cuando se dan similitudes formales entre dos lenguas se dice que pertenecen a la misma familia lingüística. Las relaciones de mayor o menor proximidad tipológica entre distintas lenguas germánicas ha cambiado con el tiempo. La unidad anglo-frisia se ha mantenido inalterada a lo largo de la historia. Podemos decir que el inglés es una lengua germánica atípica porque se desgajó en época temprana del tronco común del germánico occidental. En The Battle of Maldon se evidencia la falta de inteligibilidad mutua entre hablantes de lenguas germánicas antiguas, concretamente entre ingleses y noruegos. Las inscripciones rúnicas del siglo III d.C. son los primeros datos originales que tenemos del germánico. La cultura germánica se extiende desde la Edad del Hierro hasta la cristianización. Podemos decir que el inglés antiguo fue la lengua traída por los invasores germanos a la isla en el siglo V y que apenas evolucionó en este territorio hasta bien entrado el siglo VIII. Las mejores fuentes para estudiar la cultura y la mitología germánicas siguen siendo los textos de historiadores griegos y latinos. 2. TEXTOS PARA EL ANÁLISIS: A) RELACIÓN DE LENGUAS GERMÁNICAS ANTIGUAS Y MODERNAS: el padrenuestro ALEMÁN Unser Vater in dem Himmel: dein Name werde geheiligt. Dein Reich komme. Dein Wille geschehe auf Erden, wie im Himmel. Unser täglich Brot gib uns heute. Und vergib unsere Schulden, wie wir unsern Schuldigern vergeben. Und führe uns nicht in Versuchung, sondern erlöse uns von dem Übel. Denn dein ist das Reich und die Kraft und die Herrlichkeit in Ewigkeit. DANÉS Vor fader, du som er i himlene: helliget vore dit navn. Kommet dit rige. Ske din vilje, som i himmelen, således også Mufwene, S. 2000. Population Contacts and the Evolution of English. The European English Messenger IX/ 2: 9-15 7 pág 25 de 91 Materiales de trabajo. Evolydes. PTC. Tema 3/ -26 på jorden. Giv os i dag vort daglige brød. Og forlad os vor skyld, som også vi forlader vore skyldnere. Og led os ikke i fristelse, men fri os fra det onde. Thi dit er riget og magten og æren i evighed. FAROÉS Faðir ookara, tú sum ert í himli: heilagt verði navn títt. Komi ríki títt. Verði vilji tín, sum í himli, so á jørðini vid. Gev okkum í dag dagliga breyð okkara. Og fyrigev okkum skuldir okkara, sum eisini vit fyrigeva skuldarum okkara. Og leið okkum ikki í freistingar, men frels okkum frá illum. Tí títt er ríkið og valdið og heiðurin í allar ævin. FRISÓN OCCIDENTAL Us heit, dy't yn de himelen binne: jins namme wurde hillige. Jins keningkryk komme. Jins wollen barre allyk in 'e himel, sa el op ierde. Jow ús hjoed ús deistich brea. En forjow ús ús skulden, allyk ek wy forjowe ús skulders. En lied ús net yn forsyking, mar forlos ús fan 'e kwaede. Hwant Jowes is it keninkryk en de krëft en de hearlikhet oant yn ivichheit. GÓTICO Atta unsar þu in himinam; weihnai namo þein, qimai þiudinassus þeins; wairþai wilja þeins swe in himina jah ana airþai; hlaif unsarana þana sinteinan gif uns himma daga; jah aflet uns þatei skulans sijaima swaswe jah weis afletam þaim skulam unsaraim; jah briggais uns in fraistubnjai ak lausei uns af þamma ubilin. INGLÉS CONTEMPORÁNEO Our Father, which art in heaven; hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our debts, as we forgive our debtors. And lead us not into temptation, but deliver us from evil. For thine is the kingdom and the power and the glory for ever and ever. INGLÉS ANTIGUO Fæder _re, þ_ þe eart on heofonum. S_ þ_n nama geh_lgod. T_becume þ_n r_ce. Geweorþe þ_n willa on eorþan sw_ sw_ on heofonum. _rne gedæghw_ml_can hl_f syle _s t_ dæg. And forgyf _s _re gyltas sw_ sw_ w_ forgyfaþ _rum gyltendum. And ne gelæd þ_ _s on costnunge ac _lys _s of yfele. ISLANDÉS Faðir vor, þú sem ert í himnunum: helgist nafn þitt. Komi ríki þitt. Verði vilji þinn, svo á jörðu sem á himni. Gef oss í dag vort daglegt brauð. Og gef oss upp skuldir vorar, svo sem vér og höfum gefið upp skuldnautum vorum. Og leið oss ekki í freistni, heldu frelsa oss frá illu. Því þitt er ríkið og mátturinn og dyrðin að eilifu. ISLANDÉS ANTIGUO (ANTIGUO NÓRDICO) Faþer v_R, þ_ ert _ himnom. Helgesc nafn þitt. Til kome r_ke þitt. Verþe vile þ_n svasem _ himne oc _ iorþo. Brauþ v_rt hversdaglect gefþu oss _ dag. Fyr gefþu oss scullder _rar svasem oc v_r fyr gefom skulderom _rom oc eige leiþþu oss _ freistne. Heldr leys þ_ oss fra illo. KRIO Wi dadi we de na évin: mek wi nò tek yu nem ple. Mek yu kingdom kam. Mek yu wòd pas na dis wòl lèk au i de pas na èvin. Gi wi wetin fò it tide. En nò fala we wen wi ambòg yu lèk au wisèf nò fò fala dèn wan we ambòg wi. En nò mek wi go da sai we wi go fil fò du bad, èn pul wi kòmòt na bad rod. Na yu na king, na yu gèt pawa èn prez tete disvòl dòn. NEERLANDÉS Onze veder, die in de hemelen zijt: Uw naam worde geheiligd. Uw koningkrijk kome. Uw wil gescheide, gelijk in den hemel, alzoo ook op de aarde. Geef ons heden onze dagelijks brood. En vergeef ons onze schulden gelijk ook wij vergeven onzen schuldenaren. En leid ons niet in verzoeking, maar verlos ons van den booze. Want Uw is het koningkrijk en de kracht en de heerlijkheit in der eeuwigheid. pág 26 de 91 Materiales de trabajo. Evolydes. PTC. Tema 3/ -27 NEOMELANESIO Papa bilong mipela, yu i stap long heven: nem bilong yu i mas i stap holi. Kingdom bilung yu i kam. Laik bilong ol i bihainim long heven olsem ol i mas bihainim long gran tu. Kaikai bilong mipela inap long de nau yu givim mipela. Na yu lusim sin bilong mipela, olsem mipela tu i lusim pinis rong bilong ol ol i mokim long mipela. Na yu no bringim mipela long samting bilong traiim mipela, tasol tekewe mipela long samting nogut. Kingdom na glory bilong yo tasol oltaim oltaim. NORUEGO (BOKMÅL) Fader vår, du som er i himmelen: helliget verde ditt navn. Komme ditt rike. Skje din vilje, som i himmelen, så og på jorden. Gi oss idag vårt daglige brød. Og forlat oss vår skyld, som og vi forlater våre skyldnere. Og led oss ikke inn i fristelse, men fri oss fra det onde. For ditt er riket og makten og æren i evighet. NORUEGO (NYNORSK) Fader vår, du som er i himmelen: lat namnet ditt helgast. Lat riket ditt koma. Lat viljen din råda på jordi so som i himmelen. Gjev oss i dag vårt daglege brød. Og forlat oss vår skuld, som me og forlet våre skuldmenn. Og før oss ikkje ut i freisting, men frels oss fra det vonde. For riket er ditt og makti og æra i all æva. SRANAN Wi tata na hemel: joe nen moe de santa. Joe kondre moe kon. Joe wani moe go doro na grontapoe, so leki na hemmel. Gi wi tide a najnan foe wi. Gi wi pardon foe den ogri di wi doe, so leki wi toe e gi pardon na den sma die doe wi ogri. No meki wi kon ini tesi, ma poeroe wi na a ogriwan. Bika a kownoekondre na foe joe, a tranga nanga a glory na foe joe, tego. SUECO Fader vår, som är i himmelen: helgat varde ditt namn. Tillkomme ditt rike. Ske din vilja, såsom i himmelen, så ock på jorden. Vårt dagliga bröd giv oss i dag. Och förlåt oss våra skulder, såsom ock vi förlåta dem oss skyldiga äro. Och inled oss icke i frestelse, utan fräls oss ifrån ondo. Ty riket är ditt och makten ock härligheten i evighet. YÍDICO Undzer vater, vos bist in himl: geheylikt zol vern dayn nomen. Zol kum,en dayn malkhes. Zol dayn rotsn geton vern oyf der erd, azóy vi in himl. Gib undz haynt undzer teglekh broyt. Un zay undz moykhl undzere shuldikeytn, vi mir zenen oykh moykhl undzere bale-khoyves. Un breng undz nit tsu keyn nisoyen, nayert zay undz matsil fun dem shlekhtn. Vorn dir gehert di melukhe un di gvure un der koved oyf eybik.     ¿Por qué se han incluido en esta relación de lenguas germánicas las versiones del padrenuestro en Sranan, Krio y Neomelanesio? ¿Dónde se hablan estas lenguas? ¿De dónde proceden? Señala los rasgos arcaizantes del padrenuestro en inglés contemporáneo? Haz una versión en la que éstos no aparezcan. Compara ambas versiones con la correspondiente al inglés antiguo por lo que se refiere a: (a) vocabulario (b) número de afijos (c) orden de palabras (d) otros rasgos  Lee Moulton W.G. 1988. Mutual intelligibility among dialects. En D. G. Calder & T. C. pág 27 de 91 Materiales de trabajo. Evolydes. PTC. Tema 3/ -28 Christy, Germania: comparative studies in the old germanic languages and literatures. Wolfeboro: D.S. Brewer (9-28) B) TRADICIÓN Y MODERNIDAD: POESÍA MODERNA - POESÍA ANGLOSAJONA B.1) This darksome burn, horseback brown, His rollrock highroad roaring down, In coop and in comb the fleece of his foam Flutes and low to the lake falls home. A windpuff-bonnet of fáwn-fróth Turns and twindles over the broth Of a pool so pitchblack, féll-frówning, It rounds and rounds. Despair to drowning. Degged with dew, dappled with dew Are the groins of the braes that the brook treads through, Wiry heathpacks, flitches of fern, And the beadbonny ash that sits over the burn. What would the world be, once bereft Of wet and of wildness? Let them be left, O let them be left, wildness and wet; Long live the weeds and the wilderness yet. (G.M. Hopkins: Inversnaid) B.2) Her Æðelstan cyning eorla dryhten beorna beag-giefa and his brodor eac Eadmund æðeling ealdor lange tir geslogon æt sæcce sweorda ecgum ymbe Brunnanburh. (The Battle of Brunnanburh) El rey Æthelstan señor de señores dador de anillos, y también su hermano el príncipe Eadmund, gloria eterna consiguieron en la batalla con los filos de las espadas cerca de Brunnanburh.    Averigua quién era G. M. Hopkins y haz una relación de los rasgos fundamentales de su poesía. Busca en una antología o en un manual de inglés antiguo algunos datos sobre la batalla de Brunnanburh. Relaciona las principales características formales de la poesía germánica. Puede serte útil Bernárdez, E.1985, El lenguaje de la poesía anglosajona, en F. Galván, ed. Estudios literarios ingleses: Edad Media. Madrid: Cátedra. pág 28 de 91 Materiales de trabajo. Evolydes. PTC. Tema 3/ -29    Señala la aliteración observable en el poema anglosajón. Haz lo mismo con el poema de G.M. Hopkins. Identifica en este último texto elementos léxicos que por su estructura y significado recuerden a los utilizados habitualmente en inglés antiguo. C) TRADICIÓN Y MODERNIDAD: PROSA MODERNA - PROSA MEDIEVAL C.1) «And in the castle was set a board that was of birchwood of Finlandy and it was upheld by four dwarfmen of that country but they durst not move for enchantment. And on this board were frightful swords and knives that are made in a great cavern by swinking demons out of white flames that they fix in the horns of buffalos and stags that there abound marvellously. And there were vessels that are wrought by magic of Mahound out of seasand and the air by a warlock with his breath that he blares into them like to bubbles. And full fair cheer and rich was on the board that no wight could devise a fuller ne richer. And there was a vat of silver that was moved by craft to open in the which lay strange fishes withouten heads though misbelieving men nie that this be possible thing without they see it natheless they are so. And these fishes lie in an oily water brought there from Portugal land because of the fatness that therein is like to the juices of the olive press. And also it was marvel to see in that castle how by magic they make a compost out of fecund wheat kidneys out of Chaldee that by aid of certain angry spirits that they do into it swells up wondrously like to a vast mountain. And they teach the serpents there to entwine themselves up on long sticks out of the ground and of the scales of these serpents they brew out a brewage like to mead.» (J. Joyce: Ulysses)** C.2) «Next to Chaldea is the land of Amazoun, which we call the Maiden Land or the Land of Women; no man lives there, only women. This is not because, as some say, no man can live there, but because the women will not allow men to rule the kingdom. There was once a king in that land called Collopheus, and there were once men living there as they do elsewhere. It so happened that this king went to war with the king of Scythia, and was slain with all his great men in battle with his enemy. And when the Queen and the other ladies of that land heard the news that the king and the lords were slain, they marshalled themselves with one accord and armed themselves well. They took a great army of women and slaughtered all the men left among them. And since that time thy will never let a man live with them more than seven days, nor will they allow a boy child to be brought up among them. But when they want to have the company of man, they go to that side of their country where their lovers live, stay with them eight or nine days and then go home again..." ... On the other side of Chaldea, to the south, is the land of Ethiopia, which is a great country, reaching as far as Egypt...In Ethiopia all the rivers are so turbid and so salt because of the excessive heat of the sun that no one dare use them. The people of that country very easily get drunk; they have little appetite for their food and commonly have diarrhoea. They live only a short time. In that land, too, there are people of different shapes. There are some who have only one foot, and yet they run so fast on that one foot that it is a marvel to see them. That foot is so big that it will cover and shade all the body from the sun. In Ethiopia are young children whose hair is white, and as they grow old, their hair gets black..." ... At the foot of this mountain is a noble and beautiful well, whose water has a sweet taste and smell, as if of different kinds of spices. Each hour of the day the water changes its smell and taste. And whoever drinks three times of that well on an empty stomach will be healed of whatever malady he has. And pág 29 de 91 Materiales de trabajo. Evolydes. PTC. Tema 3/ -30 therefore those who live near that well drink of it very often, and so they are never ill, but always seem young... ... In that land, too, there is a marvel that is not in other lands. For all kinds of fish in the sea come at a certain time of year, each kind in turn, and gather close to the shore -some on the shore. They lie there three days, and the men of that country come there and take what they want. And then that kind of fish goes away, and another kind comes ashore for another three days; and people take of them. And thus do all kinds of fish until all of them have done it, and men have taken as much as they wanted... This seems to me one of the greatest marvels I saw in any land, that fish who have the whole sea to swim in at their pleasure should voluntarily come and offer themselves to be killed without any compulsion by any creature. And indeed I am sure it does not happen without some great cause and meaning. ... From this land men go to the land of Bactria, where there are many wicked and cruel men. In this land there are trees that bear wool, like that of sheep, from which they make cloth. In this land too there are many hippopotami, which live sometimes on dry land and sometimes in the water; they are half man and half horse. And they eat men, whenever they can get them, no meat more readily..." C.3) «Besyde the yle of Pentexoire, þat is the lond of Preste John, is a gret yle long and brode þat men clepen Milstorak; and it is in the lordschipe of Preste John. In þat yle is gret plentee of godes. Þere was dwellynge somtyme a riche man, and it is not longe sithe, and men clept him Gatholonabes, and he was full of cauteles and of sotyll disceytes. And he hadde a full fair castell and a strong in a mountayne, so strong and so noble þat noman cowde devise a fairere ne a strengere. And he had let muren all the mountayne aboute with a strong wall and a fair, and withinne þo walles he had the fairest gardyn þat ony man myghte beholde, and þerein were trees berynge all maner of frutes þat ony man cowde devyse. And þerein were also all maner vertuous herbes of gode smell and all oþer herbes also þat beren faire floures. And he had also in þat gardyn many faire welles and, beside þo welles, he had let make faire halles and faire chambres depeynted all with gold and azure. And þere weren in þat place many a dyverse thinges and manye dyverse storyes. And of bestes and of bryddes þat songen full delectabely and meveden be craft, þat it semede þat þei weren quyke. And he had also in his gardyn all maner of foules and of bestes þat ony man myghte thenke on for to have pley or desport to behold hem. And he had also in þat place the faireste damyseles þat myghte ben founde under the age of .xv. _eer and the faireste _onge striplynges þat men myghte gete of þat same age; and all þei weren clothed in clothes of gold full richely, and he seyde þat þo weren aungeles. And he had also let make .iii. welles faire and noble and all envyround with ston of jaspre, of cristall, dyapred with gold and sett with precious stones and grete orient perles. And he had made a conduyt under erthe so þat the .iii. welles at his list, on scholde renne mylk, anoþer wyn and anoþer hony; and þat place he clept paradys. And whan þat ony gode knyght þat was hardy and noble cam to see his rialtee, he wolde lede him into his paradys and schewen him þeise wonderfull thinges to his desport and the merveyllous and delicious song of dyverse briddes and the faire damyselles and the faire welles of mylk, of wyn and of hony plentevous rennynge. And he wolde let make dyverse instrumentes of musik to sownen in a high tour, so merily þat it was joye for to here and noman sholde see the craft thereof. And þo, he seyde, weren aungeles of God and þat place was paradys þat God had behight to his frendes seyenge: Dabo vobis terram fluentem lacte et melle.»  Dos de estos textos recogen fragmentos de la obra The travels of Sir John Mandeville. Uno de ellos sigue la edición original, el otro está modernizado 8. ¿Puedes identificar la primera? ¿En qué te has basado? Texto medieval tomado de Mossé F. 1968.Handbook of Middle English, Baltimore: John Hopkins El texto moderno corresponde a la edición de The travels of Sir John de Mandeville de Penguin Books. 8 pág 30 de 91 Materiales de trabajo. Evolydes. PTC. Tema 3/ -31      Señala los rasgos morfosintácticos que te llamen la atención del primer texto. ¿Se dan rasgos similares en los textos 2 y 3?. Señala las palabras que te llamen la atención del primer fragmento. Haz lo mismo con los otros dos. Identifica fórmulas y temas recurrentes en los textos. Confirma en clase o en manuales de inglés medio si tus resultados son característicos de la lengua de la época medieval. ¿Qué comentario te suscita la yuxtaposición de ambos textos: el de Joyce y el de Mandeville? Lee Galván F.1992.Rewriting Anglo-saxon: notes on the presence of Old English in Contemporary literature. Selim, 2: 70-90 3. TEXTOS PARA EL DEBATE    B) “Las delimitaciones de las lenguas se encuentran ahogadas, como las de los dialectos, en las transiciones. Así como los dialectos no son más que subdivisiones arbitrarias de la superficie total de la lengua, así el límite que se cree separa dos lenguas no puede ser sino convencional.” Sapir, El lenguaje ¿Para qué se necesitan las convenciones a que hace referencia Sapir? ¿Qué criterios suelen utilizarse para establecer tales convenciones? Ilustra el texto de Sapir con ejemplos extraídos de las lenguas española o inglesa. “When they go into battle, it is disgrace for the chief to be surpassed in valour, a disgrace for his followers not to equal the valour of the chief. And it is an infamy and a reproach for life to have survived the chief, and returned from the field. To defend, to protect him, to ascribe one´s own brave deeds to his renown, is the height of loyalty. The chief fights for victory, his vassals fight for their chief... Indeed, men look to the liberality of their chief for their war-horse and their blood-stained victorious lance. Feasts and entertainments, which, though inelegant, are plentifully furnished, are their only pay. The means of this bounty comes from war and rapine. Nor are they as easily persuaded to plough the earth and to wait for the year’s produce as to challenge an enemy and earn the honour of wounds...” (Tacitus, Germania A.D. 98) 9    ¿De dónde proceden los datos que tenemos de la cultura germánica? Cita otros rasgos de la cultura germánica que no aparezcan en el texto. Puede serte útil Wilson David, ed. 1980. The Northern world. The history and heritage of Northern Europe. London: Thames & Hudson. Puedes leer las descripciones que ofrecen Tácito en Germania, Ptolomeo en su Geographia y Plinio en su Historia Natural. Traducción de A.J. Church and W.J. Brodribb. London 1885, tomado de J.R. Valdés y J. Tazón 1996. A Sourcebook of British civilization. Oviedo: Universidad de Oviedo: 123 9 pág 31 de 91 Materiales de trabajo. Evolydes. PTC. Tema 3/ -32 C) «At Sutton Hoo near Woodbridge, Suffolk,... there lies a group of ancient barrows or burial mounds. ...In that year (1939), the largest barrow was opened to reveal a large ship and pieces of bronze, wood and iron... As R.L.S. Bruce-Mitford rightly says in The Sutton Hoo Ship Burial: A Handbook, the Sutton Hoo treasure is “the most important archaeological document yet found in Europe for the era of the migrations of the Germanic peoples (5th to 7th centuries A.D)”. Continuing excavations... confirm this. They have revealed, among many other things, evidence of rituals involving humansacrifice; the body of a child of less than four buried with a tiny spear and buckle; male and female inhumations; and the remains of and Anglo-Saxon prince lying next to his horse, along with his sword, spear, shield, and other equipment. The complex is revealed as a high-status Anglo-Saxon burial site of the sixth to the eighth centuries, with both inhumations and cremations. But it can also be said that it is the most important archaeological document yet found for the study of Old English literature and of Beowulf in particular... (T)he burial and Beowulf can be said to illuminate one another. Both show a mixture of cremation and inhumation. The burial affects the dating and genesis of Beowulf. It helps to explain why so much matter concerning the Swedes and other Scandinavian peoples should appear in an English poem and why there is a blend of pagan and Christian elements. It tells us that war-gear and treasures of gold and gems like those described by the Beowulf poet existed in Anglo-Saxon times and that the poet and his audience shared the pride and joy in them which he portrays. In their turn, certain passages of Beowulf clarify some of the features of the Sutton Hoo burial and give us some idea of the ceremonies in which the dead king was honoured on the banks of the River Deben over thirteen hundred years ago...» (B. Mitchell 1995. An invitation to Old English and Anglo-Saxon England. Oxford: Blackwell: 104)    D)    ¿Qué es Beowulf? ¿Qué cultura representa? ¿Por qué aparecen elementos escandinavos en el poema? Con ayuda de una traducción intenta localizar un pasaje del poema que ilustre alguno de los hallazgos de Sutton Hoo. ¿Cómo eran los ritos de enterramiento germánicos? “En todas las literaturas, la poesía es anterior a la prosa. El verso anglosajón desconocía la rima y no constaba de un número determinado de sílabas; en cada línea el acento caía sobre tres palabras que empezaban por el mismo sonido, artificio conocido con el nombre de aliteración. Damos un ejemplo: wael spere windan on tha wikingas (arrojar la lanza de la destrucción contra los vikingos). Ya que los temas de la épica eran siempre los mismos y ya que las palabras necesarias no siempre aliteraban, los poetas debieron recurrir a palabras compuestas. Con el tiempo se descubrió que tales perífrasis podían ser metáforas, y así se dijo camino de la ballena o camino del cisne por “el mar” y encuentro de lanzas o encuentro de ira por “la batalla”. (J.L. Borges. 1997. Introducción a la literatura inglesa. Madrid: Alianza: 11-12) ¿Sabes si en inglés antiguo existe poesía que no sea épica? ¿Cuál es el origen de los kennings, según Borges? Selecciona un poema anglosajón e identifica las perífrasis aliterativas que generen imágenes simbólicas. pág 32 de 91 Materiales de trabajo. Evolydes. PTC. Tema 3/ -33 E) “Los más antiguos monumentos de esa literatura (germánica) son los anglosajones. En el Beowulf -cuya fecha es el 700-, el mar es el camino de las velas, el camino del cisne, la ponchera de las olas, el baño de la planga, la ruta de la ballena; el sol es la candela del mundo, la alegría del cielo, la piedra preciosa del cielo; el arpa es la madera del júbilo; la espada es el residuo de los martillos, el compañero de pelea, la luz de la batalla; la batalla es el juego de las espadas, el chaparrón de fierro; la nave es la atravesadora del mar; el dragón es la amenaza del anochecer, el guardián del tesoro; el cuerpo es la morada de los huesos; la reina es la tejedora de la paz; el rey es el señor de los anillos, el áureo amigo de los hombres, el jefe de hombres, el distribuidor de caudales.... El goce de componer palabras perduró en las letras británicas, pero en diversa forma... Conviene recordar que su trasposición (de las kenningar) a un idioma que ignora las palabras compuestas tiene que agravar su inhabilidad. Espina de la batalla o aun espina de batalla o espina militar es una desairada perífrasis: Kampfdorn o battle-thorn lo son menos. (Traducir cada kenning por un sustantivo español con adjetivo especificante (sol doméstico en lugar de sol de las casas, resplandor manual en vez de resplandor de la mano) hubiera sido tal vez lo más fiel, pero también lo menos sensacional y lo más difícil -por falta de adjetivos).” (J.L. Borges. 2000. Las kenningar, en Historia de la eternidad. Madrid: Alianza, 67-69)   ¿Por qué crees que en la poesía anglosajona la reina recibe el epíteto de “tejedora de la paz” y el rey los de “señor de los anillos” o “distribuidor de caudales”? ¿En qué sentido son específicas de la lengua anglosajona las barreras de traducción de las que habla Borges? 4. INTRODUCCIÓN AL TRABAJO ACADÉMICO  Las referencias bibliográficas que se recogen más abajo no siguen ninguna de las convenciones al uso. Corrige sus errores, basándote en las normas que proporcionan diccionarios, manuales, o la Modern Language Association. — Fernando Galván Reula “Rewriting Anglo-Saxon: Notes on the Presence of Old English in Contemporary Literature”, “Selim”. 2: páginas 70-90, 1992 — Larsen Mariann 1988 Las teorías de la traducción en la Inglaterra Anglosajona. Julio C. Santoyo, editor 1988. “Fidus Interpres” PAGINAS 15-22 del volumen 2. Universidad de León, León — Bernárdez Sanchis Enrique; 1993. Inteligibilidad léxica entre antiguo inglés y antiguo nórdico, en “Estudios ingleses de la Universidad Complutense”; 1; 25-37 pág 33 de 91 Materiales de trabajo. Evolydes. PTC. Tema 3/ -34 — Juan de la Cruz Fernández 1972: A syntactical complex of isoglosses in the North-western End of Europe English, North Germanic and Celtic. Indogermanische Forschungen 77: 2/3; 171-180 — Fanego Teresa, papers from the IV INTERNATIONAL CONFERENCE of the spanish society for medieval english language and literature. U. de Santiago de Compostela. Santiago de Compostela, 1993; ed. — Guardia Massó Pedro. “Los Cuentos de Canterbury”. Editorial Cátedra. Madrid, 1987 — M. L.,; Samuels, 1971. Kent and the Low countries: Some Linguistic Evidence. Edinburgh Studies in English and Scots, London. 1971: 2-13  Elabora una BIBLIOGRAFÍA DE TRABAJO, es decir, una bibliografía inicial, sobre el siguiente tema: “Expansión del inglés a la periferia insular: Orcadas, Shetland, Man, Jersey, Guernsey, Alderney y Sark”. Busca en enciclopedias y diccionarios de lingüística; selecciona manuales sobre lenguas y variantes que actualmente se hablan en Reino Unido; revisa las secciones o los apartados que recojan tratados de dialectología inglesa; rastrea artículos específicos sobre la expansión del inglés en Escocia y en las Islas del Canal?? o sobre la pervivencia en época moderna de variantes escandinavas y francesas en el Reino Unido. Evalúa al menos tres de las fuentes que hayas seleccionado. Es decir, calibra hasta qué punto van a serte útiles. Valora datos como la fecha en que fue escrito el libro o el artículo; la editorial que lo avala; los contenidos: si tienes acceso a la fuente, echa una ojeada al índice y a los capítulos que más te interesen. Intenta descubrir, por último, si el autor del libro o del artículo es un reconocido especialista en la materia, aunque esto puede ser inicialmente más difícil. A partir de las fuentes seleccionadas, intenta esbozar un primer ESQUEMA de lo que sería tu trabajo. pág 34 de 91 4. MOVIMIENTOS DE POBLACIÓN Y CULTURA: MODELOS DE CONTACTO LINGÜÍSTICO 1. EJERCICIOS A) NOMBRES FUNDAMENTALES. Busca información sobre los siguientes personajes, lugares, instituciones o acontecimientos histórico-culturales, ordénalos cronológicamente con ayuda del Apéndice e indica con la mayor precisión posible por qué y en qué medida resultan relevantes para el desarrollo de la lengua inglesa. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. (San) Agustín Alfredo (rey) Beda Caxton Danelaw Johnson Lolardos Lowth 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. Mulcaster Oxford English Dictionary Peste Negra (Black Death) Royal Society Statute of Pleading Versión Autorizada de la Biblia (Authorized Version) Webster B) TRAS CONSULTAR DIVERSAS FUENTES BIBLIOGRÁFICAS QUE HAGAN REFERENCIA A ACONTECIMIENTOS Y MOVIMIENTOS SOCIO-CULTURALES DE LA HISTORIA INGLESA Y OTRAS OBRAS DE REFERENCIA GENERAL, INTENTA SOLUCIONAR LAS SIGUIENTES CUESTIONES:     Los topónimos nos proporcionan información sobre la vida, la configuración del territorio o las instituciones del pueblo que los crea. ¿Qué información socio-cultural podemos extraer del análisis lingüístico de los siguientes topónimos: Chetwode, Ingram, Offley, Quadring, Ryal, Ilford, Millington, Corhampton, Salterton, Colridge, Potterne, Crockerton, Timberscombe? Pueden serte útiles, por ejemplo, Ekwall E. ed. 1960. The Concise Oxford Dictionary of English Place-Names. Oxford. OUP; Gelling M. 1984. Place Names in the Landscape. London: Dent; o Mills A.D. 1991. English-Placenames. Oxford: OUP ¿Qué aspectos técnicos, ortográficos y caligráficos de los manuscritos medievales destacarías para comprender mejor el desarrollo de la lengua inglesa? ¿Por qué? [Piensa en cuestiones como las siguientes: ¿Qué alfabeto se utiliza en los manuscritos anglosajones? ¿Qué valor fonético tienen las runas que se conservan? ¿De qué fecha es el manuscrito anglosajón más antiguo de los que se han conservado? ¿Qué papel desempeñaron los monjes irlandeses en la elaboración de estos documentos? ¿Qué tipo de textos nos han sido legados? ¿Aparecen signos de puntuación en los manuscritos anglosajones? ¿Se utilizan mayúsculas? ¿Y acentos? La separación de palabras, frases o párrafos es similar a la que encontramos hoy en textos impresos? ¿Qué es un macron? ¿Para qué sirve? ¿Qué instrumentos y materiales se utilizaban en la elaboración de un manuscrito? ¿Qué es un palimpsesto?] ¿Cómo podrías definir una “crónica”? ¿Qué son las glosas y qué importancia tienen para el estudio de la lengua inglesa? Quizá te interese leer Wieland, G.R., 1985, `The glossed manuscript: classbook or library book?', pág 35 de 91 Materiales 4. Movimientos de población y cultura/ -36         Anglo-Saxon England, 14: 153-175 Clasifica las siguientes obras por periodos: Authorized Version of the Bible, Paston Letters, Anglosaxon Chronicle,, Book of common Prayer, The Book of the Duchess, A Table Alphabeticall, Confessio Amantis, (Webster’s) American Dictionary of the English Language . ¿Qué repercusiones tuvo el cambio de capitalidad de Winchester a Londres y cuándo se produjo? ¿A qué debe su nombre la calle londinense de Chancery Lane? ¿Qué implicaciones lingüísticas tienen la inmovilidad y el aislamiento típicos de la vida rural? ¿Por qué se dice que los traductores son “inventores de alfabetos”, “constructores de lenguas nacionales”, “artesanos de literaturas nacionales”, “difusores de conocimiento”, “actores en el escenario del poder”, “propagadores de religiones”, “importadores de valores culturales”? Justifica tus respuestas con datos relativos a la lengua inglesa. Quizá te resulte útil consultar Cohen, J.M. 1962. English translators and translations. Londres: Longman ¿Qué relación ha mantenido el inglés con otras lenguas del territorio insular a partir del periodo del inglés moderno temprano? Hay quien ha insinuado que la relación en que quedaron las lenguas celtas frente al inglés en la época anglosajona podría compararse a la que se instituyó siglos después entre esta lengua y las lenguas indias del continente americano. ¿Encuentras algún aspecto que pudiera justificar tal comentario? ¿Qué se entiende por textos metalingüísticos? ¿Podrías citar alguno particularmente relevante para estudiar la historia del inglés? C) INDICA SI SON VERDADERAS (V) O FALSAS (F) LAS SIGUIENTES AFIRMACIONES, EXPLICANDO EL PORQUÉ DE TU RESPUESTA: 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. En Inglaterra la conexión entre acontecimientos sociales y desarrollo lingüístico es palpable únicamente a partir del periodo del inglés medio. Los estudios toponímicos niegan la existencia de un sustrato celta en inglés. Los invasores vikingos desplazaron a los habitantes de la Inglaterra de la época, en su mayoría celtas, antes de la llegada de los anglosajones. La palabra Wælisc, que quiere decir “extranjero”, la empezaron a utilizar los anglosajones que se asentaron en Gales para hacer referencia a los habitantes nativos de este territorio. Con las primeras invasiones vikingas, los anglosajones se retiraron a las montañas y a zonas limítrofes del territorio. Tras la pérdida de Normandía desaparece la influencia del francés sobre la lengua inglesa. La influencia del latín sobre el inglés se observa fundamentalmente en la formación de neologismos religiosos de la etapa medieval. A partir del siglo XV, sin embargo, tal influencia desaparece progresivamente. «A knowledge of the Greek and Latin is not sufficient to prevent men from writing bad English». Esto lo escribió Cobbett en 1819, según recoge Leith1996: 236. ¿Podrías comentar y contextualizar su afirmación? En el periodo moderno quienes querían regularizar el inglés apelaban entre otros a los siguientes criterios: “el latín debe tomarse como modelo”; “el inglés debe atenerse a las pág 36 de 91 Materiales 4. Movimientos de población y cultura/ -37 10. 11. 12. leyes de la lógica”; “la regla gramatical debe respetar la costumbre y el uso”. El diccionario de Johnson va prologado por una gramática de la lengua inglesa. En sus propuestas lingüísticas Webster introduce numerosas innovaciones relativas a la codificación gráfica del inglés. La afirmación de A. de Nebrija de que “siempre la lengua fué compañera del imperio”resulta igualmente aplicable al inglés. 2. TEXTOS DE TRABAJO A) En el mapa de la figura ..., señala las siguientes localidades y fronteras históricas: Canterbury, Danelaw, Edinburgo, Hastings, Jarrow, Lindisfarne, Londres, Muro de Adriano, Winchester y York. Relaciona cada uno de estos nombres con algún aspecto relevante de la historia del inglés. B) LA LLEGADA DE LOS GERMANOS «In the year of your Lord 449, Martin being emperor with Valentinian, and forty-sixth from Augustus, ruled the empire seven years. In this time the Angles or Saxons came to Britain at the invitation of king Vortingern in three long-ships, and were granted lands in the eastern part of the island on condition that they protected the country; nevertheless, their real intention was to subdue it. Accordingly they engaged with the enemy, who were come from the north to give battle, and obtained the victory; which being known at home in their country, as also the fertility of the island, and the cowardice of the Britons, a larger pág 37 de 91 Materiales 4. Movimientos de población y cultura/ -38 fleet was qickly sent over, bringing a great number of men, which, being added to the former, made up an invincible army. The new comers also received of the Britons a place to inhabit, upon condition that they should wage war against the enemies for the peace and security of the country, in return for regular pay. Those who came over were of the three most formidable races of Germany: Saxons, Angles and Jutes. From the Jutes are descended the people of Kent, and of the Isle of Wight, and those also in the province of the West-Saxons who are to this day called Jutes, seated opposite to the Isle of Wight. From the Saxons, that is, the country which is now called Old Saxony, came the East Saxons, the South-Saxons and the West-Saxons. From the Angles, that is, the country which is called Anglia, and which is said, from that time, to remain desert to this day, between the provinces of the Jutes and the Saxons, are descended the East-Angles, the Midland-Angles, Mercians, all the race of the Northumbrians, that is, of those nations that dwell on the north side of the river Humber, and the other nations of the English. Their first chieftains are said to have been the brothers Hengist and Horsa.... (Bede, Historia Ecclesiastica Gentis Anglorum, Libro I, Capítulo XV (731). 10   Compara la versión que Beda nos ofrece de las invasiones germánicas con la que han proporcionado historiadores y arqueólogos posteriormente. Lee, por ejemplo, Myers J.N.L. 1986. The English settlements. Oxford: Clarendon. Piensa en las implicaciones lingüísticas que puede tener la versión de Beda. Para ello quizá te ayude Decamp, D. 1958, The genesis of the OE dialects. A new hypothesis. Language, 34.2, pp 232-244 C) LOS NORMANDOS C.1) 1066. On þissum geare man halgode þet minster æt Westmynstre on Cydamæsse dæg, and se cyng Eadward forðferde on Twelfta mæsse æfen, and hine mann bebyrgede on Twelftan mæssedæg inna þære niwa halgodre circean on Westmynstre, and Harold eorl feng to Englalandes cynerice swa swa se cyng hit him geuðe, and eac men hine þærto gecuron... and þa hwile com Willelm eorl upp æt Hastingan, on Sancte Michaeles mæssedæg, and Harold com norðan, and him wið gefeaht ear þan þe his here come eall, and þær he feoll, and his twægen gebroðra, Gyrð and Leofwine, and Willelm þis land geeode and com to Westmynstre, and Ealdred arcebiscop hine to cynge gehalgode... (Anglo-saxon Chronicle) «In this year they consecrated the monastery at Westminster on Childermas day, and the king Edward passed away on Epiphany eve, and him they buried on Epiphany day within the newly consecrated church at Westminster, and Harold the earl succeeded to England's realm as the king it him promised, and also men him thereto chose and meanwhile came William the earl up at Hastings on St. Michael's massday, and Harold came from the north, and with him fought before his army came entirely, and there he fell, and his two brothers Gurth and Leofwine, and William this land occupied and came to Westminster, and Ealdred the Archbishop him as king consecrated.» (Traducción de Algeo J. 1982. Problems in the origins and development of the English language, N.York: Harcourt Brace Jovanovich: 134) C.2) 1086 William Conqueror??? 10 Traducción de J.A. Giles. London pág 38 de 91 Materiales 4. Movimientos de población y cultura/ -39 C.3) «Thus came, lo, England, into Normandy's hand: and the Normans then knew how to speak only their own language, and spoke French as they did at home, and also had their children taught (it), so that noblemen of this land, that come of their stock, all keep to the same speech that they received from them; for unless a man knows French, people make little account of him. But low men keep to English, and to their own language still. I think that in the whole world there are no countries that do not keep to their own language, except England alone. But people know well that it is good to master both, because the more a man knows the more honoured he is.» The Chronicle of Robert of Gloucester 11. C.4) «Conquistada Inglaterra por los Normandos, como lo había sido siglos ántes por los Sajones, vivieron por largo tiempo en apartamiento los vencidos y sujetos y los vencedores y dominantes, no siéndoles común ni aún la lengua, pues seguian en el uso de la sajona aquellos, y se valian de la francesa estotros. Al ir desapareciendo la desunion política y social, y fundiéndose en uno los dos pueblos, lo que con la sociedad hubo de suceder con el lenguaje. Nació pues el inglés, y tan pronto se formó, que en el siglo XIV produjo ya Inglaterra un poeta de no corto mérito, como es Chaucer, si bien en él más son de alabar la imaginacion manifestada en los pensamientos, y la sensibilidad en lo vivo é intenso de los afectos, que las prendas de estilo y diccion, notándose en esta última una gran rudeza que la diferencia en sumo grado del lenguaje del dia presente...» * Discurso Antonio Alcalá Galiano, Discursos Inaugurales, 29 septiembre 1861, 35 IV 19 (D)  ¿De qué época son cada unos de los textos? ¿En qué contexto social se inscribe cada uno?  ¿Qué contextos sociales y funcionales cubría el francés en época normanda? ¿Qué consecuencias lingüísticas se derivan de esta situación?  ¿Sería equiparable la situación lingüística que se describe en la Crónica de Robert of Gloucester con la que se produjo en Inglaterra tras los asentamientos escandinavos? ¿En qué se diferencian los asentamientos vikingos y los normandos? ¿Es razonable pensar que en Inglaterra se produjo una separación sociolingüística tan drástica como la que describe Antonio Alcalá Galiano en su texto? D) Mapa detallado 12 Del mapa de la figura ... correspondiente a la región de York selecciona quince topónimos. Clasifícalos de acuerdo con a) el periodo en que se adoptaron; b) su etimología (celta, anglosajona, latina, escandinava, francesa); c) su referente (nombre propio, elemento del paisaje, acto conmemorativo, etc.) y d) forma lingüística (palabra simple, compuesta, híbrida). Relaciona los datos que hayas obtenido con factores históricos o culturales. En Barber Ch. 1993. The English language. A historical introduction. Cambridge: Cambridge University Press: 134 11 12 De The Goldeneye cyclists/ all purpose road map to the North York Moors 1994 pág 39 de 91 Materiales 4. Movimientos de población y cultura/ -40 3. TEXTOS PARA EL DEBATE A) TRADUCCIÓN, LENGUA Y RELIGIÓN. “There are a number of key words in the Bible, the interpretation of which has consequences for the interpretation of the biblical message as a whole... Radical translators gave an ordinary everyday meaning to Greek words, while conservative translators incorporated traditional church beliefs... The Greek word episcopos originally meant “overseer” and is translated bishop by the Lollards. They did not object to bishops per se and indeed referred to Christ as their bishop: they objected to the wealth of the church and used prelate as a term of abuse. Protestant translators from Tyndale onwards, however, avoid bishop and use overseer... The Rheims translators used bishop. The validity of hierarchical structure of the medieval church is assumed by bishop and challenged by overseer. In some cases a contentious translation involved secular uses. In translating St Paul’s sermon in 1 Corinthians 13, Tyndale used love and Rheims tranlators used charitie, and in this they were followed in the Authorized Version. When poverty was regarded as a holy state, almsgiving was a noble act. With Protestantism came a harsher attitude towards poverty, which was later clearly articulated by William Perkins (...), and charity was associated with indiscriminate and counter-productive almsgiving.» [G. Knowles 1997. A cultural history of the English language. London: Arnold, pp.73-75]   ¿Qué relaciones observas entre lengua, religión y poder institucional? ¿Han cambiado los criterios traductológicos a lo largo de la historia? ¿Y los criterios en base a lo cuales se seleccionan los libros que deben traducirse? B) LENGUA Y EDUCACIÓN «I have often thought that the not teaching Women Latin and Greek, was an advantage to them, if it were rightly consider'd, and might be improv'd to a great height. For Girls after they can Read and Write (if they be of any Fashion) are taught such things as take not up their whole time, and not being suffer'd to run about at liberty as Boys, are furnish'd among other toys with Books, such as Romances, Novels, Plays and Poems; which though they read carelessly only for Diversion, yet unawares to them, give 'em very early a considerable Command both of Words and Sense; which are further improv'd by their making and receiving Visits with their Mothers, which gives them betimes the opportunity of imitating, conversing with, and knowing the manner and address of elder Persons. These I take to be the true Reasons why a Girl of Fifteen is reckon'd as Ripe as a Boy of One and Twenty, and not any natural forwardness of Maturity, as some People would have it. These advantages the Education of Boys deprives them of, who drudge away the Vigour of their Memories at Words, useless ever after to most of them, and at Seventeen or Eighteen are to begin their Alphabet of Sense, and are but where the Girles were at Nine or Ten. Yet because they have learnt Latin and Greek, reject with scorn all English Books their best helps, and lay aside their Latin ones, as if they were already Masters of all that Learning, and so hoist sail for the wide World without a Compass to Steer by.» (Judith Drake 1697, An Essay in the Defence of the Female Sex, en Bailey 1991: 254)   ¿Qué relaciones se producen entre lengua y educación? ¿Qué implicaciones concretas tiene dicha relación en los distintos periodos de la historia del inglés? pág 40 de 91 Materiales 4. Movimientos de población y cultura/ -41 C) E L MODELO LATINO «El tenaz empeño de descubrir en castellano todas las partes de la oracion, giros y frases del latin, ha dado por consecuencia la aplicacion de las gramáticas latinas á la nuestra; es decir, Señores, se ha vestido al castellano con un traje que le está grande: por la cabeza le sobra la mitad del tratado del verbo; y por las extremidades, las tres cuartas partes del tratado del nombre y de las palabras indeclinables: y en cuanto á la hechura ó conjunto, le sobra casi toda la sintáxis». [Discurso del Ilmo. Sr. D. Severo Catalina del Amo, Discursos de Recepción, serie 1ª, vol. II, 25 marzo 1861 p. 133]  D) ¿Hasta qué punto puede decirse lo mismo sobre el inglés? «Por aquellos días apareció en la palestra literaria Samuel Johnson, á cuyo apellido agregan siempre sus compatricios el título de doctor, porque lo era en leyes; hombre que ejerció en su patria grandísimo influjo, y hasta cierta dominacion, la cual se avenia con su condicion adusta, imperiosa, impaciente y despreciadora de todo miramiento y toda regla de cortesía. Formó este autor por sí solo y publicó un diccionario de su lengua; obra en todos los demas pueblos de varios individuos juntos en academias, y tuvo tanto acierto, que es hoy mismo su trabajo, con pocas adiciones y correcciones, el libro regulador de su idioma, en cuanto cabe ser un libro regulador obedecido de la turba de escritores, de los cuales muchos no se sujetan á disciplina, ni acatan ni tienen por legítima autoridad alguna en punto á lenguaje. Escribió además no poco el doctor Johnson, latinizando un tanto su lengua hasta desterrar de ella modismos cuyo destierro ha cesado, y escribió en estilo elegante y pomposo, admirado, por largos años, y no desacreditado aun en la hora presente, si bien hoy mas se le respeta que se le sigue...» Antonio Alcalá Galiano, Discursos Inaugurales, 29 septiembre 1861, 35 IV 19 (D), p. 17-22???? OJO  ¿Qué grado de objetividad hay en estas palabras de Alcalá Galiano? ¿Cuáles son los principales rasgos del diccionario de Johnson? Quizá te resulte útil leer el prólogo del diccionario en Johnson, S. (1755), A dictionary of the English languages. London: for J.& P. Knapton, etc. Reeditado London: Times Books, 1983 (Prologo en Bolton 1966, The English language. Vol I., Cambridge: CUP, pp. 127-56) ... E) RELACIONES HISTÓRICAS ENTRE LA LENGUA ORAL Y LA LENGUA ESCRITA «As a result, we have discovered that... some, but not all, written registers underwent a reversal in their direction of historical change. All the popular written registers... -letters, diaries, fiction and news reportage- show this reversal [towards more oral styles] to some extent. In contrast, the specialist expository registers ... -medical prose, science prose, and legal prose- have followed a consistent course towards ever more literate styles. The readership for these registers has become consistently more specialized, requiring extensive background training to be able to comprehend these texts effectively. Correspondingly, the linguistic characteristics of these specialized registers have evolved to become consistetly more sharply distinguished from spoken and popular written registers. Thus, these specialist registers have come to exploit the resources of the written mode in innovative ways, resulting in styles of discourse not previously attested» D. Biber & E. Finegan 1997. Diachronic relations among speech-based and written registers in English. en T. Nevalainen. To explain the present. Helsinki: Société Néophilologique, pp. 272-3  ¿Qué puede haber influido para que cambien las relaciones entre la lengua oral y la escrita a lo largo del tiempo? ¿Hasta qué punto pueden describirse los rasgos de la lengua oral o pág 41 de 91 Materiales 4. Movimientos de población y cultura/ -42 los de la lengua escrita atemporalmente? 4. INTRODUCCIÓN AL TRABAJO ACADÉMICO A) Y ORK: HISTORIA DE UNA COMUNIDAD LINGÜÍSTICA Estudia la composición social de la ciudad de York en las distintas etapas en que suele dividirse la historia de la lengua inglesa, (eligiendo unos años o un periodo significativo de cada una de ellas). Fíjate en el número de habitantes; en la distribución de hombres y mujeres; en los contingentes de inmigración y su procedencia; en el grado de alfabetización de los distintos grupos; en su grado de movilidad. Si es posible rastrea la distribución social de las lenguas o de las variantes lingüísticas que pudieron existir y convivir en un momento dado. Intenta reconstruir posibles diglosias. Recoge la existencia de centros de cultura, bibliotecas, monasterios, universidades. Dispón ordenadamente los datos y extrae como conclusión las consecuencias lingüísticas que se puedan derivar de ellos. Te será útil consultar las obras citadas en la sección 4 de la bibliografía. B) DICCIONARIOS Los objetivos de los diccionarios han sido varios a lo largo de la historia. Desde facilitar la interpretación de la Biblia, o la comunicación comercial, hasta los más claros de investigar, describir y fijar la lengua, institucionalizando una autoridad lingüística. Hoy en día se pretende tan sólo describir la lengua y facilitar el trabajo especializado. Para el lingüista los diccionarios (y glosarios) recogen información de evidente valor, no sólo para estudios semánticos y lexicográficos, sino para conocer el propio desarrollo de la lengua y la sociedad inglesas. En este sentido, los preliminares y apéndices de los diccionarios pueden revestir importancia como textos en sí mismos. Selecciona dos o tres diccionarios ingleses, a ser posible de distinta época y talante; elige, por ejemplo, el diccionario de Johnson, el OED, el Webster, el CoBuild, o diccionarios dialectales y especializados de siglos pasados. Tras leer el prólogo compáralos teniendo en cuenta sus objetivos, la información que incorporan (gramatical, etimológica, fonológica, valorativa) y los criterios que siguen a la hora de seleccionar entradas (dialectales, vulgares, técnicas, malsonantes, etc.), de jerarquizar significados o de disponer los términos. Intenta definir asimismo qué puede condicionar las diferencias observadas. Piensa hasta qué punto puede decirse que un diccionario es reflejo de unos paradigmas culturales. Piensa qué justificación puede tener el comentario que hizo Muñoz Molina con ocasión de la publicación del diccionario de M. Seco Diccionario del español actual: “Siempre he creído que la definición de literatura era muy estrecha, que no es sólo poesía, novela y ensayo, sino que también debería incluir a los diccionarios, que son grandes piezas literarias” (El País, octubre 1999) La siguiente bibliografía puede resultarte de interés: Bailey, W. 1989. Dictionaries of English: prospects for the record of our language Bejoint, H., 1996, Tradition and innovation in Modern English dictionaries, Oxford: Clarendon Press Blake, N. 1996. A history of the English language. Londres: McMillan: 283 y ss. pág 42 de 91 Materiales 4. Movimientos de población y cultura/ -43 Potter S. Our Language pp. 191 y 193 Landau S.I. 1984. Dictionaries: the art and craft of lexicography, New York: CUP Stein G. 1985. The English Dictionary before Cawdrey, Tübingen: Niemeyer pág 43 de 91 5. ESTÁNDAR Y DIALECTOS: LA NORMALIZACIÓN DEL INGLÉS 1. EJERCICIOS A) CONCEPTOS FUNDAMENTALES. Con ayuda de diccionarios, obras de referencia general y manuales de historia de la lengua define los siguientes términos y evalúa qué incidencia tienen para el estudio del desarrollo del inglés. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. Lengua estándar Dialecto Variante funcional Wycliffite standard Chancery English Scots Inkhorn term 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. Ormulum Prescriptivismo Academia de la lengua (inglesa) British Broadcasting Corporation (BBC) Dryden Swift Puttenham Signet Office B) TRAS LEER ALGÚN CAPÍTULO SOBRE LA SITUACIÓN DIALECTAL EN INGLATERRA Y EL PROCESO DE ESTANDARIZACIÓN , INTENTA SOLUCIONAR LAS SIGUIENTES CUESTIONES: 1. 2. 3. 4. 5. ¿Cómo podríamos caracterizar la idea de norma (o de lengua estándar) del rey Alfredo, frente a la vigente en inglés medio, a la que empieza a surgir en inglés moderno temprano y a la contemporánea? Podríamos definir dialecto como la «co-ocurrence of great number of lexical, phonological and grammatical forms which are also shared in particular combinations with other areas» 13 ). ¿En qué se diferencia esta definición de otras que has manejado? En un glosario de inglés medio 14 encontramos las siguientes grafías para la palabra «english»: inglis, ingliss, englis_, englysh, englyssh, englysch, engliss, englys; y synne, sinne, senne, sünne, zenne, zen, para «sin». ¿Cómo se puede explicar brevemente esta (aparente o real) inestabilidad? ¿En qué consiste la etapa de elaboración y expansión del estándar? Señala en este mapa mudo las principales áreas dialectales del inglés medio: 13 14 Leith D. 1996. A social history of English. Londres: Routledge: 249, subrayado mío. Mossé, F. 1968. A handbook of Middle English. Baltimore: John Hopkins University Press pág 44 de 91 Materiales 5. Estándar y dialectos /-45 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. ¿Qué dialecto anglosajón constituyó una lengua estándar y de qué dialecto procede el inglés contemporáneo? ¿Qué relación puede establecerse entre este inglés antiguo estándar y lengua hablada? ¿Conoces alguna obra de la literatura inglesa en la que se reflejen variantes dialectales? ¿Pueden provocarse cambios en una lengua como medida profiláctica a problemas que van a surgir? Las lenguas pidgin, de propósitos restringidos, ¿tienen entidad lingüística propia? Es decir, ¿constituyen sistemas lingüísticos independientes de la lengua base? "Correct English can be spoken in any accent". ¿Es cierta esta afirmación? ¿Lo ha sido siempre? ¿Lo es hoy? Clasifica cronológica y dialectalmente los siguientes textos del periodo medieval inglés. Intenta localizar en un mapa las áreas aproximadas en que estos textos fueron producidos: Ancrene Wise, The Book of the Duchess (Chaucer), The fox and the wolf, Sir Gawain and the Green Knight, 13th c. Lyrics (Manuscrito Harley); The Pardoner's Tale (Chaucer), Paston Letters, Proclamation of Henry III, The Peterborough Chronicle, The Travels of Sir John de Mandeville, Wicliffite Bible, The Brut (Lawman), The Bruce (John Barbour), Confessio Amantis (Jonh Gower), The Towneley Mystery Plays, Piers Plowman (William Langland). Puede serte útil Mossé F. 1968. A handbook of Middle English. Baltimore: John Hopkins University Press (19521). C) INDICA SI SON VERDADERAS (V) O FALSAS (F) LAS SIGUIENTES AFIRMACIONES, EXPLICANDO EL PORQUÉ DE TU RESPUESTA: 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. La relación entre estandarización y alfabetización es sumamente escasa. Los términos inglés antiguo, anglosajón, antiguo sajón y sajón occidental son sinónimos. Aunque apenas hay evidencia de influencia celta sobre la lengua anglosajona lo normal sería suponer cierto intercambio entre ambos grupos de hablantes. El hecho de que sea difícil observar la extensa interinfluencia entre nórdico y anglosajón debemos atribuirlo tanto a la situación política como al carácter de las fuentes. De acuerdo con los datos de que disponemos y con la especulación científica no se puede hablar de normalización lingüística en Inglaterra hasta el siglo X. La etapa del inglés medio se caracteriza por la ausencia de modelos lingüísticos prestigiados. La distribución de lenguas en inglés medio (inglés, francés y latín) se correspondía esencialmente con las tradicionales clases sociales: nobleza, burguesía y campesinado. El inglés medio manifiesta claros signos de criollización. Las propias características del dialecto londinense favorecen los distintos conatos de normalización que se producen en su seno en las primeras fases de estandarización del inglés. A pesar de su inconsistencia interna, la variante institucional que representaba el Chancery English consigue afianzarse gracias a sucesivos decretos reales que imponían su uso. A partir del siglo XVI se aprecia en la sociedad y en las instituciones inglesas un objetivo claro con respecto al inglés: convertirlo en canon estético y en vehículo útil a cualquier propósito. pág 45 de 91 Materiales 5. Estándar y dialectos /-46 12. La estandarización del Scots no llegó a cuajar porque la mayor parte de escritores e intelectuales se trasladaron a Londres en el periodo comprendido entre los siglos XVI y XVII. 2. TEXTOS DE TRABAJO A) CIEN AÑOS DE HISTORIA: TRES VERSIONES DE UN MISMO TEXTO 15 A.1) 14th c. (1340): Dan Michel of Northgate: Ayenbite of Inwyt: Gluttony. Kent Verst zigge we of þe zenne of glotounye þet is a vice þet þe dyevel is moche myde y-payd and moche onpayþ God, Be zuych zenne heþ þe dyevel wel grat mi_te in manne. Huerof we redeþ ine þe godspelle þet God yaf y-leave þe dyevlen to guo into þe zuyn; and þo hi weren ine ham, hise adreynten ine þe ze, ine tokninge þet þe glotouns ledeþ lif of zuyn and þe dyevel heþ y-leave to guo in ham and hise adrenche ine þe ze of helle and ham to do ete zuo moche þet hi tocleve an zuo moche drinke þet hy ham adrencheþ. A.2) ca. 1400: Ðe boc of vices and vertues. Midlands (versión del texto anterior) First wole we speke of þe synne of glotonye, for þat is a defaute and an yvel þat wondre moche likeþ þe devel and myche myslykeþ God, for þurgh þat synne haþ þe devel gret power in man and womman, as clerkes redeþ in þe godspelle þat God _af leve to the develes to gon in-to swyn, & whan þei were wiþ-ynne þe swyn, þei made hem alle renne in-to þe see hevedlynge and drenche hemself. In tokenynge þat glotouns þat leden here lif in glotonye as swyn, þe devel haþ power to enter wiþ-ynne hem and drenche hem in þe see, þat is to seye in helle, and to make hem so moche to ete þat þei bresteþ, and so moche to drynke þat þei drencheþ. A.3) Caxton 1486: The Ryall Book (traducción del texto anterior) And fyrst we shal saye of the synne of glotonye / whiche is a vyce that moche pleaseth the devyl, and dyspleaseth to god. By this synne hathe the devyl grete power in man wherof we rede in the godspel that god gaf lycence, to devylles for to entre in to swyn, and whan they were entred they drowned them in the see. Thys sygnefyeth that the glotons that lede the lyf of hogges and of swyn the devyls have leve to entre in to them & to drowne them in the see of helle. And maketh them to ete so moche that they breste/ & drynke so moche that they be drowned. 13. 14. 15. Contextualiza mínimamente los textos a partir del título y de los autores citados. Compara el léxico que aparece en los tres fragmentos. Señala los elementos romances que encuentres en cada uno. ¿Qué porcentaje representan en cada uno respecto al número total de palabras? Haz un análisis de los siguientes aspectos morfosintácticos de cada uno de los textos: a) Debilitación de las flexiones nominales y verbales. Singular frente a plural. b) Presencia o ausencia de prefijos de perfecto Textos tomados de Mossé F. 1968. A handbook of Middle English. Baltimore: John Hopkins University Press (1952 1) 15 pág 46 de 91 Materiales 5. Estándar y dialectos /-47 16. c) Sistema de pronombres personales d) Orden de palabras: SVO frente a (X) VS e) Relaciones interoracionales: coordinación, yuxtaposición, subordinación. Elabora un comentario de una extensión aproximada de un folio que recoja desde un punto de vista diacrónico las conclusiones que puedan derivarse del análisis anterior. B) AN INKHORN LETTER «An inkhorne letter. Ponderyng, expendyng, and reuolutyng with my self your ingent affabilitee, and ingenious capacitee, for mundane affaires: I cannot but celebrate and extolle your magnificall dexteritee, aboue all other. For how could you haue adepted suche illustrate prerogatiue, and dominicall superioritee, if the fecunditee of your ingenie had not been so fertile, & wounderfull pregnaunt. Now therfore beeyng accersited, to suche splendent renoume, & dignitee splendidious: I doubt not but you will adiuuate such poore adnichilate orphanes, as whilome ware condisciples with you, and of antique familiaritee in Lincoln shire. Emong whom I beeyng a Scholastical panion, obtestate your sublimitee to extoll myne infirmitee. There is a sacerdotall dignitee in my natiue countrey, contiguate to me, where I now contemplate: whiche your worshipful benignitee, could sone impetrate for me, if it would like you to extend your scedules, and collaude me in them to the right honorable lord Chauncellor, or rather Archigrammacian of Englande. You knowe my literature, you knowe the pastorall promocion, I obtestate your clemencie, to inuigilate thus muche for me, accordyng to my confidence, and as you know my condigne merites, for suche a compendious liuying. But now I relinquishe to fatigate your intelligence with any more friuolous verbositie, and therfore he that rules the climates be euermore your beautreux, your fortresse, and your bulwarke. Amen. (T. Wilson, 1553: The Arte of Rhetorique, en Görlach 1991: 220-1).      Averigua quién era T. Wilson y por qué escribe esta supuesta carta. Señala los términos germánicos del texto. Señala los términos que hoy han desaparecido o han quedado obsoletos. Escoge cinco términos no germánicos que existan en inglés contemporáneo y busca en el OED cuándo fueron introducidos en la lengua. Está claro que en el periodo del inglés moderno hubo detractores de los inkhorn terms. ¿Podría hablarse paralelamente de “defensores” de estos términos? ¿Los denominaban de la misma manera? C) PROPUESTAS DE REGULACIÓN LINGÜÍSTICA. A). «This part in our maker or Poet must be heedyly looked vnto, that it be naturall, pure, and the most usuall of all his countrey: and...rather that which is spoken in the kings Court, or in the good townes and Cities within the land, then in the marches and frontiers, or in port townes, where straungers haunt... or yet in Vniversities where Schollers vse much peevish affectation of words out of primitive languages, or finally, in any vplandish village or corner of a Realme, where is no resort but of poore rusticall or vncivill people; neither shall he follow the speech of a craftesman or carter, or other of the inferiour sort... But he shall follow generally the better brought up sort...Neither shall he take the termes of Northern-men, such as they vse in dayly talke, whether they be noblemen or gentlemen, or of their best clarkes all is a matter: nor in effect any seach vsed beyond the riuer of Trent, though no man can deny but that theirs is the purer English Saxon at this day, yet it is not so Courtly nor so currant as our Southerne English is, no more is the far Westerne mans speach: ye shall therfore take the usuall speach of the Court, and that of London and the shires lying about London within lx. myles, and not much above. I say not this but that in euery shyre of England there be gentlemen and others that speake but specially write as good Southerne as we of Middlesex or Surrey do». Puttenham's Arte of English poesie (1589) 16 pág 47 de 91 Materiales 5. Estándar y dialectos /-48 B) «...They have therefore been most rigorous in putting in execution, the only Remedy that can be found for this extravagance: and that has been, a constant Resolution, to reject all the amplifications, digressions, and swellings of style: to return back to the primitive purity, and shortness, when men deliver'd so many things, almost in an equal number of words. They have exacted from all their members, a close, naked, natural way of speaking; positive expressions; clear senses; a native easiness; bringing all things as near the Mathematical plainness, as they can: and preferring the language of Artizans, Countrymen, and Merchants, before that of Wits, or Scholars.» (Thomas Sprat 1667: History of the Royal Society) 17) C) «To the Most Honourable ROBERT Earl of Oxford, &c. M Y LORD, What I had the Honour of mentioning to Your LORDSHIP some time ago in Conversation, was not a new Thought, just then started by Accident or Occasion, but the Result of long Reflection; and I have been confirmed in my Sentiments by the Opinion of some very judicious Persons, with whom I consulted. They all agreed, That nothing would be of greater Use towards the Improvement of Knowledge and Politeness, that some effectual Method for Correcting, Enlarging and Ascertaining our Language; and they think it a Work very possible to be compassed, under the Protection of a Prince, the Countenance and Encouragement of a Ministry, and the Care of proper Persons chosen for such an Undertaking [...] But without such great Revolutions as these, (to which we are, I think, less subject than Kingdoms upon the Continent) I see no absolute Necessity why any Language should be perpetually changing; for we find many Examples to the contrary. From Homer to Plutarch are above a Thousand Years; so long at least th Purity of the Greek Tongue may be allow'd to last, and we know not how far before. The Grecians spread their Colonies round all the Coasts of Asia Minor, even to the Northern Parts, lying towards the Euxine; in every Island of the Ægean Sea, and several others in the Mediterranean; where the Language was preserved entire for many Ages, after they themselves became Colonies to Rome, until they were over-run by the barbarous Nations, upon the Fall of that Empire. The Chinese have Books in their Language above two Thousand Years old, neither have the frequent Conquests of the Tartars been able to alter it. The German, Spanish, and Italian have admitted few or no Changes for some Ages past. The other Languages of Europe I know nothing of, neither is there any Occasion to consider them [...]. 16 Tomado de Freeborn, D. 1992. From Old English to Standard English, Londres: McMillan. 17 En Knowles , G. 1997. A cultural history of the English Language. Londres: Arnold:110 pág 48 de 91 Materiales 5. Estándar y dialectos /-49 There is another Set of Men who have contributed very much to the Spoiling of the English Tongue; I mean the Poets, from the Time of the Restoration. These Gentlemen, although they could not be insensible how much our Language was already overstocked with Monosyllables; yet, to save Time and Pains, introduce that barbarous Custom of abbreviating Words, to fit them to the Measure of the Verses; and these they have frequently done, so very injudiciously, as to form such harsh unharmonious Sounds, that none but a northern Ear could endure: They have joined the most obdurate Consonants without one intervening Vowel, only to shorten a Syllable: And their Taste in time became so depraved, that what was at first a poetical Licence not to be justified, they made their Choice, alledging, that the Words pronounced at length sounded faint and languid. This was a pretence to take up the same Custom in Prose; so that most of the Books we see now a-days, are full of those Manglings and Abbreviations. Instances of this Abuse are innumerable: What does Your LORDSHIP think of the Words Drudg'd, Disturb'd, Rebuk't, Fledg'd, and a thousand others, every where to be met in Prose as well as Verse?» (J. Swift (1712), A Proposal      for Correcting, Improving and Ascertaining of the English Tongue) 18 Lee los textos anteriores y averigua algo de sus autores. Pon en dos columnas lo que resulta lingüísticamente aceptable y lo que resulta rechazable para cada uno de ellos. Con los datos anteriores sistematiza el modelo y la regulación que proponía cada uno. Intenta descubrir el grado de subjetividad que rezuman los textos y el punto de vista adoptado. Selecciona las palabras o frases valorativas que te llamen la atención. Elabora un listado con las diez conclusiones más importantes que se derivan de los textos por lo que se refiere a la regulación lingüística. 3. TEXTOS PARA EL DEBATE A) «A national language is a band of national union. Every engine should be employed to make people of this country national, to call their attachments home to their own country; and to inspire them with the pride of national character».  Este texto pertenece a las Dissertations de Webster. ¿Podría haber surgido en Inglaterra en algún momento de su historia?. ¿Podría relacionarse esto con la definición de nación como «imagined community» 19 B) «To give millions a knowledge of English is to enslave them. The foundation that McCauley laid of education has enslaved us. I do not suggest that he had any such intention, but that has been the result... It is not a painful thing that if I want to go to a court of justice, I must employ the English language as a medium; that, when I became a Barrister, I may not speak my mother-tongue, and then someone else should have to translate to me from my own language? Is not this absolutely absurd? Is it not a sign of slavery? Am I to blame the English for it or myself? It is we, the English-knowing men, that have enslaved India. The curse of the nation will rest not upon the nation but upon us.» (Gandhi, M.K. 1958. English Wrought by the English Medium. Ed. R.K. Prabhu. Ahmedabad: Navajivan) 20 En Bolton W.F. 1966. The English Language. Essays by English and American Men of letters 1490-1839. Cambridge: Cambridge University Press: 107-113. 18 Leith, D. 1996. The origins of English, en D. Graddol et al. eds. 1996. English. History, diversity and change. Londres: Routledge 95-135 19 20 en Bailey R.1992. Images of English. A cultural history of the language. Cambridge: pág 49 de 91 Materiales 5. Estándar y dialectos /-50 C) «Si para todo hay reglas y para todo existe autoridad; autoridad y reglas han de existir en materia de lenguaje. Y tanto mas, cuanto el lenguaje, instrumento maravilloso que manejan todos, es lo mas expuesto por ello á perturbaciones y errores. No basta provenir del mismo orígen y pertenecer á la misma raza y tener intereses solidarios, no: la nacionalidad es el lenguaje; porque el lenguaje es el estrecho lazo que une á los asociados y los hermana y los identifica... Siendo pues lo idéntico del lenguaje causa de que los hombres se reunan, si no hubiera reglas, si no hubiera autoridad, si no hubiera quien conservase y pelease por los fueros del buen decir, el idioma entregado al capricho universal se fraccionaria anárquicamente. Poco á poco ocurririan tantas variaciones, que la mayoría de los nacionales se creeria extranjera en su misma pátria. Cada ciento, cada mil, cada diez mil usarian palabras, construcciones, modismos diversos y agrupándose atraidos por el iman del habla comun, formarian en la Nacion círculos separados, fracciones aisladas, que se subdividirian indefinidamente.... ... Si pues se ha de buscar lo que une, no lo que disgrega, necesaria es la autoridad lingüística, pero ¿ha de depositarse en uno ó en muchos; en corporaciones ó en personas?» Discurso de Don León Galindo, Discursos de Recepción 1872-79, vol. II, 35 IV 18(D), pp. 8-9     D) ¿Qué valor puede tener una institución como la Academia de la Lengua? ¿Qué razones influyeron para que no se creara en Inglaterra una Academia de la Lengua? ¿Sobre qué instituciones recae la autoridad lingüística en un país en que no existe Academia de la Lengua? Lee Ingrid Tieken-Boon van Ostade 1997. Lowth’s Corpus of prescriptivism, en T. Nevalainen, ed. To explain the present. Helsinki: Société Néophilologique, pp. 451-63 y relacióna este artículo con la pregunta anterior. «Y es engaño comun tener por fácil y de poca estima todo lo que se escribe en romance, que ha nacido, ó de lo mal que usamos nuestra lengua, no la empleando sino en cosas sin ser, ó de lo poco que entendemos della, creyendo que no es capaz de lo que es de importancia; que lo uno es vicio, y lo otro engaño, y todo ello falta nuestra... Ni son unas lenguas para decir unas cosas, sino en todas hay lugar para todas... Las palabras no son graves por ser latinas, sino por ser dichas como á la gravedad le conviene, ó sean españolas, ó sean francesas... Mas á los que dicen que no leen aquestos mis libros por estar en romance, y que en latin los leyeran, se les responde que les debe poco su lengua, pues por ella aborrecen lo que si estuviera en otra tuvieran por bueno.» ( Discurso de D. Antonio Ferrer del Río, de contestación a Núñez Arenas, Discursos de Recepción, serie 1ª, vol. III, 13 diciembre 1863, pp. 544-545) E)   From the authors which rose in the time of Elizabeth, a speech might be formed adequate to all purposes of use and elegance. If the language of theology were extracted from Hooker and the translation of the Bible; the terms of natural knowledge from Bacon; the phrases of policy, war, and navigation from Ralegh; the dialect of poetry and fiction from Spenser and Sidney; and the diction of common life from Shakespeare, few ideas would be lost to mankind, for want of English words in which they might be expressed.” (Samuel Johnson 1755. Preface to Dictionary, en Bolton W.F. ed. 1966. The English Language. CUP) ¿Qué tienen en común estos dos textos? ¿Hasta qué punto es cierto desde un punto de vista histórico que los ingleses siempre han confiado en el valor de su propia lengua? Dicho de otra forma, ¿podríamos poner las Cambridge University Press (1991 1): 145 pág 50 de 91 Materiales 5. Estándar y dialectos /-51 palabras de Johnson “few ideas would be lost to mankind, for want of English words in which they might be expressed” en boca de eruditos de siglos anteriores? 4. INTRODUCCIÓN AL TRABAJO ACADÉMICO Según María Moliner, una RESEÑA CRÍTICA consiste en «dar noticia de una obra literaria o científica haciendo su crítica o algún comentario sobre ella». Escoge un libro publicado a partir de 1995 que tenga relación con el tema de este capítulo y escribe una reseña sobre el mismo. Para ello quizá te convenga saber que como comentario crítico, toda opinión fundamentada tiene cabida; lo natural es que adoptes un punto de vista personal, de estudiante de historia de la lengua inglesa. Entre tus propósitos estarán: a) dar a conocer la existencia del libro seleccionado y b) reflexionar sobre la utilidad, la incidencia del libro y del tema tratado sobre el estudio de la historia de la lengua inglesa. Por ello, en una reseña suelen comentarse las siguientes cuestiones: — contenido del libro: estructuración, distribución en capítulos, bibliografía, índice de materias, organización de los capítulos. Puede recogerse la secuenciación del contenido y observar si los capítulos son independientes unos de otros o si, por el contrario, la información descansa sobre lo ya dicho; si el tratamiento del tema se va haciendo progresivamente particularizado, o si los capítulos revisten un carácter general. — carácter del libro: divulgativo, técnico, científico, para especialistas, manual... — propósito del autor/-a, y en qué medida se ha conseguido. Posibles carencias o excesos. — Otros libros del autor. — Otros libros sobre el tema; posible actualidad del mismo. — Aportaciones del libro. Este puede ofrecer, por ejemplo, un buen resumen sobre el estado de la cuestión elegida; una revisión de las teorías que se han dado hasta el momento; un planteamiento nuevo; puntos de vista conservadores o, por el contrario, innovadores, etc. En el encabezado de la reseña deben figurar los siguientes datos: Nombre del autor(es), fecha, Título del libro, lugar de edición: editorial. Número de páginas. ISBN. (Precio). Por ejemplo, Bex T. & R.J. Watts, eds. 1999. Standard English. The widening debate. London: Routledge. ISBN: 0-415-19162-9 (cartoné) y 0-415-19163-7 (rústica) Una vez redactada, distribuye la reseña que hayas escrito entre tus compañeros. pág 51 de 91 6. Creatividad léxico-semántica 1. EJERCICIOS A) CONCEPTOS FUNDAMENTALES. Con ayuda de diccionarios elabora tu propia definición de los siguientes términos: 1. 2. 7. 8. 9. 10. Lexema Cambio semántico 3. — mejora de significado 4. — deterioro de significado 5. — restricción de significado 6. — ampliación de significado Metonimia Oxford English Dictionary Inkhorn term Es fundamental que te familiarices con la organización y las abreviaturas utilizadas en el Oxford English Dictionary. Selecciona una entrada léxica e intenta entenderla después de haber leído la última página de este capítulo. B) INTENTA SOLUCIONAR LAS SIGUIENTES CUESTIONES: 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. ¿Qué áreas de las Islas Británicas están representadas en estos topónimos? Cardiff, Belfast, Dublin, Glasgow, London, York, Avon, Clyde, Dee, Don, Forth, Severn, Thames, Usk, Argyll, Cumbria, Devon, Dyfed, Glamorgan, Kent, Lothian. Teniendo en cuenta el origen de los mismos, ¿puedes extraer alguna conclusión sobre las creaciones toponímicas? ¿Qué nombres propios y patronímicos eran corrientes en inglés antiguo? ¿Y en inglés medio? ¿Por qué? Quizá te resulte útil consultar la Cambridge History of the English Language. Con ayuda de un diccionario indica de qué palabras proceden los siguientes términos: lady, gossip, daisy, nostril, sheriff, goodbye. ¿Se da este fenómeno en otras lenguas, como en español, por ejemplo? 21 Los textos que se conservan del inglés antiguo no reflejan en el léxico especial influencia escandinava. ¿A qué puede deberse esto? Por otra parte, ¿qué tipo de palabras reflejan el alto grado de intercomprensión existente durante el periodo medieval entre ingleses y escandinavos? ¿En qué se diferencia la influencia que sobre el vocabulario inglés ejercieron las lenguas francesa y latina en el periodo del inglés medio? ¿Cómo crees que reflejaría la influencia de las distintas lenguas (escandinava, francesa, latina y griega) el análisis comparativo de textos contemporáneos diversos, como un quality paper, una revista sensacionalista y un ensayo científico? A ser posible cita las fuentes sobre las que has basado tu respuesta. La mayoría de los llamados verbos débiles en inglés antiguo son verbos derivados de nombres, adjetivos o de otros verbos fuertes. Busca algunos ejemplos de este fenómeno y observa las relaciones semánticas que mantienen el término original y el derivado. ¿Hasta qué punto se mantienen tales relaciones en la actualidad? Puede serte útil el Apéndice B de Mitchell B. & Robinson F.C. 1995. A Guide to Old English. Oxford: Blackwell ¿Cuáles han sido los principales títulos de tratamiento que han existido a lo largo de la historia del inglés? ¿Cómo han evolucionado? ¿Qué factores socioculturales han contribuido al proceso de cambio? Puedes leer, por ejemplo, Nevalainen, T., 1994, Ladies and Gentlemen: The generalization of titles in Early Modern English, en Fernández F. et al., eds., 1994, English historical linguistics 1992, Amsterdam: Benjamins 21 Las cuestiones 1 y 3 han sido adaptadas de Culpeper 1997 pág 52 de 91 Evolydes. Tema 6. Materiales /-53 10. 11. 12. y Thomas, K., 1990, `Yours', en Ricks, C. & Michaels, L., eds., 1990, The state of the language, Berkeley: University of California Press. ¿En qué sentido puede decirse que el léxico inglés es más opaco, menos transparente que el de las demás lenguas germánicas? ¿Conoces alguna palabra que se haya incorporado al léxico inglés a través del español o a partir de esta lengua? Con ayuda de un diccionario etimológico averigua de dónde proceden las palabras españolas BRUNO, TREGUA, COTA, BLANCO, BASTARDO, TRANVÍA, DRENAR , BORDO, SAYON, ESTACA GUAPO, GUARDA y GUERRA y cuándo se incorporaron a nuestra lengua. (Lee, si quieres, el texto Pedro F. Monlau, Discursos Inaugurales 27 septiembre 1863, III 35 IV 19 (D) que aparece en el Apéndice). ¿Cómo son las relaciones lingüísticas entre inglés y español en la actualidad por lo que se refiere a influencia léxica? Pueden ayudarte los libros de Pratt C.1980. El anglicismo en el español peninsular contemporáneo. Madrid: Gredos; y Lorenzo E. 1996. Anglicismos hispánicos. Madrid: Gredos. C) INDICA SI SON VERDADERAS (V) O FALSAS (F) LAS SIGUIENTES AFIRMACIONES, EXPLICANDO EL PORQUÉ DE TU RESPUESTA:             Los adjetivos happy y sad no siempre han sido antónimos. Hubo un momento en Inglaterra en que los deer vivían también en las ramas de los árboles. En lingüística la palabra préstamo se refiere únicamente a términos léxicos. Los patrones de formación de palabras anglosajones son idénticos a los que encontramos en el periodo moderno de la lengua inglesa. Los denominados inkhorn terms hacen referencia a las palabras de carácter informal, propias de textos manuscritos, que por diversas razones utilizaron los impresores ingleses durante los siglos XV y XVI y quedaron, por ello, consagradas en el estándar. Los eufemismos rara vez se convierten en palabras tabú. Los préstamos constituyen un medio para marcar distancia o posición social demandado por ciertas élites. Las palabras grammar y glamour están etimológica y semánticamente relacionadas. Los avances técnicos y científicos han provocado en inglés la generación de un vocabulario especializado cuyos términos en su mayoría no están basados en elementos pre-existentes, sino que son formaciones ex nihilo.. Debemos pensar que términos como mutton, beef y pork convivieron durante algún tiempo con los correspondientes ingleses sheep, ox, o swine, hasta que unos y otros se especializaron formal y conceptualmente. La metáfora y la metonimia son mecanismos típicos de extensión de significado basados en la asociación conceptual. En expresiones fosilizadas del tipo sweetmeat, lap of luxury, to be in a pickle, to have short shrift, podemos rastrear la huella de los significados primitivos de las palabras. 2. TEXTOS DE TRABAJO A) Como recoge Trask 22, el humorista Paul Jennings escribió este fragmento en Punch, como ejemplo de lo que podría haber sido el inglés si Guillermo el Conquistador no hubiera vencido en Hastings: «In a foregoing piece (a week ago in this same mirthboke) I wrote anent the ninehundreth yearday of the Clash of Hastings; of how in that mighty tussle, which othered our lore for coming hundredyears, indeed for all the following aftertide till Domesday, the would-be ingangers from France were smitten hip and thigh; and of how, not least, our tongue remained selfthrough and 22 Trask, R.L. 1994. Language change. Londres: Routledge: 24 pág 53 de 91 Evolydes. Tema 6. Materiales /-54         strong, unbecluttered and unbedizened with outlandish Latin-born words of French outshoot... The craft and insight of our Anglish tongue for the more cunning switchmeangroups, for unthingsome and overthingsome withtakings, gives a matchless tools to bards, deepthinkers and trypiecemen...If Angland had gone the way of the Betweensea Eyots there is every likelihood that our lot would have fallen forever in the Middlesea ringpath.» ¿A qué conclusiones generales te lleva la lectura de este texto? ¿Qué palabras del texto te resultan poco familiares? 23 ¿Podrías sustituirlas por otras habituales en inglés contemporáneo? ¿Qué diferencias se aprecian entre la formación de palabras anglosajona, reflejada en el texto, y la posterior? ¿Cómo refleja el texto los campos semánticos más afectados por el francés? A partir de las palabras sustituidas, ¿puedes sacar alguna conclusión sobre la influencia que ejerció el francés sobre el sistema de afijación inglés? ¿Podríamos diferenciar entre francés central y anglo-normando por lo que se refiere a la influencia ejercida sobre el vocabulario inglés? ¿Cuáles han sido las líneas generales de adaptación fónica de las palabras francesas al inglés? B) CAMBIO SEMÁNTICO En las siguientes citas de Shakespeare se observan notables diferencias lingüísticas con respecto al inglés actual. Detecta aquellos rasgos morfo-sintácticos y léxicos que te llamen la atención en este sentido y coméntalos desde el punto de vista evolutivo. (a) (b) (c) (d) (e) (f) (g) (h) (g) Our remedies oft in ourselves do lie Which we ascribe to heaven How now, wit! Whither wander you? Hath not old custom made this life more sweet Than that of painted pomp? A bloody deed! Almost as bad, good mother, As kill a king and marry with his brother. All is not well; I doubt some foul play But, soft! Methinks I scent the morning air The frame and huge foundation of the earth Shak'd like a coward This was the most unkindest cut of all 'Tis a naughty night to swim in C) UNA PERSONAL TAXONOMÍA DEL VOCABULARIO «Si al abrir la boca en lugar de palabras nos salieran libélulas, estudiaríamos entomología para conocernos mejor. Pero las palabras son también formas biológicas perfectamente articuladas que segregan ideas como las serpientes veneno o las abejas miel. El entomólogo de las palabras es el lexicógrafo, al que no es raro ver en las esquinas armado de una red con la que atrapa voces que luego ordena, al modo de una colección de insectos en el interior de un volumen. La diferencia entre el diccionario y las cajas de escarabajos atravesados por un alfiler es que en un buen diccionario de uso las palabras se mantienen vivas. Las hay con cabeza, tórax y abdomen, o con caparazón, artejos, aguijones y labros. Muchas poseen unas formaciones oscuras que al levantarse con el misterio de las faldas dejan ver esa suerte de lencería fina, los élitros, con los que vuelan alrededor de los labios de las mujeres y los hombres antes de diluirse switchmeangroups: metaphors; unthingsome: abstract; overthingsome: metaphysical; withtakings: concepts; trypiecemen: essayists; Betweensea Eyots: Channel Islands; Middlesea ringpath: Mediterranean orbit 23 pág 54 de 91 Evolydes. Tema 6. Materiales /-55       en el aire como el hielo en el agua. Hay palabras que dicen lo contrario de lo que significan y palabras que aun no significando nada consiguen atravesar la barrera de los dientes y aletear como un pájaro ciego durante unos instantes ante nuestros oídos. Algunas viven siglos y otras desaparecen a las 24 horas de ser alumbradas. Muchas sólo nacen para fecundar el lenguaje por el que son devoradas una vez cumplida su función reproductora. A ciertas voces, después de haber sido encerradas dentro de una definición se les escapa el significado, como el jugo de una fruta abierta, y cuando vuelves a usarlas no tienen sentido o han adquirido uno nuevo y sorprendente. Un diccionario, pues, viene a ser un terrario en el que en lugar de ver salamandras o ranas o tritones vemos la palabra salamandra, la palabra rana, la palabra tritón, incluso la palabra palabra, mostrándonos sus hábitos significativos o formales, sus articulaciones, su extracción social, sus intereses...». Juan José Millás. El País ???? En este texto Millás establece una particular taxonomía del vocabulario. Intenta aplicar sus categorías a la lengua inglesa y recoger a) palabras de “formaciones oscuras”; b) palabras que “dicen lo contrario de lo que significan”; c) palabras que “no significan nada”; d) palabras que hayan vivido siglos; e) palabras que hayan desaparecido “a las 24 horas de ser alumbradas”; f) palabras a las que “después de haber sido encerradas en una definición se les escapa el significado”. De las palabras seleccionadas indica “su extracción social” y, si lo vieras claro, “sus intereses”. ¿Por qué puede define Millás las palabras como “formas biológicas perfectamente articuladas que segregan ideas”? ¿Qué características del vocabulario evoca la imagen del lexicógrafo “atrapando” voces? ¿Qué términos seleccionarías para ilustrar las categorías más metafóricas de: a) palabras con cabeza, tórax y abdomen; b) palabras con caparazón; c) palabras con artejos; d) palabras con aguijones; e) palabras con labros? Traza la historia de tres de los términos que has seleccionado en el ejercicio anterior. 3. TEXTOS PARA EL DEBATE A) «Entre las lenguas modernas se observa gran diferencia e la facilidad ó rigor con que se prestan á la admision de voces extrañas. Las del Norte se distinguen por la suma latitud que conceden á la innovacion; latitud que raya en los límites de la anarquía, y de que se aprovechan, no sólo los escritores que tratan materias científicas y recónditas, sino los que manejan los asuntos más comunes y vulgares. La lengua inglesa no esquiva ningun neologismo, cualquiera que sea su procedencia, con tal de que conserve toda su integridad y su terminacion nativa. Así es que, á pesar de no tener voces que acaben en i vocal, han tomado la voz banditti del italiano, y careciendo del sonido gutural de la j, y del que nosotros damos á la ll, han tomado del español junta, guerrilla y camarilla. Por este medio han conseguido poseer una lengua riquísima, y que cada dia aumenta su vocabulario. Los ingleses, tan amigos de la legalidad, como independientes y libres en el círculo que ella les traza, no reconocen autoridad constituida en materia de idioma. Cuando les acomodo trasladar un sentido de la cosa á la acción, convierten el sustantivo en verbo; cuando quieren expresar en una sola palabra un sentido complicado, de dos ó tres voces simples forman un adjetivo compuesto, y si una voz de cualquier otro idioma les parece más oportuna, más expresiva ó más sonora que la que poseen en el suyo, la adoptan sin reparo, y le conceden sin formalidad alguna el derecho de ciudadanía. En los idiomas de la region meridional de Europa, inmediatamente derivados del latin, ha predominado una legislacion más severa, y mayor esmero en conservar el carácter genuino del habla nacional.» (Discurso de D. José Joaquín de Mora, Discursos de Recepción, serie 1ª, vol. I, 1861-1865, 35 iV 20 D [pp. 150-151] A) B) Ratifica con ejemplos o rebate con argumentos afirmaciones como la siguiente: “latitud de que se aprovechan, no sólo los escritores que tratan materias científicas y recónditas, sino los que manejan los asuntos más comunes y vulgares” ¿En qué sentido se puede decir que la libertad de creación neológica puede rayar “los pág 55 de 91 Evolydes. Tema 6. Materiales /-56 C) B)  C) límites de la anarquía”? ¿Qué puede querer decir “anarquía” en términos de vocabulario? ¿En qué sentido debemos interpretar que el inglés concede “sin formalidad alguna el derecho de ciudadanía” a las palabras nuevas? ¿Es distinto el proceso en otras lenguas? “Observacion fue ya de Cervantes: 'ten en cuenta Sancho (hace decir á D. Quijote) de no mascar á dos carrillos, ni de erutar delante de nadie. -Eso de erutar, no entiendo- dijo Sancho, y D. Quijote le dijo: -erutar, Sancho, quiere decir regoldar y este es uno de los mas torpes vocablos que tiene la lengua castellana, aunque es muy significativo; así la gente curiosa se ha acojido al latin y al regoldar; dice erutar y á los regueldos erutaciones, y aun cuando algunos no entiendan estos términos, importa poco, que el uso los irá introduciendo con el tiempo que con facilidad se entiendan y esto es enriquecer la lengua sobre quien tienen poder el vulgo y el uso'. Lo que predecia Cervantes ha sucedido: el uso ha ido introduciendo la voz latina, destronando á la española declarada ignoble y baja. Y esa delicadeza del gusto envuelve en sí exquisitas y sutiles distinciones de significado. Cervantes solo pensó en substituir el uso de un vocablo por otro sinónimo y á pesar de no haber habido declaracion expresa, insensiblemente, sin darnos cuenta, la sinonimia ha desaparecido y la idea que quiere determinarse por ambos, no es idéntica. Porque si bien con ambas palabras se designa el mismo acto natural é involuntario del hombre, no lo representan de la misma manera y con los mismos accidentes. La palabra primitiva es la designacion del acto inculto, incivil, mal educado, rebosando vino y carne que nos causa repugnancia y asco por el modo y por el motivo; mientras la neológica representa el acto excusable, reprimido en lo posible, evitado casi siempre, hijo de la indisposicion del cuerpo, envuelto entre el perfume del anis y los tibios vapores de la manzanilla que nos causa lástima como signo de dolencia; y de todas estas circunstancias que hieren instintivamente nuestra imaginacion, sin que las analicemos, sin que reflexionemos siquiera sobre ellas, proviene en mi opinion, que las palabras que expresa el defecto, repugne tanto al labio, que se elimine de la conversacion culta; mientras que sin embarazo se usa la que expresa la necesidad natural ó la consecuencia del padecimiento.” Relaciona el contenido de este texto de León Galindo?? con el inglés. ¿Crees que en la lengua inglesa pueden darse fenómenos similares al que comenta el autor para el español si consideramos el uso de sinónimos de raíz germánica y otros de raíz latina? «[A finales del XIX en Inglaterra la lengua representaba] esencial y únicamente un conjunto cerrado de palabras individualizadas. Ello explica que el objeto visible de todo un empeño político y cultural fuera precisamente el N/OED. Esta “actitud reverencial hacia las palabras” (Williams 1983: 20) —frente a otras posibles preocupaciones intelectuales de índole relacional o estructural— responde no sólo a principios lexicográficos vigentes o a la tradición filosófica inglesa que parte de Locke, sino también a las razones religiosas y fundamentalmente nacionales y de amalgama social antes mencionadas. Perseguir un único significado básico, radical, hacer de cada entrada “una autobiografía léxica” presupone, como bien indica Crowley (1989:111), que las palabras mantienen una pureza e inmutabilidad esenciales por encima de cualquier cambio accidental. Las palabras se instituyen, por una parte, como reflejo simbólico de ideas arquetípicas, eternamente estables; por otro, contribuyen poderosamente, desde la supuesta asepsia científica, a consolidar la pretendida imagen de cohesión nacional y social y la de un orden de cosas si no inalterable, cuando menos duradero. Desde nuestra perspectiva es fácil observar cómo al eludir los contextos y las relaciones entre lexemas, se diluye el llamado proceso activo de la significación, y con él queda descartada cualquier idea de discordancia, disensión o conflicto. Es decir, no es lo mismo definir la palabra poor que explicar la dicotomía habitualmente establecida en la Inglaterra victoriana entre deserving y undeserving poor. La palabra artisan queda exenta de connotaciones históricamente significativas si no se registran a la vez los adjetivos que suelen calificarla: intelligent, self-reliant e industrious, frente a los llamados labourers. La palabra rough puede indicar bien poco sin evaluar los contextos en los que se aplica, normalmente el sector límite de la clase baja, en ocasiones también identificado como the residuum. La pág 56 de 91 Evolydes. Tema 6. Materiales /-57 palabra aristocracy tiene un significado etimológico que difícilmente explica el uso demagógico de la expresión labour aristocracy. La palabra clase, en tanto que clasificador social, no se diferencia mucho de otras como rank o type; el análisis clásico del significado denotativo no aporta ningún indicio sobre el hecho de que en Inglaterra la mencionada palabra únicamente se consolidó cuando una nueva concepción de la escala social garantizaba infinitos peldaños ascendentes frente a los tres o cuatro tradicionales, asentando con ello los “espacios” que ostentaban determinados grupos influyentes de los sectores medios.» Tejada.  P. 1999. An English-type of language. Cien años del Oxford English Dictionary, en M.A. Vega y R. Martín Gaitero, eds. Lengua y cultura. Estudios en torno a la traducción. Madrid: Editorial Complutense: 387 Para comentar este texto quizá puedan serte útiles los trabajos de Crossick, G. 1991. From gentlemen to the residuum: languages of social description in Victorian Britain, en Corfield P.1991. Language and history. Oxford: Basil Blackwell: 150-177; Crowley T. 1991. Proper English? Readings in language, history and cultural identity, Londres: Routledge; Hughes G. 1988. Words in time. Oxford: Blackwell; Williams R. 1983. Keywords. Londres: Fontana 4. INTRODUCCIÓN AL TRABAJO ACADÉMICO A) Selecciona cinco volúmenes de American Speech y elabora un comentario sobre la sección Among the new words. Incluye fotocopia de las secciones comentadas. Intenta clasificarlas de acuerdo con los factores que hayan intervenido en el cambio: políticos, culturales, tecnológicos B) Selecciona un fragmento de texto del s. XVII (a partir de 15 líneas). Busca en el OED o en su versión abreviada todas las palabras léxicas y las gramaticales.  Elabora una tabla señalando el número de palabras que han entrado al inglés en las distintas épocas: indoeuropeo, germánico, inglés antiguo, siglos XII, XIII, XIV, XV, XVI.  De cada grupo señala la procedencia de las palabras, sobre todo de las posteriores al periodo anglosajón: nativas, escandinavas, francesas, latinas, griegas, etc.  De las palabras que figuren hoy como obsoletas, anota el siglo en que aparece por última vez: siglo XVI, XVII, XVIII, XIX, XX.  Si las palabras se repiten 5 veces, anótalo al lado de la palabra, pero no en la tabla.Así podrás valorar cualitativa y cuantitativamente el vocabulario del texto.  Señala las palabras que son léxicas y las gramaticales.  Redacta un comentario a modo de conclusión (una página), valorando cualitativa y cuantitativamente el vocabulario del texto. C) Busca en el OED (versión no abreviada) los siguientes términos y traza un esquema de sus principales rasgos evolutivos de (origen, etimología, significado(s) a lo largo de la historia, en su caso, fecha de desaparición de la palabra, etc. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. Along Although Alone Agony Address Actual Amidst Amnesty Anthology Amoral Amuck Amuse Anaconda 7. 8. 9. 10. 11. 12. 20. 21. 22. 23. 24. Alumbrado Alure Always Amazed Ambition Ambush Anchor Anger Anglomania Aprique Apron pág 57 de 91 Evolydes. Tema 6. Materiales /-58   D)     Organiza tus datos sistemáticamente Utiliza las conclusiones que puedas extraer para elaborar un comentario en el que se destaque el mayor número de fenómenos relevantes para comprender la evolución del léxico inglés. «Importa mucho moderar ese ardor neológico, porque en las lenguas modernas es desmedido, porque es casi siempre irreflexivo, y porque ese furor de innovar sin motivo y sin reglas, junto con la manía de anticuar sin miramientos de ninguna especie, están ocasionando un desequilibrio funesto para el porvenir de los idiomas neolatinos... ¡Ojalá que así se hubiese hecho con la nomenclatura del sistema métrico decimal! El pueblo, en su certero instinto, habia fundado, de tiempo inmemorial, su sistema métrico en el dedo, la palma de la mano (palmo), el codo, el brazo (braza), el pié y el paso, medidas longitudinales cuyo patron se halla en el nombre mismo, y que pueden comprobarse á cualquiera hora. Para las medidas itinerarias, las sandalias del peregrino y el curso del sol tenian marcadas las horas y las jornadas; y el labrador no necesitaba el área, ni la hectárea, teniendo su obrada y su jornal.»( Discurso de Pedro F. Monlau, Discursos Inaugurales 27 septiembre 1863, III 35 IV 19 (D) [pp. 24-29]) Con ayuda de un tesauro o un diccionario elabora el campo semántico de las medidas en inglés contemporáneo. Establece el origen de los vocablos. Intenta descubrir paralelismos ingleses a las palabras españolas de palmo, pie, paso, obrada o jornal. Extrae las conclusiones oportunas acerca de la configuración de este campo semántico en inglés. pág 58 de 91 Evolydes. Tema 6. Materiales /-59 APÉNDICE AL CAPÍTULO 6. SI UTILIZAS EL OXFORD ENGLISH D ICTIONARY POR PRIMERA VEZ... 24 Debes saber que en las entradas de este diccionario están divididas en cuatro secciones: 1) Identificación: recoge la forma principal de la palabra en negrita; es decir la forma más habitual desde el punto de vista ortográfico. A este enunciado le sigue la pronunciación entre paréntesis. Los símbolos utilizados en la transcripción aparecen en la primera página de cada volumen del OED. Tras la pronunciación suele aparecer una abreviatura que indica de qué clase de palabra se trata: a si la palabra es un adjetivo, v si es un verbo, etc. Sólo en el caso de que la palabra sea un sustantivo no aparecerá abreviatura. Si el término seleccionado tiene carácter técnico y su uso queda limitado a determinado campo de conocimiento, se ofrece una indicación abreviada, como Mus. (Música) o Bot. (Botánica). De igual modo, si la palabra tiene un uso restringido por su carácter obsoleto, arcaico, coloquial o dialectal, se incluye la pertinente información. A todo ello le sigue una lista de formas gráficas que han caracterizado a la palabra en épocas anteriores, precedidas de un número que indica el siglo en que se utilizaban dichas formas (7 si se trata del siglo XVII, por ejemplo). La identificación de la palabra concluye con una relación de las flexiones irregulares de la palabra, caso de que existan. 2) Historia: entre corchetes se ofrece la historia de la palabra. Es decir, se registra la etimología u origen de la palabra hasta donde los editores fueron capaces de rastrearlos. Así se señala si la palabra es una adaptación (ad.) o un préstamo de otra lengua, cómo se ha formado, con qué palabras de otras lenguas puede relacionarse la palabra seleccionada e incluso puede que en letra menuda se nos ofrezca la historia remontada hasta el indoeuropeo. Es importante saber que las formas precedidas de un asterisco son formas reconstruidas y, por tanto, no documentadas en textos escritos. 3) Significado: Si la palabra cuenta con más de un significado, éstos aparecerán numerados siguiendo un orden cronológico aproximado. El símbolo de la daga que aparece en ocasiones delante de los significados indica que tal sentido es obsoleto, que la palabra ya no se utiliza con dicho significado. En este caso aparecerá igualmente la abreviatura obs., de obsoleto, detrás del mismo. En ocasiones se advierte al lector de posibles conexiones entre unos significados y otros a través de la abreviatura cf. 4) Citas. El diccionario ilustra cada significado con una o varias citas literarias, e indica abreviadamente la fuente de las que éstas proceden. Al final del diccionario el lector encontrará la referencia completa de dichas fuentes. Las primeras citas que se recogen son también los ejemplos más tempranos que los editores han encontrado de la palabra con el sentido que pretenden ilustrar. No debe interpretarse, pues, que la palabra no fuera utilizada con anterioridad. Con todo, es muy probable que en la mayoría de los casos la fecha que se propone esté muy próxima a la aparición de la palabra en inglés. Las citas que aparecen detrás de cada significado lo hacen en orden cronológico aproximado. Debe tenerse en cuenta que estas citas proporcionan información adicional sobre la historia de la palabra, información por lo demás difícilmente accesible si sólo se nos diera el mero enunciado. Basado en Algeo J. 1982. Problems in the origins and development of the English language, N.York: Harcourt Brace Jovanovich cap. 1.18 24 pág 59 de 91 7. CAMBIOS DE CÓDIGO MORFOSINTÁCTICO 1. EJERCICIOS A) CONCEPTOS FUNDAMENTALES. Busca en un diccionario de lingüística la definición de los siguientes términos: 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. Adjetivo fuerte Alomorfo Analogía Aspecto Clasificación tipológica Estructura paratáctica Estructura sintética y analítica Flexión 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. Género gramatical Gramaticalización Lengua VO Tiempo Palabra funcional Verbo débil Verbo impersonal B) INTENTA SOLUCIONAR LAS SIGUIENTES CUESTIONES: 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. ¿Podrías citar algún cambio sintáctico en inglés que haya venido producido por un cambio morfológico? ¿Qué factores contribuyeron a que se perdiera el género gramatical en inglés medio? ¿Puedes describir tres casos en que se diferencie el uso de that en inglés medio y contemporáneo? ¿De dónde proceden los pronombres personales y posesivos de 3ª persona de plural? ¿Qué similitudes y diferencias son observables entre el sistema de conjunciones del inglés antiguo o del inglés medio y las del inglés contemporáneo? Compara la información que ofrezcan sobre el tema tres gramáticas correspondientes a sendos periodos y cítalas como fuente. ¿En qué consiste la gramaticalización de elementos léxicos? Ilustra la definición con la explicación de al menos dos ejemplos distintos de procesos ocurridos en inglés. ¿Por qué hay una tendencia en inglés antiguo a situar pronombres en primeras posiciones oracionales? ¿Qué se entiende por elementos “heavy” y “light” desde el punto de vista comunicativo? ¿Cómo podríamos describir el llamado “orden de palabras narrativo” del inglés antiguo? ¿Para qué sirve desde un punto de vista semántico y comunicativo la pasiva del inglés actual? ¿Qué estructuras alternativas a la pasiva verbal encontramos en etapas tempranas del inglés? Explica brevemente la siguiente cita de Samuels (1972??: ): ***Ya en otro??? “Al estudiar (los) procesos de pérdida y sustitución de funciones que constituyen la historia de la gramática y el léxico debe reconocerse que cada uno de estos sistemas puede desarrollarse a expensas del otro y que no tiene por qué haber ninguna correlación evidente de pérdida y sustitución dentro del mismo” 11. 12. ¿Cómo pueden explicarse las formas breeches y brethren del inglés contemporáneo desde un punto de vista diacrónico? En el portugués de Brasil parece que se está pasando de estructuras como En la sala caben 70 personas a otras como La sala cabe 70 personas. ¿Cómo puedes relacionar esto con el proceso que en inglés sufrieron estructuras o verbos “impersonales” como like? C) INDICA SI SON VERDADERAS (V) O FALSAS (F) LAS SIGUIENTES AFIRMACIONES, EXPLICANDO EL PORQUÉ DE TU RESPUESTA: 1. 2. Muchos de los cambios morfosintácticos del inglés medio pueden inscribirse dentro de una tendencia a reducir la redundancia. En inglés antiguo la distinción entre adjetivos fuertes y débiles contribuía a marcar el pág 60 de 91 Materiales 7 /-61 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. carácter definido o indefinido de los sintagmas. En inglés antiguo no podría haber existido una expresión como But me no buts. Los valores del subjuntivo en inglés moderno temprano coinciden con los que este modo tenía en la época anglosajona. La estructura negativa en que not sigue al verbo principal se mantiene prácticamente hasta el siglo XIX, sobre todo con verbos como know, say, think, have, come, matter y otros particularmente habituales. En inglés moderno los poetas se valían de estructuras perifrásticas con do para mantener las convenciones métricas. ...where the... parcels ... were bringing down and displaying on the counter. La clara falta de gramaticalidad de esta frase, que aparece en Emma XXIV.211, se debe a un error de copia que se produjo mientras Jane Austen dictaba el texto de la novela a su sobrino. Parcels debería ser el sujeto de una estructura pasiva. Las preposiciones inglesas pueden surgir de sintagmas (because of < by cause of), de la adaptación de formas flexivas (during) o de préstamos (per). Este sería el origen de las siguientes preposiciones: amidst, among, between, despite, down, instead of, near, past, pending plus, since, via. El sentido original de las preposición by del inglés es de agentividad. De ahí su uso en las estructuras pasivas desde el anglosajón hasta nuestros días. La progresiva rigidez que adquiere el orden de palabras en inglés favorece la evolución hacia la estructuración pasiva En inglés antiguo el infinitivo aparecía en la mayoría de los casos de manera independiente. La marca to indicaba finalidad. Cuando to se debilita con este valor, es sustituido por for to. La ordenación de elementos en inglés antiguo responde a principios textuales, mientras que en inglés medio priman los factores sintácticos. Los phrasal verbs empiezan a surgir en inglés moderno y sustituyen en gran medida a los verbos prefijados del periodo anterior. El análisis de la evolución sintáctica del inglés moderno temprano revela una tendencia al orden y la regulación de variantes, que se debe sobre todo al progresivo asentamiento del estándar escrito. La partícula that se utiliza para reforzar otros subordinantes (como after, as, because, before, for, if, since, though, when, etc.) durante el periodo del inglés medio y parte del inglés moderno temprano. 2. TEXTOS DE TRABAJO A)    O RDEN DE PALABRAS Observa las diferencias que se aprecian por lo que se refiere al orden de palabras entre las siguientes oraciones anglosajonas, de las que se incluye traducción literal, y las correspondientes actuales: Ond þæs ymb xiiii niht gefeaht Æþered cyning ond Ælfred his broður wiþ þone here æt Basengum And from that around 14 nights fought Athelred king and Alfred his brother against the army at Basing And sloh hine þa an hiora mid anre æxe yre on þæt heafod. And struck him then one of them with the of an axe end on the head Ond him wæs a widsæ on þæt bæcbord And to him was always open sea to larboard pág 61 de 91 Materiales 7 /-62 B) CONJUNCIONES 878. “Her... Ælfred cyning...gefeaht wið ealne here, and hine geflymde, and him æfter rad oð þet geweorc, and þær sæt XIIII niht, and þa sealde se here him gislas and miccle aðas, þet hi of his rice woldon, and him eac geheton þet heora cyng fulwihte onfon wolde, and hi þæt gelaston...” «Here Alfred the king fought with the whole army and it put to flight, and after it rode to the fortress, and there camped 14 nights, and then gave the army him hostages and great oaths, that they from his kingdom would (go), and him also they promised that their king baptism receive would, and they that did.» 1042. Her wæs Æðward gehalgod to cyng on Wintceastre on Æster dæg mid mycclum wurðscipe...and raðe þæs se cyng let geridan ealle þa land þe his modor ahte him to handa, and nam of hire eall þæt heo ahte on golde and on seolfre and on unasecgendlicum þingum, forþan heo hit heold to feste wið hine. «Here was Edward consecrated as king at Winchester on Easter day with great honor and quickly after that the king caused to be seized all the lands that his mother owned into his own hands, and took from her all that she owned in gold and in silver and in indescribable things because she it held too firmly from him».   Estos fragmentos pertenecen a la Crónica anglosajona. Señala los nexos interoracionales que aparecen en ellos ¿Qué diferencias observas entre este sistema y el actual? C) SISTEMA TEMPORAL-MODAL-ASPECTUAL. SURGIMIENTO DE TIEMPOS PERFECTOS, FUTURO. FORMAS PROGRESIVAS. C.1. FUTURO 1.— Seþe þæt gelæsteð, bið him lean gearo The one who does that, is a reward ready for him 2.— ...for þam þe þu eart dust and to duste wierþst “...because you are dust and to dust (you) become” (Inglés antiguo) 3.— þu scealt on æghwylce tid Godes willan wercan “You must at each time God's will perform” (Inglés antiguo) 4.— Gas þan, sin yee wil þider ga “Go then, since you wish there to go”  C.2. (Inglés antiguo) (Inglés Medio) A partir de los ejemplos que proporcionan las oraciones anteriores y su traducción comenta la relación que existe en inglés medieval entre tiempo gramatical y real por lo que se refiere al futuro TIEMPOS PERFECTOS pág 62 de 91 Materiales 7 /-63 1.— Ic hæbbe ðe nu todæg gesetne ofer rice I have you (Ac.Sg.) today set (Ac.Sg.) over kingdoms (Inglés antiguo) 2.— And heo hæfdon utamærede þa bigengan þisses ealondes And they had expelled (Pl) the inhabitants (Ac.Pl.) of this island (Inglés antiguo) 3.— Hraðe heo æþelinga anne hæfde fæste befangen Quickly she of the nobles one (Ac.Sg.) had fast seized (∅ ) [Quickly she grasped one of the nobles] (Inglés antiguo) 4.— Fela Godes wundra we habbað gehyred and eac gesewene (I. Antiguo) Many of God's wonders (Pl.) we have heard (∅ ) and also seen (Pl.) 5.— Ful ofte tyme he hadde the bord bigonne/ Aboven alle nacions in Pruce (I.Medio) Very often he had the board begun above all nations in Prussia [sat in the place of honour] 6.— If time haue any wrincle grauen there (Inglés moderno temprano) 7.— Oþþæt wintra bið þusend urnen Until of winters is thousand run [Until a thousand years have passed] (Inglés antiguo) 8.— Whanne he escaped was (Inglés medio) 9.— ... and now is he become a man (Inglés moderno temprano)  En las oraciones anteriores aparecen diversas estructuras en las que el verbo HAVE (o se combina con participios de perfecto. Analiza las flexiones de participio, la posición de los elementos que componen la estructura y la utilización de BE, como alternativa a HAVE. BE) C.3 PASIVAS 1.— ... þonne wæron ealle þa dura betyneda Then were all the doors closed (Pl.) 2.— ... ðonne weordað hie bedælede ðæs ecean eðles ures Fæder (I. Antiguo) Then became they deprived of the eternal country of our Father 3.— Þær wurdon gehælede æt ðære halgan byrgene eahta untrume menn (I. Antiguo) There became healed at the holy tomb eight infirm men 4.— Ðær Wæron gehælede þurh ða halgan femnan fela adlige menn There were healed through the blessed woman many sick menn (I. Antiguo) 5.— Ða him ða ðæt sæd broht wæs... When him then the seed brought was (Inglés antiguo) 6.— Þe king wes swiðe icwemet, ant wolde witen The king was very pleased, and wanted to know... (Inglés medio) 7.— Yow sal for-giuen be yur sake (Inglés medio) (Inglés antiguo) pág 63 de 91 Materiales 7 /-64 To you (DT) shall forgiven be your sin 8.— Her mon mæg giet gesion hiora swæð Here one can still see their track 9.— For ne wæren nævre nan martyrs swa pined alse hi wæron; me henged bi the fet and smoked heom mid ful (Inglés medio) smoke... For there have never been any martyrs tortured as these were; one (IMPERS.) hanged (them) by their feet and...     En la mayoría de las oraciones anteriores (1-7) se combinan los verbos BE y WEORÐAN con participios de perfecto, es decir, un patrón similar al de las pasivas actuales. Observa las diferencias entre estas construcciones que encontramos en periodos anteriores del inglés y las actuales. Compara estas estructuras con las que aparecen en las oraciones 7. 8.y 9.del apartado anterior C.2). ¿Por qué crees que se han incluido en este apartado las oraciones 8 y 9 en las que está ausente el patrón BE + PP? Sistematiza las conclusiones que hayas sacado de los apartados C.2 y C.3 y elabora con ellas un comentario ordenado sobre la evolución de estructuras de perfecto y las pasivas en la historia del inglés. C.4. FORMAS PROGRESIVAS 1.— He wæs ehtend cristenra monna He was persecutor of Christian men 2.— þæt ealle godas him irre wæren and wiðwinnende that all gods him were angry and opposing 3.— þa earma bearn...ferdon worigende The poor children...went wandering 4.— ac gyrstandæg ic wæs on huntunge But yesterday I was at hunting 5.— & na þænne his leoht beo ærest on weaxunge... and not when its (the moon's) light is first at increasing 6.— swa eac ure gast bið swiðe wide farende urum unwillum so also our spirit is very widely travelling for our unwillingness [so also our spirit travels very widely against our will]     (Inglés antiguo) Tradicionalmente se sostiene que en las estructuras progresivas actuales convergen dos construcciones anteriores bien distintas. ¿Podrías identificar uno y otro tipo en los ejemplos anglosajones anteriores? Las progresivas actuales combinan el verbo BE con formas -ING en construcciones prácticamente inseparables. ¿Observas lo mismo en las oraciones anteriores? En la oración 3. ¿qué dos elementos une la conjunción and? ¿Qué conclusión podríamos sacar sobre la naturaleza de la forma en -ende? ¿Qué cambios del inglés medio incidieron sobre la evolución de las progresivas? pág 64 de 91 Materiales 7 /-65 C.5) LA NEGACIÓN 1. Næron þa welige hamas, ne mistlice swotmettas, ne drincas (There) were not then rich houses nor various sweetmeats nor drinks 2. Ne gemdon hie nanes fyrenlustes... Nor cared they for no luxury... (Traducción del Rey Alfredo de Consolation of Philosophy. En Algeo, 1982: 136) 3. ond hiera nænig hit geþicgean nolde and of them none it accept not would (Crónica anglosajona A 48.8 (755) in M & R 6/20) 4. for ne uuæren nævre nan martyrs swa pined alse hi wæron for not were never no martyrs so tortured as they were (c. 1155 Crónica de Peterborough) 5. he ne edstont nawt, as foles doð, ah (a.1225 Ancrene Wisse) he not stop not (at all), as fools do, but... 6. and spacc he nohht wiþþ tunge and spoke he not loud (c1180 Ormmulum 224) 7. Þei ne destroyed ne desceyued not hem self wiþ outerage [excess]. (Traducción de Chaucer de Consolation of Philosophie) 8. And I beseech yowe that this bill be not seyn of non erthely creature safe only your-selfe, &c. (From Margery Brews to John Paston III. Feb., 1477) 9. What it means I know not (1769 Woodforde, Diary) 10. I doubt not of her happiness in a future Life (1785 Woodforde, Diary) 11. ...her breakfast would not stay on her stomach also (1787 Woodforde, Diary) 12. Britton did not return till 4 this Afternoon (1787 Woodforde, Diary)      En las frases 1 y 2 los elementos negativos aparecen subrayados. Analízalos y señala otras formas negativas que aparecen en el resto de las oraciones. En los ejemplos anteriores habrás observado la contracción que se produce entre adverbios negativos y ciertos verbos, cuantificadores e indefinidos. ¿En qué periodo se producen dichas contracciones? A partir de los ejemplos intenta sistematizar la evolución que ha seguido en inglés la negación del verbo finito ¿Cuál es el valor inicial de not? Las oraciones 9-12 proceden de una misma fuente. ¿Qué conclusiones puedes extraer sobre las estructuras negativas en inglés moderno? Contrasta tus datos con la información que aparece en un manual de historia de la lengua inglesa. D) ROBIN HOOD AND THE TANNER (Child 126) 25 25 En Child, M. 1957. The English and Scottish popular ballads. New York 5 vols. pág 65 de 91 Materiales 7 /-66 Bold Arden went forth one summer’s morning For to view the merry green woods For to hunt for the deer that run here and there And there he spied Robin Hood. What a fellow are thou?, quoth bold Robin Hood, And what is thy bussiness here? I’ll tell thee now brief, thou dost look like a thief And thou com’st to steal the King’s deer. No, I am the keeper of this parish And the King hath-a-put me in trust; And therefore I pray thee to get on thy way. Or else upstand thee I must. And thou must be more in strange store Before thou can’st make me stand, For I have a staff he’s made out of good graffe And I warrant he shall do my deed. Then at it they went for bang and for bang The space of two hours or more. Every blow they swung made the grove for to ring And they played their games so sure. Then bold Robin Hood drew forth his bugle horn And blew it both loud and shrill. And direct upon he spied Little John come running dow the hill. Oh, what is the matter? then said Little John. Here’s a tanner, says Robin so good. Well, if he’s such a tanner, we’ll have a fresh bout For I warrant he’s tanned my hide too.    That thing shall not be, says bold Robin Hood, For he is a hero bold; For he has best played, he is master of his trade, And by no means he’ll be controlled. Robin Hood and the Tanner es una balada. Averigua algo sobre este tipo de textos y sobre el trabajo de recopilación de los mismos. Comenta morfosintácticamente las siguientes estructuras del texto: — flexiones verbales — pronombres de 2ª persona — estructuras finales — utilización de do ¿Cómo podrías explicar la estructura hath-a-put me in trust? 3. TEXTOS PARA EL DEBATE pág 66 de 91 Materiales 7 /-67 A) Lee The Spectator 78 y Spectator 80 The just remonstrance of affronted that 26.  B)    C)       Para comentar este texto puedes leer también Wright, S. 1997. Speaker innovation, textual revision and the case of Joseph Addison. En T. Nevalainen et al. eds. To explain the present. Helsinki: Société NeoPhilologique “Las palabras que más de cerca pertenecen á la gramática, porque sólo sirven para expresar ideas puramente gramaticales, como las conjunciones y las preposiciones, son tan inalterables en su número, como la gramática misma en su construccion fundamental. Esquivan la accion del neologismo y resisten á la mudanza de costumbres, y aún al imperio de la necesidad. Las lenguas semíticas no tuvieron en su orígen mas que una conjuncion, que es la que nosotros llamamos copulativa, y no tienen más en su estado presente. Nosotros no tenemos más conjunciones y preposiciones en la actualidad que las que leemos en las Partidas: prueba notable de la identificación primitiva de estas voces con el molde primitivo de los idiomas.” [p. 146] [ Discurso de D. José Joaquín de Mora, Discursos de Recepción, serie 1ª, vol. I, 1861-1865, 35 iV 20 (D)] ¿Cómo pueden relacionarse las ideas vertidas en el texto con los procesos de gramaticalización y de lexicalización? ¿En qué medida puede hablarse de la inalterabilidad de la gramática? ¿Y de “ideas puramente gramaticales” “From Dryden’s time onwards, speech-based prose had steadily gone on to establish itself as the basis of English prose style, especially for fiction-writing. Although the eighteenth century attempted to oppose it with other styles -a reintroduced Latin-based style on the one hand, and the affective style of the Gothic novelists on the other- by the early nineteenth century prose writing had begun to use a speech-based style modified to varying degrees through periodical recourse to Latinate and Romantic modes. The purposes of writing had also changed, and with them had changed the relationship between writers and readers.” [J. Stephens and R. Waterhouse. 1990. Literature, language and change. London: Routledge: 129] ¿Qué rasgos caracterizan la “speech-based prose”? ¿Cuáles eran los modelos del estilo latinizante? ¿Desde cuándo se ha cultivado en Inglaterra dicho estilo? ¿En qué se diferencian uno y otro estilo desde el punto de vista sintáctico? ¿Qué autores son representantes de uno y otro? El texto se refiere a la prosa de ficción. ¿En qué medida crees que afectó este estilo basado en el discurso oral a otros tipos de texto? ¿Cómo podemos interpretar la última frase del texto? 4. INTRODUCCIÓN AL TRABAJO ACADÉMICO  Selecciona al menos una comedia de finales del siglo XVII. Estudia la incidencia de los pronombres de relativo that who y which y sistematiza la información de acuerdo con el 26 En Bond D.ed.1956. The Spectator 5 vols. Oxford; vol. 1. pág 67 de 91 Materiales 7 /-68      carácter del antecedente, la distancia entre antecedente y relativo, naturaleza especificativa o explicativa de las oraciones, función sintáctica del antecedente, etc. Lee N OWELE 20, 33-52,..........., Peters, H. 1996. Early Modern English Who: Discourse function and standardization. N OWELE 27, 67-135; y Rissanen, M. 1984. The Choice of relative pronouns in seventeenth-c. American English. en J. Fisiak ed. Historical Syntax.. Berlin: Mouton 417-35 Basándote en las lecturas elabora una hipótesis de trabajo para este pre-proyecto de investigación Comprueba tu hipótesis con los datos extraídos de los textos seleccionados. Redacta las conclusiones de tu trabajo. Según los datos, ¿se confirman hipótesis anteriores? ¿parece necesario modificarlas?; ¿se confirma tu propia hipótesis? Escribe una página de conclusiones sobre tu trabajo. pág 68 de 91 8. GRAFÍA Y FONOLOGÍA: ORALIDAD Y ESCRITURA 1. EJERCICIOS A) CONCEPTOS FUNDAMENTALES. Con ayuda de diccionarios de lingüística, obras de referencia general y manuales de historia de la lengua inglesa define los siguientes términos: 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. Dígrafo Fonología Futhark Grafema Great Vowel Shift Minims Runa Signo diacrítico Spelling pronunciation Umlaut B) INTENTA SOLUCIONAR LAS SIGUIENTES CUESTIONES: 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. ¿Qué importancia tuvieron Grimm y Verner por lo que se refiere al estudio de la lengua inglesa? ¿En qué se diferencia el futharc inglés de otros alfabetos rúnicos derivados del original? ¿Tuvo alguna influencia sobre la ortografía el hecho de que los escribas sustituyeran su habitual sistema caligráfico por el sistema gótico? Los siguientes pares de palabras presentan pronunciaciones distintas de una misma vocal: holiday - holy, cavity - cave. ¿A qué se debe este fenómeno y cuándo se produjo? Para ello te conviene leer en algún manual el capítulo que haga referencia a los cambios vocálicos ocurridos en inglés medio y el que explique el Great Vowel Shift. Selecciona una palabra del Oxford English Dictionary (versión no abreviada). Identifica las distintas formas gráficas que ha tenido a lo largo de la historia. Intenta precisar las razones que explican tal variación. ¿Qué proceso lingüístico responde de los siguientes pares de palabras actuales old-elder, blood-bleed, fall-fell, full-fill? ¿Cuándo constituía un proceso de cambio activo? A partir de los ejemplos que se citan más abajo y una vez confirmada la pronunciación de dichos nombres, ¿qué conclusiones puedes sacar de la relación entre grafía y pronunciación en topónimos ingleses? Cirencester Porthallow Causewell Meopham Quernmore Daventry Letheringham Lewknor ¿Qué reformas ortográficas propuso Webster? ¿Hasta qué punto se han mantenido? ¿En qué medida influye la presencia de homófonos sobre la evolución fónica de un sistema? Elabora tu respuesta buscando en manuales de historia de la lengua inglesa ejemplos concretos de palabras que hayan sido homónimas en algún momento del tiempo. ¿Cuándo empezó a utilizarse el término Received Pronunciation? ¿Qué actitudes ha despertado esta variante a lo largo del siglo XX? pág 69 de 91 Materiales 8/-70 C) INDICA SI SON VERDADERAS (V) O FALSAS (F) LAS SIGUIENTES AFIRMACIONES, EXPLICANDO EL PORQUÉ DE TU RESPUESTA: 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. El proceso de estabilización ortográfica del inglés es muy rápido a partir del siglo XV y podríamos darlo por concluido un siglo más tarde. Las consonantes largas del inglés antiguo desaparecieron de la lengua en el periodo siguiente. Parte de los diptongos del inglés actual proceden del francés. Todo cambio fónico responde a la ley del mínimo esfuerzo. En la evolución de los sistemas fónicos rara vez intervienen factores sociales, como el prestigio. Desde el siglo XVIII en Gran Bretaña y Estados Unidos la pronunciación relajada de la [h] inicial y la presencia de [r] intervocálica son usos estigmatizados. En inglés ha habido a lo largo de la historia cierta confluencia entre la [r] y otras consonantes alveolares. De ahí, por ejemplo, que glamour y grammar sean palabras relacionadas; que porridge proceda de pottage y palsy del griego paralysis. De acuerdo con lo que recoge John Aubrey en Brief Lives, obra de mediados del siglo XVII, Sir Walter Raleigh hablaba con acento de Devon, y según otras fuentes Samuel Johnson mantenía un acento de Staffordshire. Sin embargo, es difícil creer tales afirmaciones ya que desde el siglo XV los eruditos e intelectuales eran educados en el llamado King’s English o Public School English, variante oral uniforme y suficientemente estabilizada desde 1476. En el actual inglés británico estándar breadth, sweat y spread se pronuncian con vocal larga; la pronunciación se ajusta en estos casos a la ortografía de las palabras. Durante la época renacentista se añadió una <h> no etimológica a gran número de palabras extranjeras, como throne, thesis, anthem, apothecary, Catherine (vs Kate), author o Anthony (vs. Tony). La identidad gráfica de mood, look y blood nos confirma que los tres términos compartían inicialmente el mismo sonido. La relación entre estructura lingüística y alfabetización es tan difusa que no debemos considerarla científica 27. 2. TEXTOS DE TRABAJO A)   «We rekwier dhe langgwej as an instrooment, we mae aulso study its history. Dhe presens ov unpronounst leterz, three or for diferent waez of reprezenting the saem sound, three or for uesez ov dhe same leter: aul dhis detrakts from the value ov a langgwej az an instrooment». (British Simplified Spelling Society New spelling Jones and Orton, 1948) ¿Cuándo surge la British Simplified Spelling Society? ¿Qué justificación sostiene sus propuestas? ¿En qué otro momento de la historia se han sostenido en Inglaterra amplios debates acerca de la relación entre grafía y pronunciación? ¿Cuáles eran los argumentos Además de las referencias que puedas encontrar en obras de carácter general, quizá te interese leer Olson, D.R., 1996, `Language and literacy: what writing does to language and mind', Annual Review of Applied Linguistics, 16: 3-14 y Blake, N. 1995. Speech and writing: an historical overview. Yearbook of English Studies 25:6-21 27 pág 70 de 91 Materiales 8/-71 principales de quienes participaban en ellos? B) EL LINGÜISTA HISTÓRICO Y LAS RIMAS B.1) Come live with me and be my love And we will some new pleasures prove, Of golden sands and crystal brooks, With silken lines and silver hooks... ...For thee, thou needest no such deceit, For thou thyself art thine own bait; that fish that is not catched thereby, Alas is wiser far than I. (Donne, The Bait, 1-5 y 25-30) B.2) Our two souls, therefore, which are one, though I must go, endure not yet a breach, but an expansion, like gold to airy thinness beat. (Donne, A Valediction: Forbidding Mourning, 21-25) B.3) Full of filial dullness: long he stood, Repelling from his breast the raging god; At length burst out in this prophetic mood: "Heavens bless my son, from Ireland let him reign To far Barbadoes on the western main...  C) ... He said: but his last words were scarcely heard For Bruce and Longville had a trap prepared, And down they sent the yet declaiming bard. Sinking he left his drugget robe behind, Borne upwards by a subterranean wind. (Dryden, Mac Flecnoe: 136-140 y 211-215). El lingüista histórico siempre ha recurrido a las rimas para encontrar información sobre la evolución fónica de la lengua. Fíjate en los versos que anteceden y señala las palabras que riman. Intenta explicar la evolución que han sufrido las palabras afectadas. REPRESENTACIÓN DE VARIANTES DIALECTALES - “ Bhai phor how long Gorement is elect?” - “Ujually phor phie years.” - “Whyphore ujually?” - “Becoss in some times, it is not so ujually.” - “What that means?” - “Bhai according to Constitution, when one is elect MP or MLA, seat is rejerve phorp hie years, but nowadays all oph sudden MP or MLA sitting in one seat is getting tired.” - “Muss to be pheeling phie year hitch.” - “What that is?” - “Pheeling like to scratch”. (Tomado de Psst, columna satírica del periódico de Bombay de los años sesenta The Current) 28 28 en The Oxford Companion to the English Language. Abridged. 1996: 465. pág 71 de 91 Materiales 8/-72  A través de la grafía el texto refleja ciertas particularidades fónicas del inglés de la India. Señálalas y averigua la realización fónica de estos sonidos que se alejan de la pronunciación estandarizada. D) En la etapa del EME se producen muchos cambios vocálicos y también consonánticos que quedan temporalmente reflejados en la grafía. Posteriormente, hacia el s. XVIII, las grafías medievales se verán restituidas y por eso hoy nos resulta más difícil ver la evolución fonética que han sufrido los términos afectados. Por eso en inglés moderno temprano encontramos grafías como las siguientes: plow: plough; chuse: choose; compleat: complete; sirname: surname; wann: when; beyit: buy it; deseyred : desired   De acuerdo con lo anterior indica la representación fonética de las palabras recogidas arriba. Fíjate en el siguiente texto de la antología de cartas Stonor Collection: Thomas Betson to Katherine Ryche (1478) To my feithful and hartely belovid Cussen Kateryn Ryche at Stonor this letter be delyvered in hast My nowne hartely belovid Cossen Kateryn, I recomande me unto yow withe all the inwardnesse of myn hart. And now lately ye shall understond pat I resseyvid a token from you, the which was and is to me right hartely welcom, and with glad will I resseyvid it; and over that I had a letter from Holake, youre gentyll sqwyer, by the which I understond right well pat ye be in good helth off body, and mery at hart. And I pray God hartely to his plesour to contenew the same; ffor it is to me veray grete comfforth pat ye so be, so helpe me Jhesu. And yff ye wold be a good etter off your mete allwaye, that ye myght waxe and grow fast to be a woman, ye shuld make me the gladdest man off the world, be my trouth: ffor whanne I remembre your favour and your sadde loffynge delynge to me wardes, for south ye make evene veray glade and joyus in my hart: and on the topersyde agayn whanne I remembre your yonge youthe, and seeth well that ye be none eteter of youre mete, the which shuld helpe you greately in waxynge, for south pan ye make me veray hevy agayn. And therffore I praye you, myn nown swete Cossen, evene as you loffe me to be mery and to eate your mete lyke a woman. And yff ye so will do for my loveff, looke what ye will desyre off me, whatsomever it be, and be my trouth I promesse you by the helpe of our Lord to perfforme it to my power. i can no more say now, but at my comyng home I will tell you mych more betwene you and me and God beffore. I pray you grete well my horsse and praye hym to gyffe yow iiij off his yeres to helpe you with all; and I will aat my comynge home gyff hym iiij of my yeres and iiij horsse lofes till amendes. Tell hym pat I prayed hym so. And, Cossen Kateryn, I pannke you for hym and my wiff shall panke you for hym hereafter; for ye do grete cost apon hym as it is told me. Myn nown swete Cossen, it was told me but late pat ye were at Cales to seeke me, but ye cowde not se me nor fynde me: ffor south ye myght have comen to my counter, and per ye shuld bothe fynde me and see me, and not have fawtid off me. But ye sought me in a wronge Cales, and pat ye shuld well know yff ye were here and saw this Cales, as wold God ye were and som off them with you pat were with you at your gentill Cales. I praye you, gentill Cossen,comaunde me to the cloke, and pray hym to amend his unthryffte maners: ffor he strykes ever in undew tyme, and he will be ever affore and that is a shrewde condiscion. Tell hym with-owte he amend his condiscion that he will cause strangers to advoide and come no more there. I trust to you that he shall amend agaynest myn commynge, the whiche shalbe shortely with all hanndes and all feete with Godes grace. My veray feizthefful Cossen, I trust to you that thowe all I have not remembred my right worshipfull maystres your modyr afffore in this letter pat ye will off your gentillnesse recomaunde me to her maystresshipe as many tymes as it shall ples you; and ye may say, yff it plese you, that in Wytson Weke next I intend to the marte ward. And I trust you will praye for me; for I shall praye for you, and, so it may be, none so well. And Almyghty Jhesu make you a good woman, and send you many good yeres and longe to lyveffe in helth and vertu to his plesour. pág 72 de 91 Materiales 8/-73 At greate Cales on this syd on the see, the fyrst day off June, whanne every man was gone to his dener, and the cloke smote noynne, and all our howsold cryed after me and badde me come down. "Come down to dener at onest" And what answer I gaveffe hem ye know it off old. Be your feiztheffull Cossen and loffer Thomas Betson. I sent you this rynge for a token.       Señala las palabras que ortográficamente se alejen del estándar actual. Identifica los cambios consonánticos que queden reflejados en la grafía Agrupa las palabras que aparentemente incluyan el mismo sonido vocálico en sílaba tónica. A través de un diccionario o de un glosario identifica la forma anterior de cada una. Con ayuda de un manual, intenta trazar la evolución de las vocales pertinentes. Fíjate en las sílabas átonas y extrae las conclusiones que te permita el texto. 3. TEXTOS PARA EL DEBATE A)  B) George B. Shaw fue un autor hondamente preocupado por las relaciones que una lengua mantiene entre grafía y fonología. En 1912 realizó una versión “bi-alfabética” de Androcles and the Lion, publicada en 1962 por Penguin. Como recoge el Oxford Companion to the English Language 29: “[i]n his own work Shaw adopted three innovations: (1) Some simplified spellings of the North American type, such as cigaret, program, vigor. (2) Omission of the apostrophe in contractions, as in didnt. (3) Spacing between letters for emphasis (m u s t).” ¿Te parecen necesarios hoy en día los cambios propuestos por Shaw? Si tu tuvieras que reformar el sistema ortográfico inglés ¿qué cambios introducirías? ¿Qué dificultades encontrarías para poner en práctica tu propuesta? “Pero nuestra contribución no debería ser la de meterla (a la lengua) en cintura, sino al contrario, liberarla de sus fierros normativos para que entre en el siglo venturo como Pedro por su casa. En ese sentido me atrevería a sugerir ante esta sabia audiencia que simplifiquemos la gramática antes de que la gramática termine por simplificarnos a nosotros. Humanicemos sus leyes, aprendamos de las lenguas indígenas a las que tanto debemos lo mucho que tienen todavía que enseñarnos y enriquecernos, asimilemos pronto y bien los neologismos técnicos y científicos antes de que se nos infiltren sin digerir, negociemos de buen corazón con los gerundios bárbaros, los qués endémicos, el dequeísmo parasitario...Jubilemos la ortografía, terror del ser humano desde la cuna; enterremos las haches rupestres, firmemos un tratado de límites entre la ge y jota, y pongamos más uso de razón en los acentos escritos, que al fin y al cabo nadie ha de leer lagrima donde diga lágrima ni confundirá revólver con revolver. ¿Y qué de nuestra be de burro y nuestra ve de vaca, que los abuelos españoles nos trajeron como si fueran dos y siempre sobra una? Son preguntas al azar, por supuesto, como botellas arrojadas a la mar con la esperanza de que le lleguen al dios de las palabras.” García Márquez. Primer Congreso Internacional de la Lengua 29 The Oxford Companion to the English Language. Abridged. 1996: 852. pág 73 de 91 Materiales 8/-74    Española. El País, 8 de abril de 1997. En 1999 la Real Academia publicó la Ortografía de la lengua española. El crítico José F. Ruiz Casanova reseñaba entonces que «ahora, en la Ortografía, no es que se renuncie a la prescripción de normas ortográficas, sino que se evita semejante término -normas- en el prólogo, a pesar de que luego podamos leer en varios sitios “reglas”, hermanadas, eso sí, según la nueva dulzura de lo políticamente correcto, con epígrafes titulados “notas orientadoras” ...» [ABC Cultural, 2 de octubre de 1999]. Teniendo en cuenta esto, ¿por qué crees que el texto anterior de García Márquez levantó tanta polémica, hasta el punto de “alterar el congreso de Zacatecas”? 30 ¿Qué papel crees que juega la ortografía en lenguas como el español o el inglés? ¿En qué medida y por qué debe mantenerse? “Aún concediendo, por un momento, á la escritura fonética la importancia que le dan sus partidarios, diré á estos que en las lenguas primitivas la pronunciacion pudo serlo todo: lo fue todo tambien, si quereis, en las lenguas derivadas, respecto de aquellas voces que al principio debieron adquirirse por tradicion oral, que entraron solamente por el oido, y que son las que constituyen el primer fondo del lenguaje vulgar, del lenguaje no escrito. Así, pues, convendré (y es mucho convenir) en que el Castellano de primera formacion ó de formacion popular no tenia, para su escritura mas, cimiento que la pronunciacion; pero convenid conmigo tambien en que tampoco tenia ortografía, vocablo que significa recta-escritura, escritura correcta: lo que tenia entonces era cacografía (ó mala escritura), ó mejor dicho, lo que habia entonces era una escritura anárquica, una escritura autonómica (como diriamos ahora) de cada amanuense, resultando que muchísimas palabras que eran las mismas, ó signos de unas mismas idea, se escribian de seis ó siete maneras diferentes, segun es de ver en los documentos y manuscritos de los tiempos medios. Engolfaos, si osais, en ese mar sin fondo y sin costas que ha recibido el nombre de Edad media, y vereis prácticamente lo que es la falta de ortografía. La ortografía es la brújula para conocer el sentido de las palabras y las reglas de la versificacion; y porque falta la guía se hace tan difícil la navegacion por ese mar. [pp- 36-37] Discurso de Pedro F. Monlau, Discursos Inaugurales 27 septiembre 1863, III 35 IV 19 (D) 11. 12. 13.  Contrasta el valor que se le da a la ortografía en uno y otro de los textos anteriores B) y C) ¿Qué razones sostienen la propuesta ortográfica de García Márquez? Aplica el contenido de estos textos a la lengua inglesa. Investiga sobre el concepto de corrección ortográfica que tenían eruditos como Hart, Mulcaster, Smith, Bullokar o Alexander Gil. Estudia en base a qué criterios defendían sus teorías; cuáles eran sus guías de normalización ortográfica; si defendían guiarse más por la fonética o por la etimología. Ilustra tus comentarios con ejemplos a ser posible. “Cierto autor moderno (Müller), desentendiéndose así de la hipótesis de la corrupcion, como de la teoría de la evolucion, asienta categóricamente que las lenguas románicas son el latin mismo, pero modificado por los Germanos invasores, y no por los pueblos romanos conquistados. 'Los romances (dice) son el latin recogido de la boca romana y pasado á la boca germánica en la cual adquirió su desenvolvimiento'. Este aserto me parece aventurado: considerable fué la influencia de la invasion setentrional, pero no tanto que induzca al extremo de admitir que los romances son el latin hablado por los Germanos. Desde luego conviene notar que estos eran los ménos, pues no quedando, como no quedó, despoblada la Germania, no podia desprenderse de masas de hombres más numerosas que las que habitaban las Galias, la Italia y la España. A ser más en número, de seguro no se hubieran tomado la molestia de aprender bien ó mal el latin, sino que habrian impuesto su idioma, y la lengua indígena se hubiera extinguido, como se extinguió en las orillas del Rhin y en una parte de la Bélgica, donde la poblacion germana prevaleció en número, y como se extinguió en Inglaterra, donde los anglos y los sajones proscribieron á la vez el latin de las colonias romanas y el céltico de la mayor parte del país... 30 Puedes consultar, por ejemplo, El País del 8 y 13 de abril de 1997 pág 74 de 91 Materiales 8/-75 Confesemos, no obstante, que la transformacion del latin se encontró en el siglo V con una influencia inesperada. Tuvo que librar batalla al idioma germánico; y si bien el campo quedó por él, recibió sin embargo no pocas heridas, cuyas cicatrices se descubren aún en los romances, aunque en ellos domine la tradicion latina. El castellano, especialmente, ya por el contacto directo de los españoles con los godos en los siglos V, VI y VII, ya por la influencia indirecta de los francos en el siglo XI, ya por la del aleman moderno en el siglo XVI. no es el que ménos se resiente de esta agresion germánica. Además de la parte de su vocabulario que, ya directamente, ya por el intermedio del latin, introdujo el germano, á él debemos que prevaleciesen tales ó cuales voces latinas, con tal ó cual acepcion, y quedaran arrinconadas otras.... ...inoculacion germánica ... es la frecuente conversion de la v latina en g, conversion que hizo gastar de vatare y sargento de serviens, lo mismo que más directamente hizo garante y Guillermo de warrant y Wilhelm.   [pp. 315-327] [Discurso de Pedro F. Monlau, Discursos Inaugurales 27 septiembre 1863, III 35 IV 19 (D)[ojo porque es otro texto, al parecer de otro discurso, cf. fotocopia] Nota en pág. 315 31] El texto hace referencia a la influencia germánica sobre las lenguas romances. Pero ¿qué incidencia ha tenido el francés sobre la pronunciación germánica a lo largo de los siglos? ¿Puedes aventurar por qué en inglés conviven pares de palabras como warden / guard? 4. INTRODUCCIÓN AL TRABAJO ACADÉMICO REPRESENTACIÓN DE VARIANTES NO ESTANDARIZADAS EN LA LITERATURA INGLESA.         Selecciona una o varias obras de la literatura anglo-norteamericana en que queden reflejadas variantes dialectales (no estandarizadas) de la lengua, ya sean regionales, sociales o informales. Puedes remontarte a Shakespeare, Charlote Brontë, Dickens, D.H.Lawrence o Mark Twain. Quizá prefieras seleccionar autores más modernos, muchos de los cuales abordan la lengua desde la reivindicación cultural de las minorías. Puedes centrarte en la variante del Black English Vernacular americano del que no te será difícil encontrar ejemplos. Analiza las desviaciones ortográficas que el autor/-a introduce como reflejo de una pronunciación diferente a la estandarizada. Comprueba hasta qué punto las representaciones visuales se ajustan con precisión a la variante dialectal que intentan reflejar. Considera hasta qué punto se trata de una representación estereotípica, general. ¿Qué razones tiene el autor/-a del libro para introducir esta representación visual de variantes lingüísticas? ¿Romper normas sociolingüísticas? ¿Ridiculizar al personaje? ¿Llamar la atención sobre lo oral, la palabra, lo efímero? ¿Aumentar la consideración social de determinados sectores abriéndoles las puertas de la institución? La representación que hace el autor/-a de la variante elegida ¿es únicamente fónica? ¿Observas además rasgos morfosintácticos o léxicos que contribuyan a perfilar dicha variante? Sistematiza tus datos. Elabora una hipótesis de trabajo y compruébala. Aporta argumentos que confirmen o refuten las ideas propuestas. Elabora una página de conclusiones. Quizá puedan serte útiles las siguientes referencias: Traugott E.C. & M.L. Pratt 1980. Linguistics for students of literature. San Diego: Harcourt Brace and Jovanovichs; Blake N. 198??. Non standard language in English literature??. : Brook, G.L. 1978. English dialects. London: Andre Deutsch, cap. 8; y los artículos de Asher sobre literatura, Bajtin y sociolectos. Si utilizas ideas o afirmaciones de los autores consultados, no olvides atenerte a las normas La h sonaba siempre gutural fuerte cuando procedia de la f latina, pronunciándose jabla, jarina, jeno, & (de fábula, farina, faeno, etc.). 31 31 pág 75 de 91 Materiales 8/-76 que rigen académicamente esta deuda intelectual. Cita con precisión, ya sea literalmente o a través de paráfrasis. pág 76 de 91 Materiales 8/-77 APÉNDICE: LENGUA E HISTORIA Acontecimientos cultura históricos externos 43 dC Invasión romana Fenómenos lingüísticos Literatura y relevantes 100 Lenguas celtas Estruct. tribales celtas Contingentes de mercenarios germánicos 400 410 Los romanos abandonan la isla Inscriciones rúnicas de Caistor-by-Norwich Inglés antiguo. Rastros de latín eclesiástico e imperial 432 Cristianización de Irlanda con San Patricio Lengua flexiva. Flexibilidad en el orden de palabras 449Fecha tradicional de comienzo de las invasiones anglosajonas Primeras inscripciones anglosajonas en alfabeto rúnico (450-480) (- 1100) 500 Manuscritos y literatura de tradición oral. Patrones poéticos formulaicos, aliterativos y acentuales Sociedad germánica tribal y de clanes. Cultura centrada en el valor heroico Tipos de textos: épicos, heroicos y elegíacos. Vida de santos, crónicas y sermones Gildas: Ruin and Conquest of Britain 597 Cristianización de Inglaterra con S. Agustín 600 Esplendor político y cultural de Northumbria Esplendor político y cultural de Mercia 700 Ruthwell Cross Aparición de primeros textos manuscritos anglosajones Frank's Casket Lindisfarne Gospels Beda: Historia Ecclesiastica Gentis Anglorum. Beowulf (aprox. 680) 787 Comienzan las invasiones vikingas 800 792-3. Saqueo de Lindisfarne pág 77 de 91 Materiales 8/-78 865. Los daneses se establecen en el reino de York Prefacio de Alfredo a la Cura Pastoralis 849-889 Derrota de los daneses y establecimiento del Danelaw Rey Alfredo. Esplendor político y cultural de Wessex Crónica anglosajona Traducciones del latín Primer esplendor de la prosa inglesa 871: El rey Alfredo accede al trono de Wessex 911. Establecimiento vikingo en Normandía. Orígenes del francés normando 950-1000 Principales colecciones de poesía anglosajona ca. 970 Escocia multilingüe 991: El rey danés Cnut accede al trono inglés. Sus descendientes reinan hasta 1042 1000 1066 Conquista normanda 1171: Henry II invade Irlanda Glosas anglosajonas Crónica de Peterborough 1100 Inglés medio 1100-1450 1200 Introducción del francés normando y del inglés en Irlanda 1260: Pérdida de Normandía Triglosia inglés, francés, latín 1250-1300: Campañas de Edward I contra Gales y Escocia Multilingüismo en la isla Diferentes grados de bilingüismo entre la población. Francés anglo-normando y Francés central 1300: Londres capital comercial 1300 1337-1415: Guerra de los Cien Años Pérdida de flexiones inglesas. Fijación progresiva del orden de palabras AB language House-styles 1348: Peste Negra 1362: Statute of Pleading. El inglés se utiliza por primera vez en la apertura del Parlamento ca. 1000. Primer manuscrito conservado de Beowulf El inglés sustituye al latín en las escuelas, salvo en Oxford y Cambridge 1400 Sociedad feudal basada en la propiedad de la tierra Progresivo avance hacia una economía de base supralocal, organizada en torno al comercio y la vida urbana. Comercio de la lana De la cultura religiosa a la secular Del pergamino al papel Renacimiento de la poesía aliterativa: Piers Plowman, Sir Gawain and the Green Knight 1375-1400 Principales obras de Chaucer. Modelos poéticos y literarios continentales Teatro religioso y popular 1384: Traducción de la Biblia de Wyclif 1384: Biblia de Wyclif 1385. J. of Trevisa: Polychronicon Universidades de Oxford y Cambridge 1415: Henry V derrota a los franceses 1473: nace Copérnico 1476: Caxton introduce la imprenta en Inglaterra 1478. Publicación de The Canterbury Tales Henry V utiliza el inglés en su correspondencia privada Inicios del Great Vowel Shift Inglés moderno temprano (1450-1800) Surgimiento del inglés como lengua nacional y realidad psico-social Chancery English 1580- Teatro isabelino 1591- Producción dramática de Shakespeare. Producción poética: sonetos y poetas metafísicos 1475-1650: pág 78 de 91 Materiales 8/-79 1534: Reforma Protestante. Ruptura con Roma de Enrique VIII 1500 1536: Anexión de Inglaterra y Gales Presencia e influencia del latín y lenguas clásicas. Cultura popular frente a la oficial Traducciones y ediciones de textos clásicos Préstamos renacentistas 1400-1600. Epoca dorada del Older Scots Colecciones de cartas y diarios privados. Paston, Cely Papers, etc. -1558: Conflictos entre católicos y protestantes Se excluye el uso oficial del galés en Gales Expansión de las universidades: Oxford y Cambridge 1526. Nuevo Testamento de Tyndale 1549. Book of Common Prayer de la Iglesia Anglicana 1564-1616: Shakespeare 1569. Hart: Orthographie 1586. Bullokar: Grammar 1589. Puttenham: Arte of English Poesie 1560-1620: Asentamiento de ingleses y escoceses en Irlanda 1590-1616. Principales obras de Shakespeare Contacto del inglés con lenguas europeas y americanas 1567: comienzo del puritanismo Expansión del Great Vowel Shift 1560-: Hawkin y Drake inician sus viajes de comercio y aventura Estandarización progresiva de la lengua escrita 1600 Ortodoxos y reformadores. Gramáticas inglesas. Diccionarios 1584: Primer asentamiento americano: Newfoundland Influencia de los impresores holandeses sobre el inglés 1600. East Indian Company 1604: Cawdrey: A Table Alphabeticall 1603. James I de Inglaterra y VI de Escocia. Unión de las Coronas Surgimiento de variantes funcionales: periodismo, lenguaje legal, lenguaje literario, lenguaje científico, etc. 1607. Primer asentamiento permanente en América del Norte: Virginia 1611. Versión Autorizada de la Biblia James I. Utilizada en los servicios protestantes de Inglaterra, Escocia e Irlanda 1620: Mayflower 1622: Publicación del primer periódico Weekly News 1623. Publicación del First Folio 1632. Creación de la Academia Francesa El inglés como lengua colonial compite con el holandés, el francés, el portugués y el español 1642-51. Guerra Civil y Cromwell 1653. Gramática de J. Wallis 1660. Charles II. Restauración de la monarquía 1665. Philosophical Transactions de la Royal Society 1660. Establecimiento de la Royal Society 1662: Royal Society of London 1664. Committee for Improving English as a language of Science Desarrollo del periodismo: aparición del primer diario: The Daily Courant 1700 1707. Anexión de parlamentos de Inglaterra y Escocia Dryden 1687. Newton Principia Mathematica en latín Confianza en progreso científico y en modelos igualitarios de sociedad 1704. Newton Opticks en inglés pág 79 de 91 Materiales 8/-80 Revolución y reforma social 1712. Swift Proposal Debate sobre la Academia inglesa de la Lengua Revolución Industrial. División entre ámbito urbano y rural 1721. Bailey: Universal etymological English Dictionary 1759-96: Robert Burns 1731. Desaparece el francés como lengua jurídica. 1755. Johnson: Dictionary of the English language 1762. Lowth: Short introduction to English Grammar 1789. Webster: Dissertations on the English language 1713. Se reconoce la soberanía británica en Canadá oriental 1794. Murray: English Grammar 1790-1900 Literatura romántica y victoriana. Wordsworth (1770-1850) 1828: Webster: American Dictionary of the English Language 1770. Cook anexiona Australia 1842. Fundación de la Philological Society en Londres 1775. Declaración de Independencia Americana 1858. Proposal for New English Dictionary on Historical Principles Walter Scott (1771-1832) Expansión masiva de literatura impresa Desarrollo de vías de comunicación terrestres y marítimas 1783. Pérdida de las colonias americanas 1856-1950 G.B. Shaw 1788. Llegada de convictos ingleses a Australia 1873. New Shakespeare Society 1873-96 English Dialect Society 1882-1941 James Joyce 1792. Llegada de europeos a Nueva Zelanda 1800 1801 Unificación del Reino Unido (Inglaterra, Gales, Escocia e Irlanda) 1884-1928: Publicación del OED Realismo y descripción de la sociedad victoriana. Jane Austen. Hermanas Brontë. 1889: American Dialect Society 1898 English Dialect Dictionary 1877 Invención del fonógrafo 1806: Expansión a Suráfrica George Orwell 1903-1950 1806-1875. Expansión del imperio colonial británico 1900 1800-1910. Emigración masiva de europeos a EEUU 1888-1928: OED 1870 Enseñanza elemental obligatoria 1931. Creación de la 1917. D. Jones: English Pronouncing Modernismo y posmodernismo pág 80 de 91 Materiales 8/-81 Commonwealth Dictionary 1947-80 Descolonización británica (India, Africa, Caribe y Pacífico) 1933. Suplemento del OED 1937. El galés se restituye en Gales como lengua oficial 1922. Nace la BBC 1950- Dominio creciente de EEUU en los ámbitos económico, político y militar 1957. Nuevo suplemento del OED 1926- Expansión de la comunicación por radio, cine, televisión, cassettes y video Surgimiento de nuevas identidades regionales y nacionales y debate multicultural Literatura poscolonial y multicultural New Englishes. Nuevos estándares 1950-75 Emigración a gran escala. Del Caribe, África y Asia a Gran Bretaña 1977. Nave espacial Voyager envía al espacio un mensaje en lengua inglesa Nuevas relaciones de la lengua hablada y escrita 1961. Inglés lengua oficial en Suráfrica 1961. Webster 3rd International Dictionary 1989. 2ª edición del OED pág 81 de 91 9. Bibliografía La bibliografía recoge casi únicamente obras generales, por ser éstas las primeras a las que debe acudir el estudiante. Por ello también, indudablemente, el conjunto de obras citado tiene carácter orientativo, sobre todo en las secciones más abiertas, como 1c y 4. Para obtener una panorámica más completa de los materiales con que cuenta, se recomienda que el estudiante fotocopie los índices de los libros de editor. 1) DICCIONARIOS Y OBRAS DE REFERENCIA GENERAL 1. A) DICCIONARIOS DE LINGÜÍSTICA Alcaraz, ??? Asher, R.E. & J.M.Y. Simpson, 1994. The Encyclopedia of language and linguistics. Oxford: Pergamon Press Bright, W., 1992, International Encyclopedia of Linguistics, Oxford: Oxford University Press Collinge, N.E., ed., 199?, An Encyclopedia of language, London: Routledge Malkmkjær, K., ed. (1994), The Encyclopedia of linguistics. London: Routledge Crystal, D. 1997a. The Cambridge Encyclopedia of the English language. Cambridge: Cambridge University Press (19951) Crystal, D. 1997b. The Cambridge Encyclopedia of Language, Cambridge: Cambridge University Press Trask, L. (1993), A dictionary of grammatical terms in Linguistics, London: Routledge Trauth, G. et al., 1996. The Routledge dictionary of language and linguistics. Londres: Routledge 1.B) DICCIONARIOS DE INGLÉS Burchfield, R.w. (Ed.)(1972), A Supplement To The Oxford English Dictionary, Oxford Finkenstaedt, Th. et al. (1970), A chronological English dictionary listing 80.000 words in order of their earliest occurrence, Heidelberg: Carl Winter Klein, e. (1966), A comprehensive etymological dictionary of the English language, (2 vols.), Amsterdam Kurath H. et al. 1952-. Middle English Dictionary. Ann Arbor: University of Michigan Press Murray, J.A.H. et al. 1933. The Oxford English dictionary, Oxford (CD-ROM de la 2a edición) Onions, C.T. et al. 1966. The Oxford dictionary of English etymology. Oxford: Oxoford University Pres Partridge, E. 1990. An Etymological Dictionary of Modern English. Londres: Routledge Roberts, J. and Kay, C. with Grundy, L., A Thesaurus of Old English, 1995 Skeat, W. (1984), A concise etymological dictionary of the English language, Oxford: Clarendon Press Toller, T.N. 1898. An Anglosaxon dictionary: based on the manuscript collections of the late Joseph Bosworth. Oxford: Clarendon (1921 Supplement, y Campbell, A. 1972. Enlarged Addenda and corrigenda) Venezky, R.L. & S. Butler. 1965. A microfiche concordance to Old English: the high frequency words. (Publications of the Dictionary of Old English, 2). Pontifical Institute for Medieval Studies. Toronto (con versión para ordenador) 1.C) COMPANIONS E HISTORIAS DE LA LITERATURA Boitani, P. 1986. The Cambridge Chaucer Companion. CUP Burnley, J.D. 1983. A Guide to Chaucer's language. Londres: McMillan The Cambridge history of the Bible, Cambridge Carter R. & J. McRae. 1997. The Routledge history of literature in English. London: Routledge Godden M. et al. eds. 1991. The Cambridge companion to Old English Literature. CUP pág 82 de 91 Materiales 9. Bibliografía/ -83 Gordon, I.A., 1966, The movement of English Prose, London Kinney, A. 1999. The Cambridge Companion to English Literature 1500-1600. CUP Partridge, A.C. (1982), A companion to Old and Middle English studies, London: Andre Deutsch The Pelican Book of English Prose Zwicker, S. 1998. The Cambridge Companion to English Literature 1650-1740. CUP de Grazia, M. & S. Wells 2001. The Cambridge Companion to Shakespeare. CUP Oxford Companion to the English language Oxford Companion to English Literature 1. D) GRAMÁTICAS DE INGLÉS CONTEMPORÁNEO Greenbaum, S. & Quirk, R., 1990, A student's grammar of the English language, London: Longman. Leech, G. et al., 1982, English grammar for today, Basigstoke: McMillan pág 83 de 91 Materiales 9. Bibliografía/ -84 2) MANUALES DE HISTORIA DE LA LENGUA INGLESA: Barber, Ch. 1993. The English language. A historical introduction. Cambridge: Cambridge University Press Baugh, A.C. & T. Cable. 1978. A history of the English language, Londres: Routledge (4º ed., 1993). Berndt, R. 1982, History of the English language. Leipzig: VEB Verlag Enzyklopädie Blake, N. 1996. A history of the English language. Londres: McMillan Bourcier, G. 1981. An introduction to the history of the English language, Cheltenham: Stanley Thornes Cruz, J. et al. 1995a. Introducción histórica a la lengua inglesa. Málaga: Ágora Denison, D. 1993. English historical syntax. Londres: Longman Fernández, F. 1982. Historia de la lengua inglesa, Madrid: Gredos Fisiak, J., 1993, An outline history of English, Kantor Wydawniczy Saww, Poznan Fennell, B. 1998. A history of English. A sociolinguistic approach. Oxford: Blackwell Freeborn, D. 1992. From Old English to Standard English, Londres: McMillan. Graddol, D. et al. eds. 1996. English. History, diversity and change. Londres: Routledge Greenbaum, S., ed., 1985, The English language today, Oxford: Pergamon Hogg, R. ed. 1992a. The Cambridge history of the English language. 6 vols. Cambridge: Cambridge University Press Leith, D. 1983. A social history of English. Londres: Routledge (19962) Martín Arista J. ed. . 2001. Historia de la lengua inglesa. Barcelona: Ariel McCrum, R. et al. 1986. The story of English. Londres: Faber & Faber (correspondiente a la serie televisada de la BBC del mismo nombre) Millward, C.M. 1996 2. A biography of the English language. Fort Worth: Harcourt Brace Strang, B. 1970. A history of English. Londres: Methuen Tejada P. 1999. El cambio lingüístico. Claves para interpretar la historia de la lengua inglesa. Madrid: Alianza Traugott, E.C. 1972. A history of English syntax: a transformational approach to the history of English sentence structure. Nueva York: Holt, Rinehart and Winston Visser, F.Th. 1963-73. An historical syntax of the English language. Leiden: Brill Williams, J. 1975. Origins of the English language. A social and linguistic history, Nueva York pág 84 de 91 Materiales 9. Bibliografía/ -85 3) MANUALES POR PERIODOS INGLÉS ANTIGUO: Campbell, A. 1959. Old English grammar. Oxford: Clarendon Press Mitchell, B. 1985. Old English syntax. Oxford: Clarendon Press. Mitchell, B. 1995. An invitation to Old English and Anglo-Saxon England. Oxford: Blackwell Mitchell, B. & F. Robinson. 1995. A guide to Old English. Oxford: Blackwell Mossé, F. 1950, Manuel de l'anglais du Moyen Age: Vieil Anglais. París: Aubier Nielsen, H.F., 1985, Old English and the continental Germanic languages, Innsbruck: Innsbrucker Beitrage zur Sprachwissenschaft. INGLÉS MEDIO Burrow, J. & T. Turville-Petre. 1992. A Book of Middle English. Oxford: Basil Blackwell Fisiak, J. (1968), A short grammar of Middle English, Warszawa Fisiak, J. ed. 1997. Studies in Middle English Linguistics. Berlín: Mouton de Gruyter Mosse, F. (1968), Handbook of Middle English, Baltimore: John Hopkins Mustanoja, T.F. (1960), A Middle English syntax, Helsinki Sanved, A.O. (1985), Introduction to Chaucerian English, London: Boydell & Brewer Wardale, E.E. (1972), An introduction to Middle English, London: Routledge INGLÉS MODERNO Barber, Ch. (1976), Early Modern English, London: Andre Deutsch Görlach, M. 1991. Introduction to Early Modern English. Cambridge: Cambridge University Press Kastovsky, D. ed. 1994. Studies in Early Modern English. Berlín: de Gruyter Trahern, J. ed. 1989. Standardizing English (Essays in the history of the English language). Tennessee Studies in Literature 31, The University of Tennessee Press. pág 85 de 91 Materiales 9. Bibliografía/ -86 4) CUESTIONES HISTÓRICO-SOCIALES Bailey, R. & M. Görlach, eds. 1982. English as a world language. Cambridge: Cambridge University Press Bailey, R. 1992. Images of English. A cultural history of the language. Cambridge: Cambridge University Press (1991 1) Bennett, H.S. 1989. English Books and readers (vols. I-III), Londres: Cambridge University Press Bennet, H.S., 1990, The Paston and their England, Cambridge: CUP Briggs, A. 1987. A social history of England, Penguin Books (Trad. en Alianza Editorial 1995) Briggs, M. & Jordan, P. (1967), Economic history of England, London: University Tutorial Press. Burke, P. and Porter, R., eds., 1987, The social history of language, Cambridge: CUP Clair, C., 1965, A history of printing in England, London Clanchy, M. 1993. From memory to written record. Oxford: Blackwell (1979 1) Clay, C.G.A., 1984, Economic expansion and social change: England, 1500-1700, 2 vols., Cambridge: CUP Clark, G. (1971), English History, A Survey, Oxford: Clarendon. Clemoes, P. & Hughes, k. (eds.)(1971), England before the Conquest, London, OUP Cohen, J.M. 1962. English translators and translations. Londres: Longman Cressy, D. (ed.), Education in Tudor and Stuart England, London Cressy, D., 1980, Literacy and social order. Reading and writing in Tudor and Stuart England, Cambridge Darby, H.c. (1973), A New Historical Geography Of England, Cambridge: Cup Derry, T.k. & Blakeway, M.g. (1968), The Making Of Britain (2 Vols.) London: Murray Eisenstein, E., 1978, The printing press as an agent of change, 2 vols., Cambridge Geipel, J. 1971. The viking legacy: the scandinavian influence on the English and the Gaelic language. Newton Abbot: David & Charles Goody J. 1990. La lógica de la escritura y la organización de la sociedad. Madrid: Alianza Hill, D.H. 1981. An atlas of Anglo-Saxon England. Oxford: Blackwell Hillerbrand, H.j. (1969), Men and ideas in the sixteenth century, Chicago: Rand McNally Hull, S.W. 1982, Chaste, silent and obedient: English books for women, 1475-1640, San Marino Iglesias Rábade, L. 1992. El uso del inglés y francés en la Inglaterra normanda y Plantagenet (1066-1399). Santiago de Compostela: Servicio de Publicaciones de la Universidad. Kenny, A. ed. 1986. Wyclif and his times. Oxford: Clarendon Knowles, G. 1997. A cultural history of the English Language. Londres: Arnold Lawson, J. & H. Silver. 1973. A social history of education in England. Londres: Methuen Morgan, K. ed. 1986. The Oxford illustrated history of Britain. Oxford: Oxford University Press Morton, A.L. 1989. A people's history of England. Londres: Lawrece & Wishart Myers, A.R. (1986), England in the Late Middle Ages, Harmondsworth: Penguin Oxford History of England (14 vols.) O'Day, R. 1982. Education and society 1500-1800. The social foundations of education in Early Modern England. Londres: Longman Ong, W. 1982. Orality and literacy. Londres: Methuen Partridge, A.C., 1973, English biblical translation, London Thompson, F.M.L., 1988, The rise of respectable society: a social history of Victorian Britain, 1830-1900, London: Fontana Seaman, L.c.b. (1981), A New History Of England (410-1975), Brighton: Harvester Press Sharpe, J.a. (1987), Early Modern England. A Social History, 1550-1760 London: Edward Arnold Solt, L.f. (1990), Church and state in Early Modern England, OUP Stenton, F.M. 1971. Anglo-Saxon England. Oxford: Clarendon Press Thompson, J.a.f. (1983), The Transformation Of Medieval England, London: Longman Whitelock, D. (1952), The beginnings of English society, Penguin History of England Wrighston, K., 1982, English society, 1580-1680, London: Hutchinson 5) VARIANTES LINGÜÍSTICAS DEL INGLÉS Brook, A. 1978. English dialects. Londres: André Deutsch (1963 1) Fisher, A. ed. 1989. The history and the dialects of English. Heidelberg: Carl Winter Universitätsverlag Fisiak, J. ed. 1988. Historical dialectology. Berlín: Mouton de Gruyter Fischer, A., ed., 1989, The history and the dialects of English, Heidelberg: Carl Winter pág 86 de 91 Materiales 9. Bibliografía/ -87 Universitätsverlag Kastovsky, D. & A. Szwedek. eds. 1986. Linguistics across historical and geographical boundaries. Berlín: Mouton Lockwood, W.B. 1975. Languages of the British Isles Past and Present. Londres: André Deutsch. Machan, T.W. & C.T. Scott.eds 1992. English in its social contexts. Oxford: Oxford University Press McIntosh, A. et al. 1986. A linguistic atlas of late medieval English. (4 vols.) Aberdeen: Aberdeen University Press Milroy, J. & Milroy L, eds., 1993, Real English. The grammar of English dialects in the British Isles, London: Longman Preston, D.r. & Shuy, R.w. (eds.)(1979), Varieties of American English: a reader, Washington, International Communication Agency Price, G. 1985. The languages of Britain. Londres: Edward Arnold Rissanen, M. et al., eds., 1992, History of Englishes. New Methods and Interpretations in Historical Linguistics, Berlin: Mouton de Gruyter Robinson, O.W. 1992. Old English and its closest relatives. A survey of the earliest Germanic languages. Londres: Routledge Trudgill, P. 1984. Language in the British Isles. Cambridge: Cambridge University Press O'Donnell, W.R. & Todd, L., 1991, Variety in contemporary English, London: Routledge (2nd ed.) Viereck, W. et al. 1984. A bibliography of writings on varieties of English: 1965-1983, Amsterdam: John Benjamins. pág 87 de 91 Materiales 9. Bibliografía/ -88 6) TEXTOS Bolton, W.F. 1966. The English Language. Essays by English and American Men of letters 1490-1839. Cambridge: Cambridge University Press Bolton, W.F. & D. Crystal, eds. 1969. The English Language. Essays by Linguists and Men of Letters 1858-1964. Cambridge: Cambridge University Press Bravo, A. 1982. Literatura anglosajona y antología bilingüe del antiguo inglés. Oviedo: Servicio de Publicaciones de la Universidad Bennet, J.a. & Smithers, G.v. (1966), Early Middle English Verse And Prose, Oxford. Burnley, J.d. 1992. The History Of The English Language. A Source Book. Londres: Longman Fisher, J. 1984. An Anthology Of Chancery English. Knoxville: Dickins, B. & Wilson, R.m. (1951), Early Middle English Texts, Cambridge Rissanen, M. ed. 1991. The Helsinki Corpus of English Texts: diachronic and dialectal. (cf. el manual de este corpus computerizado, Kytö, M. 1991. Manual to the diachronic part of the Helsinki Corpus of English texts. Helsinki). Sisam, P. (1921), Fourteenth century verse and prose, Oxford Tucker, S.I. (ed.) (1961), English examined. A collection of views on the nature, resources and use of the English language by writers of the 17th and 18th centuries, Cambridge: CUP Wright, S. 1994. A communicative corpus of 18th c. texts, in M. Kyto, M. Rissanen & S. Wright eds. Corpora across centuries. Proceedings of the 1st international Coloquium on English Diachronic Corpora. Amsterdam-Atlanta: Rodopi: 95-99 De igual modo se incluyen textos en muchos de los manuales recogidos en la secciones 2 y 3, como Mossé (1968), Fernández (1982) o Görlach (1991). El Helsinki Corpus está dando lugar a sub-colecciones más específicas, como el Corpus of Early English Correspondence, o el correspondiente al Scots. Pueden utilizarse igualmente antologías e historias de la literatura inglesa publicadas por grandes editoriales, como Routledge, Cambridge Oxford, etc. pág 88 de 91 Materiales 9. Bibliografía/ -89 7) BIBLIOGRAFÍA MÁS ESPECÍFICA POR CAPÍTULOS. Se recomienda, con todo, trabajar inicialmente con las obras de referencia más general mencionadas en las secciones anteriores. CAPÍTULO 1 Aitchison, J. 1991. Language change: progress or decay?. Cambridge: Cambridge University Press (1981 1. Fontana Press) Aitchison, J. 1996. The seeds of speech. Cambridge: Cambridge University Press Guy, G. 1990. The sociolinguistic types of language change. Diachronica 7: 47-67 Keller, R. 1994. On language change. Londres: Routledge Labov, W. 1994. Principles of linguistic change. Oxford: Blackwell Tejada P. 2001. El cambio lingüístico. En J. Martín Arista ed. Historia de la lengua inglesa. Barcelona: Ariel Samuels, M.L. 1972. Linguistic evolution with special reference to English. Cambridge: Cambridge University Press CAPÍTULO 2 Aarsleff, H. 1983. The study of language in England 1780-1860. Londres: Athlone Press Crowley, Tony. 1995. Language in history. Londres: Routledge Crowley, Terry. 1997. An Introduction to historical linguistics. Oxford: Oxford University Press Fox, A. 1995. Linguistic reconstruction. Oxford: Oxford University Press Keiler, A.R. 1972. A reader in historical and comparative linguistics. Nueva York: Holt, Rinerhart and Winston Lass, R. 1969. Approaches to English Historical Linguistics: An Anthology. Nueva York: Holt, Rinehart and Winston Lass, R. 1987. The shape of English. Londres: Dent Lehman, W. 1992. Historical linguistics. An introduction. Nueva York: Holt, Rinehart and Winston (19621)[1993, ed. revisada en Routledge] Smith, J. 1996. An historical study of English. Function, form and change. Londres: Routledge CAPÍTULO 3 Antonsen, E.H. 1992. Las runas. El más antiguo sistema de escritura germánico, en Senner: 127-145 Auwera, J. van der & E. Konig. 1994. The Germanic languages. Londres: Routledge Borges, J.L. 1980. Literaturas germánicas medievales. Madrid: Alianza Calder, D.G. & T.C. Christy, eds. 1988. Germania. Wolfeboro: Brewer Hutterer, C.J. 1975. Die germanischen Sprachen. Ihre Geschichte in Grundzügen. Budapest: Akadémiai Kiadó Nielsen, H.F. 1989. The Germanic languages. Tuscaloosa: University of Alabama Press Page, R.I. 1987. Runes. Londres: British Museum Press CAPÍTULO 4 Clanchy, M. 1993. From memory to written record. Oxford: Blackwell (1979 1) Griffiths, J. & P. Beal. 1994. English Manuscripts Studies 1000-1700. Toronto: University of Toronto Press Olson, D.R. 1994. The world on paper. Cambridge: Cambridge University Press Ong, W. 1982. Orality and literacy. Londres: Methuen CAPÍTULO 5 Benskin, M. & M.L. Samuels, 1981. So meny longages and tonges. Philological essays in Scots and Medieval English presented to Angus McIntosh. Edinburgo: Edinburgh University Press Crowley, Tony. 1989. The politics of discourse. Houndmills: McMillan Fisher, J. 1984. An anthology of Chancery English. Knoxville: Hudson, A., ed., 1978, Selections from English Wycliffite Writings, Cambridge: CUP pág 89 de 91 Materiales 9. Bibliografía/ -90 Milroy, J. and L. Milroy. 1985. Authority in language. Londres: RKP Trahern, J. ed. 1989. Standardizing English (Essays in the history of the English language). Tennessee Studies in Literature 31, The University of Tennessee Press. CAPÍTULO 6 Cannon, G. 1987. Historical Change and English Word-Formation. Nueva York: Peter Lang Fisiak, J. ed. 1985a. Historical semantics. Historical word-formation, Berlín: Mouton Hughes, G. 1988. Words in time. Oxford: Blackwell Lewis, C.S. 1960. Studies in words. Cambridge: Cambridge University Press Marchand, H. 1969. The categories and types of Present-Day English word-formation. Munich: C.H. Beck Williams, R. 1983. Keywords. Londres: Fontana Sweetser, E., 1990, From Etymology to Pragmatics, Cambridge: CUP CAPÍTULO 7 No recomendamos obras específicas. Los manuales generales de historia de la lengua inglesa, los capítulos correspondientes a la morfología y la sintaxis de la Cambridge History of English, las secciones incluidas en manuales de inglés antiguo y medio y las obras más específicas de Denison y Traugott resultan más que suficientes. CAPÍTULO 8 Campbell, A. 1959. Old English grammar. Oxford: Clarendon Press Carney, E. 1994. A survey of English spelling. Londres: Routledge Ekwall, E. 1980. A history of Modern English sounds and morphology. Oxford: Basil Blackwell Scragg, D.G. 1974. A history of English spelling. Manchester: Manchester University Press Senner, W. ed. 1992. Los orígenes de la escritura. Madrid: Siglo XXI (original inglés 1989) pág 90 de 91 Materiales 9. Bibliografía/ -91 8) REVISTAS Y ACTAS DE CONGRESOS: Anglia, Anglo-Saxon England, Diachronica, English Studies, Folia Linguistica Historica, The Journal of Comparative and Germanic Linguistics, Journal of English and Germanic Philology, Journal of English Linguistics, Journal of Linguistics, Language, Lingua, Medium Ævum, Neuphilologische Mitteilungen, NOWELE, Studia Anglica Posnaniensia, Transactions of the Philological Society, Word. En las Revistas de los Departamentos de Filología Inglesa de las distintas universidades españolas y en Atlantis y en Selim, aparecen con regularidad, quizá menor de la deseable (!) artículos sobre la materia. Especial atención debe prestarse a la publicación de las Actas de los Congresos que se celebran periódicamente en relación con la lingüística histórica y la lingüística histórica inglesa: Proceedings of the Conference of Historical Linguistics y Proceedings of the Conference of English Historical Linguistics. En España, actas de los Congresos de SELIM (Sociedad Española para el estudio de la Lengua y la Literatura Inglesas Medievales), SEDERI (Sociedad Española de Estudios Renacentistas Ingleses). 9) CATÁLOGOS BIBLIOGRÁFICOS ANUALES: ABELL, Annual Bibliography of English language and literature, Chadwyck-Healy Ltd. (desde 1920). http://www.chadwyck.co.uk, Arts and Humanities citation index, Bibliographie linguistischer Literatur, Bibliographie Linguistique / Linguistic Bibliography, Modern Language Association Bibliography, Old English Newsletter, The Annual Bibliography of English Language and Literature. Bibliografía comentada en Year's Work in English Studies. pág 91 de 91