Historia de la lengua inglesa para españoles.
Materiales de trabajo
Paloma Tejada Caller
Universidad Complutense de Madrid
pág 1 de 91
A la tata: cálida inteligencia, sabia ternura
pág 2 de 91
Índice
Prólogo ........................................................................................................................................................................................
Capítulo 1: EL CAMBIO LINGÜÍSTICO: INDICIOS EVOLUTIVOS ............................................................................
1. EJERCICIOS..............................................................................................................................................................
A) Conceptos fundamentales ............................................................................................................
B) Intenta solucionar las siguientes cuestiones ...................................................................................
C) Indicar si son verdaderas (V) o falsas (F) las siguientes afirmaciones .................................
2. TEXTOS DE TRABAJO .........................................................................................................................................
3. TEXTOS PARA EL DEBATE..................................................................................................................................
4. INTRODUCCIÓN AL TRABAJO ACADÉMICO ....................................................................................................
Capítulo 2: LINGÜÍSTICA HISTÓRICA: LA RECREACIÓN DEL PASADO ................................................................
1. EJERCICIOS..............................................................................................................................................................
A) Conceptos fundamentales ............................................................................................................
B) Intenta solucionar las siguientes cuestiones ...................................................................................
C) Indicar si son verdaderas (V) o falsas (F) las siguientes afirmaciones .................................
2. TEXTOS DE TRABAJO .........................................................................................................................................
3. TEXTOS PARA EL DEBATE..................................................................................................................................
4. INTRODUCCIÓN AL TRABAJO ACADÉMICO ....................................................................................................
Capítulo 3: EL INGLÉS Y LAS LENGUAS GERMÁNICAS: TRADICIÓN Y MODERNIDAD ..................................
1. EJERCICIOS..............................................................................................................................................................
A) Conceptos fundamentales ............................................................................................................
B) Intenta solucionar las siguientes cuestiones ...................................................................................
C) Indicar si son verdaderas (V) o falsas (F) las siguientes afirmaciones .................................
2. TEXTOS DE TRABAJO .........................................................................................................................................
3. TEXTOS PARA EL DEBATE..................................................................................................................................
4. INTRODUCCIÓN AL TRABAJO ACADÉMICO ....................................................................................................
Capítulo 4: MOVIMIENTOS DE POBLACIÓN Y CULTURA: MODELOS DE CONTACTO LINGÜÍSTICO ........
1. EJERCICIOS..............................................................................................................................................................
A) Conceptos fundamentales ............................................................................................................
B) Intenta solucionar las siguientes cuestiones ...................................................................................
C) Indicar si son verdaderas (V) o falsas (F) las siguientes afirmaciones .................................
2. TEXTOS DE TRABAJO .........................................................................................................................................
3. TEXTOS PARA EL DEBATE..................................................................................................................................
4. INTRODUCCIÓN AL TRABAJO ACADÉMICO ....................................................................................................
pág 3 de 91
Capítulo 5: ESTÁNDAR Y DIALECTOS: LA NORMALIZACIÓN DEL INGLÉS ........................................................
1. EJERCICIOS..............................................................................................................................................................
A) Conceptos fundamentales ............................................................................................................
B) Intenta solucionar las siguientes cuestiones ...................................................................................
C) Indicar si son verdaderas (V) o falsas (F) las siguientes afirmaciones .................................
2. TEXTOS DE TRABAJO .........................................................................................................................................
3. TEXTOS PARA EL DEBATE..................................................................................................................................
4. INTRODUCCIÓN AL TRABAJO ACADÉMICO ....................................................................................................
Capítulo 6: CREATIVIDAD LÉXICO-SEMÁNTICA ..........................................................................................................
1. EJERCICIOS..............................................................................................................................................................
A) Conceptos fundamentales ............................................................................................................
B) Intenta solucionar las siguientes cuestiones ...................................................................................
C) Indicar si son verdaderas (V) o falsas (F) las siguientes afirmaciones .................................
2. TEXTOS DE TRABAJO .........................................................................................................................................
3. TEXTOS PARA EL DEBATE..................................................................................................................................
4. INTRODUCCIÓN AL TRABAJO ACADÉMICO ....................................................................................................
Apéndice: SI UTILIZAS EL OXFORD ENGLISH DICTIONARY POR PRIMERA VEZ ..................................
Capítulo 7: CAMBIOS DE CÓDIGO MORFOSINTÁCTICO .............................................................................................
1. EJERCICIOS..............................................................................................................................................................
A) Conceptos fundamentales ............................................................................................................
B) Intenta solucionar las siguientes cuestiones ...................................................................................
C) Indicar si son verdaderas (V) o falsas (F) las siguientes afirmaciones .................................
2. TEXTOS DE TRABAJO .........................................................................................................................................
3. TEXTOS PARA EL DEBATE..................................................................................................................................
4. INTRODUCCIÓN AL TRABAJO ACADÉMICO ....................................................................................................
Capítulo 8: GRAFÍA Y FONOLOGÍA: ORALIDAD Y ESCRITURA ..................................................................................
1. EJERCICIOS..............................................................................................................................................................
A) Conceptos fundamentales ............................................................................................................
B) Intenta solucionar las siguientes cuestiones ...................................................................................
C) Indicar si son verdaderas (V) o falsas (F) las siguientes afirmaciones .................................
2. TEXTOS DE TRABAJO .........................................................................................................................................
3. TEXTOS PARA EL DEBATE..................................................................................................................................
4. INTRODUCCIÓN AL TRABAJO ACADÉMICO ....................................................................................................
Apéndice: L ENGUA E HISTORIA ........................................................................................................................................
BIBLIOGRAFÍA..........................................................................................................................................................................
1) DICCIONARIOS Y OBRAS DE REFERENCIA GENERAL ................................................................................
2) M ANUALES DE HISTORIA DE LA LENGUA INGLESA: .................................................................................
3) M ANUALES POR PERIODOS ............................................................................................................................
4) CUESTIONES HISTÓRICO-SOCIALES.................................................................................................................
5) VARIANTES LINGÜÍSTICAS DEL INGLÉS ........................................................................................................
6) TEXTOS ...................................................................................................................................................................
7) BIBLIOGRAFÍA MÁS ESPECÍFICA POR CAPÍTULOS........................................................................................
pág 4 de 91
8) REVISTAS Y ACTAS DE C ONGRESOS...............................................................................................................
9) C ATÁLOGOS BIBLIOGRÁFICOS ANUALES ......................................................................................................
pág 5 de 91
PRÓLOGO
El libro que ahora sale a la luz es producto destilado de la práctica cotidiana. Casi dos
décadas de aciertos y errores, de tanteos pedagógicos, de reflexión, de intentos de adaptación a
las cambiantes necesidades intelectuales y a las exigencias metodológicas de sucesivos grupos
de estudiantes de historia de la lengua inglesa.
Su principal objetivo ha sido articular y poner a disposición de la comunidad
universitaria materiales eminentemente originales y prácticos de diversa índole en torno a
cuestiones fundamentales relacionadas con el estudio diacrónico del inglés: ejercicios, textos de
trabajo, temas para la reflexión y el debate y cuestiones destinadas a iniciar al estudiante en los
rudimentos de la investigación. En este sentido creemos que el libro viene a llenar un vacío en
el mercado español en un área cada vez más abiertamente relevante dentro de la lingüística
general, como es la del cambio lingüístico. A su vez, puede ser excelente complemento a El
cambio lingüístico. Claves para interpretar la historia de la lengua inglesa, trabajo publicado por Alianza
en 1999.
La principal singularidad del libro radica en la consideración explícita de fenómenos
españoles que paralela o contrastivamente pueden contribuir a aclarar las cuestiones centrales
de los distintos apartados. Para ello y únicamente como herramienta pedagógica se hace
referencia abierta al castellano y se han incluido textos de nuestro acervo cultural, artículos de
periódicos, comentarios de escritores hispanos y discursos de académicos españoles del siglo
XIX 1. Con ello se pretende atraer la curiosidad del estudiante a partir de lo que le resulta más
familiar, llamarle la atención sobre paralelismos culturales o lingüísticos y, en definitiva,
contextualizar racionalmente su aprendizaje.
Los ocho capítulos que componen el volumen responden a una misma estructura. Cada
capítulo consta de cuatro secciones: a) ejercicios, b) textos de trabajo, c) textos para el debate y
d) introducción al trabajo académico. Los ejercicios incluyen la definición de términos
fundamentales, preguntas abiertas que pretenden servir de guía de lectura y de aproximación
individual al tema de que se trate, y un apartado de afirmaciones verdaderas o falsas con las
que se pretende afianzar las ideas fundamentales. Los textos de trabajo recogen material real
sobre el que realizar análisis lingüísticos específicos y altamente controlados, mientras que los
textos para el debate tienen un carácter mucho más abierto, y las preguntas que los acompañan
pretenden tan sólo orientar inicialmente la discusión. Por último la introducción al trabajo
académico reúne una serie de tareas básicas a las que el estudiante universitario se ve abocado
y debe dominar, como por ejemplo la redacción de breves ensayos o resúmenes académicos; la
organización y elaboración de bibliografías de trabajo; la reseña de libros o el desarrollo de
proyectos de investigación elemental. Podrá apreciarse que detrás de todas estas actividades
yace un objetivo último e irrenunciable: contribuir a que el universitario desarrolle un
pensamiento individual crítico y creativo, progresivamente educado en la objetividad, en el
análisis ordenado, en la evaluación sistemática de datos y en la superación de prejuicios y
opiniones apriorísticas.
Consciente e intencionadamente el presente libro nace abierto. Los materiales no
constituyen sino una muestra que puede ampliarse ilimitadamente; no suponen una sola
1
Estos se reproducen con su grafía y acentuación originales.
pág 6 de 91
respuesta para cada pregunta, ni ofrecen lógicamente solucionario alguno; requieren la
presencia de un profesor que seleccione el tipo y el número de ejercicios, oriente y dinamice la
reflexión y encauce los cabos sueltos; y exigen, por último, el esfuerzo activo de los
estudiantes. El libro no es un “curso” en sí, sino una herramienta que debe adaptarse a grupos
de distinta estructura y nivel para cobrar vida y materializar con la excusa de la historia del
inglés una experiencia universitaria cuyos derroteros los determinarán sus protagonistas.
A los capítulos centrales se ha añadido un esquema cronológico en el que se relacionan
los principales acontecimientos históricos, lingüísticos y culturales y una bibliografía muy
selectiva, dividida en diversos apartados. En ella se han incluido casi únicamente manuales y
obras de referencia generales, por considerar que son éstas las que debe manejar con fluidez un
estudiante. Todas ofrecen sobrada calidad, nutrida información y fácil acceso. Aunque de
manera limitada, a lo largo de los capítulos aparecen referencias más concretas de libros o
artículos pertinentes, con los que se persigue perfilar una imagen más real de la actividad
académica, generoso cúmulo de reflexión sobre la que basar la intervención individual.
Por sencilla que sea toda obra debe mucho a quienes desde distintas latitudes próximas
o lejanas han dejado sus ideas por escrito. A todos ellos, las gracias. A los estudiantes,
verdaderos protagonistas, que me han permitido comprobar la eficacia y el sentido de muchos
de estos materiales y modificarlos oportunamente una y otra vez, no los olvido. Con mayor
emoción reconozco mi deuda con quienes me han soportado más de cerca en estos años, me
han brindado su apoyo, sus sugerencias, su aliento.
Madrid, 10 de enero de 2001
pág 7 de 91
1. EL CAMBIO LINGÜÍSTICO: INDICIOS EVOLUTIVOS
1. EJERCICIOS
A) CONCEPTOS FUNDAMENTALES. Busca en distintos diccionarios de lingüística la definición de
los siguientes términos, contrasta los datos y elabora la tuya propia. Recuerda que “definir” es
“explicar de manera precisa y con concisión”.
1. Categoría lingüística. Categorización
2. Comunidad lingüística
3. Criollización
4. Diglosia
5. Estructura
6. Función
7. Gramática
8. Gramaticalización
9. Innovación lingüística (frente a cambio)
10. Lengua
11. Psicolingüística
12. Sistema
13. Sociolingüística
14. Tipología lingüística
15. Variante lingüística
B) TRAS LEER ALGÚN CAPÍTULO INTRODUCTORIO SOBRE EL CAMBIO LINGÜÍSTICO, INTENTA
SOLUCIONAR LAS SIGUIENTES CUESTIONES:
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
¿Existe algún adjetivo que pueda definir el cambio lingüístico?
¿Qué factores influyen para que se produzca un cambio lingüístico?
¿Todo cambio lingüístico responde a razones de eficacia funcional?
¿Qué quiere decir la siguiente afirmación: "Changes in progress are signalled in the
frayed edges of language"?
"A change occurs when one group consciously or subconsciously takes another as its
model, and copies features from its speech". ¿Podrías poner un ejemplo que avale esta
afirmación?
¿Qué relación hay entre prestigio y difusión del cambio lingüístico?
¿Puede decirse que un cambio lingüístico es regular cuando se produce
simultáneamente en todos los elementos afectados?
"El contacto interlingüístico provoca cambios en las lenguas afectadas sólo si éstas
pertenecen a una misma familia". ¿Es cierta esta afirmación?
¿Podría hablarse de la existencia de cambios o procesos lingüísticos similares en lenguas
tan alejadas como el chino y el francés?
¿Cómo se pueden explicar las irregularidades observables en un sistema lingüístico? ¿A
qué se deben?
C) INDICA SI SON VERDADERAS (V) O FALSAS (F) LAS SIGUIENTES AFIRMACIONES, EXPLICANDO EL
PORQUÉ DE TU RESPUESTA:
pág 8 de 91
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
Los cambios lingüísticos son previsibles.
Los cambios fonológicos y morfológicos presentan en general una naturaleza más
mecánica y regular que los sintácticos.
La innovación lingüística responde prácticamente en todos los casos a un alto grado de
motivación por parte del hablante.
No hay cambios lingüísticos que se originen en las fases receptivas del acto
comunicativo.
El grado de bilingüismo que ostenta una comunidad lingüística no incide en la mayor o
menor transformación a que se ven sometidos los préstamos léxicos.
Se denomina semi-hablante a los miembros bilingües de una comunidad.
Cuando hablamos de «prestigio» en relación con determinada variedad lingüística
siempre nos referimos al prestigio explícito, reconocido institucionalmente.
Los estudios tipológicos confirman los argumentos cognitivos y perceptuales que se han
postulado en relación al cambio lingüístico.
No existe relación entre tipología y reconstrucción lingüística.
El análisis de las lenguas pidgin y criollas ha contribuido a aclarar detalles sobre los
procesos de simplificación y regularización lingüística.
2. TEXTOS DE TRABAJO: VESTIGIOS DE CAMBIO LINGÜÍSTICO
A) REFRANES 2
Lee los refranes seleccionados y señala todas aquellas palabras, significados, estructuras
y pronunciaciones que te resulten llamativas en comparación con el inglés británico estándar
actual. Ten en cuenta que las “anomalías” detectadas constituyen indicios de sistemas
lingüísticos vigentes en momentos pasados de la lengua inglesa.
1. Léxico:
Don't cry stinking fish
Do not halloo till you are out of the wood
First thrive, and then wive
He that hath a full purse never wanted a friend
He that will not when he may, when he will he shall
have nay
Ill news comes apace
There's many a slip 'twixt the cup and the lip
Many a little makes a mickle
2. Morfosintaxis
All are not thieves that dogs bark at
All is fish that comes to the net
All is well that ends well
Handsome is as handsome does
He is rich that has few wants
He that fights and runs away may live to fight
another day
He that toucheth pitch will be defiled
Hew not too high lest the chips fall in thine eye
2
Burn not your house to fright the mouse away
Take not a musket to kill a butterfly
There's many a slip 'twixt the cup and the lip
Judge not, that ye be not judged
Neither a borrower nor a lender be
Evil be to him who evil thinks
Like will to like
Gather ye rosebuds while ye may
The course of true love never did run smooth
Let not thy left hand know what thy right hand
doeth
3. Pronunciación (Intenta detectar posibles rimas en
cada uno de estos refranes)
All work and no play makes Jack a dull boy
The course of true love never did run smooth
He who gives fair words feeds you with an empty
spoon
Hoist your sail when the wind is fair
Take the rough with the smooth
Tomados de Ridouit, R. & Witting, C. 1969. English proverbs explained. London: Pan
Books
pág 9 de 91
El cambio lingüístico/ -10
When ignorance is bliss, 'tis folly to be wise
pág 10 de 91
El cambio lingüístico/ -11
Observa la repetición de sonidos que presentan los siguientes refranes:
Barking dogs seldom bite
Beauty is in the eye of the beholder
Better bend than break
Care killed a cat
Catch as catch can
Cut your coat according to your cloth
Fine feathers make fine birds
Hope springs eternal in the human breast
Manners maketh man
Este rasgo formal se conoce con el nombre de aliteración y era típico de la poesía
germánica. ¿Crees que el uso de la aliteración puede ayudar a conseguir fines que no sean
puramente estéticos?
En inglés contemporáneo encontramos anuncios publicitarios en los que la
aliteración se mantiene como recurso formal: “A simple guide to FEELING FITTER ,
looking better and LIVING LONGER ”. Busca otros ejemplos en los que la aliteración
refuerce el contenido del mensaje.
A comienzos de los años sesenta, dentro del movimiento pacifista de la canción
protesta norteamericana, Bob Dylan compone A hard rain’s a-gonna fall . La letra reza
como sigue:
Oh, where have you been, my blue-eyed son?
And where have you been my darling young one?
I’ve stumbled on the side of twelve MISTY MOUNTAINS,
I’ve walked and I’ve CRAWLED on six CROOKED highways,
I’ve stepped in the middle of SEVEN SAD forests,
I’ve been out in front of a DOZEN DEAD oceans,
I’ve been ten thousand MILES in the MOUTH of a graveyard.
And it’s a hard, it’s a hard, and it’s a hard, and it’s a hard
And it’s a hard rain’s a-gonna fall.
Oh, what did you see, my blue-eyed son?
And what did you see my darling young one?
I saw a new BORN BABY with WILD WOLVES all around it
I saw a highway of diamonds with nobody on it,
I saw a BLACK BRANCH with BLOOD that kept drippin’,
I saw a room full of men with their hammers a-bleedin’,
I saw a WHITE ladder all covered with WATER,
I saw TEN thousand TALKERS whose TONGUES were all broken,
I saw guns and sharp swords in the hands of young children,
And it’s a hard, it’s a hard, and it’s a hard, and it’s a hard
And it’s a hard rain’s a-gonna fall.
And what did you hear, my blue-eyed son?
And what did you hear my darling young one?
I heard the sound of a thunder, it roared out a Warnin’,
I heard the roar of a WAVE that could drown the whole WORLD,
I heard one HUNDRED drummers whose HANDS were a blazin’,
I heard ten thousand whisperin’ and nobody listenin’,
I heard one PERSON starve, I heard many PEOPLE laughin’,
pág 11 de 91
El cambio lingüístico/ -12
I heard the song of a poet who died in the gutter;
I heard the sound of a CLOWN who CRIED in the alley,
And it’s a hard, it’s a hard, and it’s a hard, and it’s a hard
And it’s a hard rain’s a-gonna fall.
(...)
And what’ll you do now, my blue-eyed son?
And what’ll you do now, my darling young one?
I’m a goin’ back out ‘FORE the rain starts a FALLIN’,
I’ll walk to the DEPTH of the DEEPEST black forest,
Where the people are many and their hands are all empty,
Where the PELLETS of POISON are flooding their waters,
Where the home in the valley meets the DAMP DIRTY prison,
Where the executioner’s face is always well hidden,
Where hunger is ugly, where souls are forgotten,
Where black is the color, where NONE is the NUMBER,
And I’ll tell it and speak it and think it and breathe it,
And reflect from the mountain so all SOULS can SEE it,
Then I’ll STAND on the ocean until I START sinkin’
But I’ll know my SONG well before I start SINGIN’
And it’s a hard, it’s a hard, and it’s a hard, and it’s a hard
And it’s a hard rain’s a-gonna fall.
En el texto se han señalado con versalita las palabras que aliteran dentro de cada verso.
¿En qué medida contribuye la aliteración a canalizar el mensaje que quiere transmitir el
autor?
En versos como “Where the people are many and their hands are all empty”, “Where
the executioner’s face is always well hidden” y “Where hunger is ugly, where souls are
forgotten”, no hemos señalado aliteración; aparentemente no se da este fenómeno.
¿Cambiaría algo el panorama si consideramos que la [h] es muda en muchos contextos
orales y que las vocales aliteran todas unas con otras?
Busca otras canciones en las que pueda reconocerse la aliteración como rasgo formal.
B) VARIANTES DEL INGLÉS CONTEMPORÁNEO Y CAMBIO LINGÜÍSTICO
Las estructuras recogidas en (i) pertenecen a variantes dialectales del inglés actual.
Señala los rasgos que te resulten llamativos y descríbelos en términos lingüísticos
Compara y relaciona estas estructuras con las que aparecen en el apartado (ii) de
variantes diacrónicas. Por ejemplo, la doble negación que encontramos en el apartado
(i) (a), ¿se ve reproducida en algún apartado de los recogidos en (ii)?
A partir de la comparación anterior, extrae las conclusiones oportunas sobre la relación
que existe entre variantes dialectales y variantes estandarizadas de la lengua inglesa.
(i) Variantes dialectales 3
Ejemplos tomados de Trudgill, P. & Chambers, J.K., eds. 1991. The dialects of English.
Studies in grammatical variation. London: Longman y Trudgill, P. 1992. The dialects of England.
Oxford: Blackwell (1990 1).
3
pág 12 de 91
El cambio lingüístico/ -13
(a) I didn't have no dinner
(b) She's more rougher than he is
He is the most roughest
(c) That was the man [what] done it
[which]
[as]
[at]
[ø]
(d) The times they are a-changin'
I know he was a tellin' the truth
He just kept a beggin'
(e) I goes home
You throws it
I likes it
(f) He ran slow
He spoke clever
He done it very nice
(g)
(ii)
(a)
see
do
go
give
take
write
seen
done
went
give
took
writ
seen
done
went
give
took
writ
Variantes diacrónicas del inglés
— and hiera nænig hit geþicgean nolde (Crónica Anglosajona, 755)
«and of them none it accept not-wished»
[and none of them would accept it]
— But love no man in good earnest, nor no further in sport neyther
(As You Like It, I ii 24)
(b)
— My brother thomas andros which was living in boxford
(1692 Salem Witchcraft Papers)
— But were I `Brutus'
And `Brutus Antony', there were an Antony
[ø] Would ruffle vp your spirits
(The Tragedie of Julius Caesar, III ii 230)
pág 13 de 91
El cambio lingüístico/ -14
— Our Father, which art in Heaven
(c)
the most unkindest cut of all (The Tragedie of Julius Caesar, III ii 285)
Come you more neerer than... (Hamlet, II i 11)
(d)
Your commissioners telz me that I may trust...
(Elizabeth I and James VI. Correspondence. 1580)
The unlearned... that smells but of learning will so latine their tongues...
(Wilson 1553: The Art of Rhetorique)
While I threat, he lives;
Words to the heat of deeds too cold breath gives (Macbeth, II i 60)
(e)
— I am upon writing a little treatise to present to the Duke
(Pepys' Diary, 31 December)
— This girl is always a scribbling (Richardson, Pamela, I 16: 10)
— Now the hungry Lyons roars... Whilst the heavy ploughman snores
(Midsummer Night's Dream, V 380)
(f)
— We were (faire Queene)
Two Lads, that thought there was no more behind
But such a day to morrow, as to day,
And to be Boy eternall
(The Winter's Tale, I ii 62-5)
— How sweet the moonlight sleeps upon thes bank (Shakespeare)
(g)
— feohtan - feaht - fuhton - gefohten >> fight - fought - fought
— heolpan - holp - geholpen
>>
help - helped - helped
C) ADAPTACIÓN DE PRÉSTAMOS
Las palabras que siguen son préstamos que el japonés ha adoptado del inglés 4. Intenta
adivinar el término original y busca razones (generales) que puedan explicar las
modificaciones sufridas:
4
Trask R.L. 1994. Language change. Londres: Routledge:16
pág 14 de 91
El cambio lingüístico/ -15
'waffuru:
'miruku:
appuru 'pai:
aisu ku'riimu:
'firumu:
'gaarufurendo:
'basuketto booru:
su'kaafu:
gu'reepufuruutsu:
Selecciona cinco anglicismos en español y analiza la adaptación que han sufrido desde
el punto de vista grafo-fonológico y morfológico. Intenta dar razones que expliquen los
mecanismos de adaptación y el nivel de integración que puede concederse a cada uno.
3. TEXTOS PARA EL DEBATE
COMENTA LOS SIGUIENTES TEXTOS RELATIVOS AL (ESTUDIO DEL) CAMBIO LINGÜÍSTICO:
A)
B)
«This, then, is the subject which is now for some time to occupy us: the inquiry into the
modes of linguistic change, and their causes nearer and remoter». (Whitney, 1875
[1979]) 5
Esta afirmación se hizo a finales del siglo XIX. ¿En qué medida resultaba novedosa?
¿Hasta qué punto no sigue siendo éste el objetivo central de la lingüística histórica
contemporánea?
«In our imaginary world there is a society which is clearly defined by some natural boundary,
impassable in either direction. The purpose of postulating this boundary is to guarantee, on the one
hand, that no members of other communities join this one, bringing their own languages with them,
and, on the other, that members of this community never leave it and take their language to another...
Everybody in this society has exactly the same language —they know the same constructions and the
same words, with the same pronunciation and the same range of meanings for every single word in the
language (...)
A consequence of the complete absence of any differences between members of this community is
that language change is thereby ruled out, since such change normally involves a difference between
the oldest and youngest generations... The only way to allow for change in a totally homogeneous
community is to assume that every change affects every member of the community absolutely and
simultaneously: one day nobody has the new form, the next day, everybody has it...
Citado en Aitchison, J. 1992. Relative clause in Tok Pisin: Is there a natural
pathway?, en M. Gerritsen& D. Stein, eds., Internal and external factors in syntactic change, Berlin:
Mouton
5
pág 15 de 91
El cambio lingüístico/ -16
Another characteristic of the community we are considering is that circumstances have no influence on
what people say, either with respect to its content or its form. There are no `formal' and `informal'
situations, ... or different pronunciations for words... Nor are there any `discussions' and `arguments',
or `requests' and `demands', each requiring not only particular forms but also particular meanings. Nor
are there any differences between the beginnings, and middles and ends of conversations, such as
would require greetings and farewells(...)[Hudson, 1996, Sociolinguistics, CUP:5]
C)
¿Qué pretende Hudson con este texto? ¿Por qué utiliza esta imagen tan irreal de la
sociedad? ¿Qué conclusión podemos extraer en relación con la naturaleza del cambio
lingüístico?
«When we deal with individual changes in language —changes in sound, form or meaning— we may
give the impression that entities in a language are undergoing change of only one type at one time. We
fail to observe that as phonological changes are taking place, syntactic or semantic changes may be
going on at the same time, and also that importations may be introduced; moreover, that none of these
changes may be related to one another». (Lehman W. 1992. Historical linguistics. An introduction
Nueva York: Holt, Rinehart and Winston)
D)
¿Crees que ha habido alguna razón por la que los lingüistas han preferido tratar los
cambios lingüísticos individualmente y de manera segmentada?
“No sólo en la sucesion del tiempo, sino en la extension del espacio en que vive el hombre, se produce
esta variedad. No es más variada la forma de las figuras geométricas en que cristaliza el mineral sujeto
á las leyes generales de cristalizacion, que la pasmosa variedad con que una misma lengua se habla en
un territorio perteneciente á una nacion determinada. Basta recorrer cierta distancia para escuchar una
fonología distinta, para advertir leyes analógicas diferentes, una diversa sintáxis y una opuesta ley de
acentuacion y de ritmo prosódico, en las provincias de Castilla, respecto al castellano; en las provincias
del antiguo principado de Cataluña, respecto al catalan; en las provincias Vascas, respecto al eúskaro,
y de igual modo en todas las naciones, y de igual manera en todas las lenguas...
[Y] si las lenguas no se conservaran y se mantuvieran por medio de la escritura; si no se
inmortalizaran, gracias á la educacion artística, que sin perder los caractéres gramaticales y léxicos,
bastarian pocos lustros para que se alterara profundamente su gramática y se renovase el Diccionario.
¿Qué guia existe en esta diversidad? ¿Qué hay de permanente en esta agitada sucesion y no
interrumpida mudanza? Buscar lo permanente al través de lo mudable, lo que no perece al través de
lo perecedero, lo inmortal entre tantas desapariciones y muertes, es el destino de la ciencia y la filología
comparada, no podia faltar á esta sagrada obligacion de todo saber: buscó y encontró.” [Discurso de
Francisco de Paula Canalejas, Discursos de Recepción 1867, 28 noviembre 1869, 35 IV 17 (D) pp. 14-15]
¿Qué relación hay entre los objetivos que plantea este texto para la filología comparada
y los que propone Whitney en el primero de los textos presentados en este apartado?
¿Se trata de dos ciencias distintas?
¿En qué medida coinciden los objetivos de la lingüística contemporánea con los que
expone Paula Canalejas en el último párrafo?
4. INTRODUCCIÓN AL TRABAJO ACADÉMICO
A partir de las conclusiones recogidas en los apartados anteriores 2 B) y 2C) enumera
las 10 ideas que a tu juicio sean más importantes en relación con la naturaleza del cambio
pág 16 de 91
El cambio lingüístico/ -17
lingüístico. Selecciona cuidadosamente la información; jerarquiza las ideas y verbalízalas con
precisión, de manera que el tema quede lo mejor caracterizado posible. Redacta a modo de
resumen un breve INFORME (de aproximadamente 250 palabras), utilizando el estilo académico
y enlazando unas ideas con otras de modo ordenado.
pág 17 de 91
2. LINGÜÍSTICA HISTÓRICA: LA RECREACIÓN DEL PASADO
1. EJERCICIOS
A) CONCEPTOS FUNDAMENTALES. Contrasta distintas fuentes y elabora tu propia definición de
los siguientes conceptos. En el punto 5. recoge las razones que aporta cada autor para
establecer su clasificación.
1. Cognado
2. Diacronía
3. Lingüística histórica
4. Método comparativo
5. Periodos de la lengua inglesa
6. Prescriptivismo
7. Protolengua
8. Reconstrucción lingüística
9. Sociolingüística histórica
10. Sincronía
B) TRAS LEER LA BIBLIOGRAFÍA PERTINENTE, INTENTA SOLUCIONAR LAS SIGUIENTES CUESTIONES
¿Qué significa «progreso» en términos lingüísticos?
¿Cuál sería el papel del lingüista ante el cambio lingüístico?
¿En qué consiste el principio de uniformidad, en relación con la reconstrucción de
lenguas?
¿En qué sentido decimos que las lenguas no son estructuras homogéneas?
¿En qué sentido podría afirmarse que la lingüística histórica ha sostenido una
idealización excesiva de su objeto de estudio?
¿En qué sentido puede afirmarse que la lingüística histórica es una disciplina
interpretativa?
¿Es posible investigar una relación interlingüística que no sea genética?
¿Con qué otras disciplinas o áreas científicas ha tenido relación la lingüística histórica a
lo largo del tiempo?
¿En qué ciencias se ha inspirado la lingüística histórica a la hora de elaborar sus propias
metáforas explicativas?
En una relación de principales representantes de la lingüística histórica ¿tendrían cabida
los siguientes nombres: Bopp, Verner, Grimm, Bloomfield, Saussure, Milroy, Rask, W.
Jones, Greenberg, Sapir, Lakoff? Justifica tu respuesta.
¿Qué limitaciones plantea el estudio de las fuentes originales para el lingüista histórico
y cómo se solventan?
¿Podrías resumir en pocas palabras en qué consiste la idea de linealidad evolutiva?
¿En qué sentido puede decirse que la lingüística comparativa tradicional, el estudio de
la palabra aislada, la etimología, etc., fue fomentada por la sociedad victoriana?
¿En qué sentido van cambiando los criterios editoriales con respecto a textos antiguos?
¿Es cierto que la investigación histórica actual sigue centrada en el estudio de los textos
pág 18 de 91
Lingüística histórica /- 19
literarios ingleses por ser éstos los que mejor permiten reconstruir sistemas lingüísticos
pasados?
C) INDICA SI SON VERDADERAS (V) O FALSAS (F) LAS SIGUIENTES AFIRMACIONES, EXPLICANDO EL
PORQUÉ DE TU RESPUESTA.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
La lengua se transmite de manera continua y unilineal.
El cambio constituye una evolución de lo uniforme y homogéneo a lo diverso.
El cambio lingüístico es regular. Las irregularidades son explicables a través de la
analogía y el préstamo.
El tiempo es factor suficiente para que se produzcan cambios lingüísticos.
Hoy en día se ha rechazado la imagen del árbol genealógico, como representación
simbólica de relaciones interlingüísticas.
En inglés la cadena de transmisión textual se ha mantenido ininterrumpida y creciente
desde el siglo IX d.C. hasta nuestros días.
Para la investigación relativa a las primeras etapas del inglés nos servimos únicamente
de textos latinos glosados.
Los textos ingleses de carácter metalingüístico que se conservan a partir de los siglos
XVI y XVII son de particular importancia para el lingüista histórico, a pesar de los
problemas de interpretación que plantean.
Gracias a los ordenadores resulta posible determinar la gramaticalidad, incluso la
aceptabilidad de construcciones no documentadas correspondientes a lenguas antiguas.
Para reconstruir el sistema fonológico de etapas pasadas del inglés podemos recurrir a
errores hallados en los manuscritos, al verso rimado y a los juegos de palabras que
aparecen en los textos.
2. TEXTOS DE TRABAJO
A) ¿CASUALIDAD O RELACIÓN LINGÜÍSTICA?
Compara las palabras españolas e inglesas que aparecen más abajo. ¿Puedes extraer
alguna conclusión?
Español:
padre
pie
primero
por
seis
siete
suave
nuevo
nueve
noche
nariz
corazón
cabeza
Ing lés :
father
foot
first
for
six
seven
sweet
new
nine
night
nose
heart
head
pág 19 de 91
Lingüística histórica /- 20
cien
cuerno
hundred
horn
Elabora una lista de las palabras anteriores en otras lenguas que te resulten familiares y
observa si se mantienen las correspondencias.
B) PERIODOS DEL INGLÉS
Los textos recogidos en los siguientes apartados pertenecen a los tres periodos en que
se suele dividir la historia de la lengua inglesa:
(i) When þe nyhtegale singes
Þe wodes waxen grene;
Lef ant gras and blosme springes
In Averyl, y wene;
Ant love is to myn herte gon
Wiþ one spere so kene,
Nyht ant day my blod hit drynkes,
Myn herte deþ me tene.
Ich have loved al þis zer,
Þat y may love na more;
Ich have siked moni syk,
Lemmon, for þin ore;
Me nis love never þe ner,
Ant þat me reweþ sore...
(ii)
When the nightingale sings
the woods grow green;
leaf and grass and blossom springs
in April, I think;
And love is to my heart gone
with one spear so sharp,
Night and day my blood it drinks,
My heart does me harm
I have loved all this year,
that I may love no more;
I have sighed many sigh,
Lemmon, for your mercy;
to me not is love never the nearer
And that to me rues sore(ly)
“Fela spella him sædon þa Beormas æzþer ze of hiera aznum lande ze of þæm landum
Many stories to him said the Beorms either from their own land or from those lands
þe ymb hie utan wæron; ac he nyste hwæt þæs soþes wæs, for þæm he hit self ne
zeseah.”
that around them out were; but he not knew what the truth was, because he it self not saw.”
(iii)
“Remember, secondly, that if thou marry for Beauty, thou bindest thy selfe for all thy
life for that which perchance will neither last nor please thee one yeer; and when thou
hast it, it will bee unto thee of no price at all, for the desire dyeth when it is attayned,
and the affection perisheth, when it is satysfied.”
– Adscribe cada uno de los textos anteriores a uno de los principales periodos en que
tradicionalmente se divide la historia de la lengua inglesa: inglés antiguo, inglés medio e inglés
moderno.
– ¿Qué letras del sistema gráfico anglosajón se han perdido en nuestro alfabeto?
pág 20 de 91
Lingüística histórica /- 21
– Compara el vocabulario de los tres textos. ¿En cuál descubres mayor número de palabras de
raíz latina o francesa?
– Traduce los dos primeros textos, una poesía lírica y un fragmento de los viajes de Otar, a
inglés contemporáneo. ¿Qué cambios estructurales debes introducir para obtener una versión
correcta?
– ¿Qué diferencias morfosintácticas observas entre el tercer texto, tomado de Walter Raleigh,
Instructions to his Sonne: and to Posteritie, y el inglés actual?
3. TEXTOS PARA EL DEBATE
COMENTAR LOS SIGUIENTES TEXTOS:
A)
"Languages borrow material from other languages as well as inherit it from their ancestors, and the
further back the reconstruction is taken and the more languages there are for comparison, the smaller
amount of inherited material there is". (Smith J.1996.An historical study of English. Function, form
and change. Londres: Routledge: 26)
B)
¿Crees que es ésta la conclusión que sacamos al analizar la representación del árbol
genealógico de una familia de lenguas?
«It may be worth while to illustrate this view of classification by taking the case of languages. If we
possessed a perfect pedigree of mankind, a genealogical arrangement of the races of man would afford
the best classification of the various languages now spoken throughout the world; and if all extinct
languages, and all intermediate and slowly changing dialects, were to be included, such an arrangement
would be the only possible one. Yet it might be that some ancient languages had altered very little and
had given rise to few new languages, whilst others had altered much owing to the spreading, isolation,
and state of civilisation of the several co-descended races, and had thus given rise to many new dialects
and languages. The various degrees of difference between the languages of the same stock would have
to be expressed by groups subordinate to groups; but the proper or even the only possible arrangement
would still be genealogical; and this would be strictly natural, as it would connect together all languages,
extinct and recent, by the closest affinities, and would give the filiation and origin of each tongue.»
(Darwin, The origin of species)**
¿Cuáles eran las principales preocupaciones del estudio lingüístico cuando Darwin
escribió este texto? ¿En qué medida biología y lingüística comparten hoy
preocupaciones científicas similares? ¿Ha sido siempre así a lo largo del siglo XX?
C)
«(T)o reduce the past to manageable form, historians sub-divide and simplify: we impose our own
selective patterns upon time. We break the continuous flow of events into artificial periods for our own
convenience, and we isolate themes which make sense out of the confusion of simultaneous
happenings. But the kind of divisions, simplifications and selections we employ will predetermine the
sort of history we produce.» Haig C. 1985. The Cambridge historical encyclopedia of Great Britain
and Ireland. CUP: 7
¿Hasta qué punto se ve afectado el estudio lingüístico por la afirmación anterior? Apoya
tu argumentación con ejemplos correspondientes a la historia de la lengua inglesa.
pág 21 de 91
Lingüística histórica /- 22
E)
«... [L]os textos están vinculados a tendencias y actitudes sociales, políticas y personales que no
podemos ignorar. Circula mucho entre la crítica la idea de que en los textos no importa el autor. Pues
no es verdad: no es lo mismo que te diga "Ven aquí, guapo" tu madre que una señora que aparece en
un portal oscuro. El contenido es el mismo, pero el significado es muy distinto: el interlocutor forma
parte del mensaje.» F. Rico, en ABC Cultural 18.10.1996
«Más allá de lo que se refiere a los datos, el libro (un diccionario de arte de 34 volúmenes presentado
en Londres) resultante está lejos de parecerse al original planeado a comienzos de los años ochenta.“El
estudio del arte ha cambiado completamente en 20 años”, señala Turner. “Antes sólo interesaba un
objeto, ahora importa tanto el cómo y el cuándo se ha hecho. Lo que interesa ahora es el contexto de
la obra en su visión más amplia”». (EL PAÍS, 25 de octubre 1996)
Los dos textos anteriores, D) y E), no tienen relación con la lingüística, menos aún con
la lingüística histórica. Sin embargo, quizá puedan ilustrar el cambio de perspectiva que
han adoptado distintos sectores de las ciencias sociales ¿Qué comentario te suscitan
con respecto a la renovación que parece haber experimentado la lingüística? ¿Puede
hablarse de un cambio de paradigma particular de esta disciplina?
“Sospechada por críticos y por filólogos de pasadas centurias, entre los cuales sería imperdonable
olvido el de nuestro docto autor del Catálogo de las Lenguas, la conexion y el parentesco de las habladas
por todas las naciones y pueblos europeos, y aun su afinidad y sucesion con las empleadas por los que
poblaron las mesetas del Asia central, así como las extensas y fértiles llanuras del Iran, cúpole la suerte,
entre otras indisputables glorias, al siglo presente, de establecer la genalogía y la sucesion de los idiomas
Indo-europeos, encontrando memorias y recuerdos de civilizaciones pasadas, en los elementos
irreductibles de la palabra tosca y vulgar, que indiferentemente deja escapar de sus labios la
muchedumbre que hoy se agita en las comarcas de Occidente...
Los trabajos iniciados por Grimm sobre las lenguas germánicas, las investigaciones que
absorvieron la ciencia de Bopp, de Pott y Benfey sobre las lenguas Indo-europeas, fundaron el estudio
de la filología comparada, destinada á resucitar la historia antigua, á esclarecer la de los siglos medios
y á iluminar la de los tiempos modernos, y que hoy continúan Schleicher, Kuhn y Curtius, en Alemania,
Renan, Littré y Breal, en Francia y Max Muller y Eastwick en Inglaterra. La unidad de la raza Jafética,
la universalidad y constancia de las leyes que gobiernan su vida, la continuacion de ésta al través de
edades y de siglos, la fecundacion de unas civilizaciones por otras, gracias á la vitalidad del lenguaje y
á la creacion, por último, de esta vida universal y constante, que permite sentir y conocer á las
generaciones de hoy, lo que adoraron y creyeron las generaciones que ya no son, han sido resultados,
que si la filosofía habia expuesto y demostrado en las altas enseñanzas de la metafísica, ó de la filosofía
de la historia, la filología comparada ha puesto de bulto y de relieve con datos materiales, sirviéndose
de hechos tangibles, de fenómenos que caen bajo las leyes de la observacion y del experimento.
¿Cómo se consiguieron estos sorprendentes resultados? Por la clasificacion morphológica de
los idiomas, que denotaban la sucesion y progresivo perfeccionamiento de las lenguas...
La misma raiz produce la palabra griega ó zend, sanscrita, latina ó germana, y al través de su
vestidura histórica, al través del carácter local de una gramática ó de un idioma, desenvuelve el filólogo
la creacion primera, el elemento irreductible, la primitiva forma fonética, que pasando de generacion
en generacion, y resbalando de pueblo en pueblo, fecunda el espíritu de las generaciones, dando
ocasion á que se revele la originalidad de cada cual en el modo de vestirla y aderezarla.
Pero la ciencia, al llegar á estas inducciones, necesitaba crear los instrumentos y medios de
pág 22 de 91
Lingüística histórica /- 23
observacion, que hicieran patentes los resultados y que brindaran con nuevas y continuadas
experiencias á los incrédulos; porque lo incontestable era, que cotejando un diccionario español con
uno latino y otro sanscrito y éstos con diccionarios alemanes ó griegos, las palabras son de todo punto
desemejantes en sus vocales, en sus consonantes, en su acentuacion, y con tal diversidad no parece
llano el llegar á reconocer la raiz ó forma primitiva. No le es, sin embargo, difícil á la fonética ó
fonología comparada que demuestra y explica la Ley de la mutacion de vocales y consonantes, en la
derivacion sucesiva á lenguas de la misma familia.
Esta ley de la alteracion fonética constituye uno de los más hermosos descubrimientos de las
ciencias modernas.” [Discurso de Francisco de Paula Canalejas, Discursos de Recepción 1867,
28 noviembre 1869, 35 IV 17 (D)[pp. 9-17]
G)
“Efectivamente, Señores, si los contemporáneos no refiriesen las guerras feroces, las emigraciones de
los pueblos, el cruzamiento y confusion de las razas que dieron orígen á las modernas, los filólogos
descubririan lo sustancial de esas vicisitudes en los idiomas que han conservado la huella que indeleble
imprimieron aquellas inundaciones é incendios de la Historia. Bien así como los geólogos reconocen las
catástrofes del globo terráqueo en las diferentes capas de terreno y bancos de rocas, el análisis del
filólogo puede llegar tambien á distinguir en el idioma de un pueblo las diferentes capas de lenguas
extranjeras que atestiguan las catástrofes de los imperios...”. Discurso de Pedro F. Monlau,
Discursos Inaugurales 27 septiembre 1863, III 35 IV 19 (D)[pp.308]
Fíjate en la fecha en que fueron escritos los dos textos anteriores. Extrae aquellas frases
que recojan los logros de la nueva filología. ¿Qué ventanas abría la investigación
lingüística del momento? ¿A qué se debe este tono de exaltación científica?
4. INTRODUCCIÓN AL TRABAJO ACADÉMICO
A partir de las respuestas al ejercicio 2.B) Periodos del inglés, redacta un INFORME de unas 250
palabras sobre el tema: Principales rasgos característicos de los distintos periodos evolutivos del inglés en
relación con el inglés actual.
pág 23 de 91
3. LAS LENGUAS GERMÁNICAS: TRADICIÓN Y MODERNIDAD
1. EJERCICIOS
A) CONCEPTOS Y NOMBRES FUNDAMENTALES.
Con ayuda de diccionarios de lingüística y de
manuales generales de historia de la lengua inglesa, define los siguientes términos y evalúa la
importancia de los nombres propuestos:
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
Familia lingüística
Indoeuropeo
Lenguas germánicas
Lengua pidgin
Lengua criolla
Aliteración
Kenning
Germania de Tácito
Hengest and Horsa
Sutton Hoo
B) TRAS LEER LA BIBLIOGRAFÍA PERTINENTE, INTENTA SOLUCIONAR LAS SIGUIENTES CUESTIONES:
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
Dentro de las lenguas germánicas modernas no se pueden incluir las lenguas pidgin que
existen; sólo las criollas. ¿Es cierta esta afirmación? ¿Por qué?
¿Qué es el afrikaans? ¿Y el yídico? ¿Y el faroés?
¿Qué se entiende por ingveónico?
¿Existen diferencias entre neerlandés y afrikaans? ¿A qué se deben?
¿Qué relación puede establecerse entre el finlandés y el bokmål?
¿Es cierto que el sueco se habla en Suecia y en Dinamarca, donde también está
considerado como lengua oficial?
¿Puede afirmarse que en las lenguas germánicas ha desaparecido el sistema de género
gramatical?
¿Qué origen y evolución tiene el alfabeto rúnico? ¿Qué funciones se atribuyen al fuþark
antiguo? ¿Por qué es importante la Ruthwell Cross?
Haz un COMENTARIO sobre la relación existente entre el inglés antiguo y el antiguo
frisón basándote en los siguientes mapas 6:
6
En Robinson O. 1992. Old English and its closest relatives. Routledge: 17 y 178
pág 24 de 91
Materiales de trabajo. Evolydes. PTC. Tema 3/ -25
.
10.
Teniendo en cuenta lo que sabes sobre el cambio lingüístico, ¿en qué medida es cierta
la siguiente afirmación de S. Mufwene (2000: 9) 7: “[L]abels such as pidgin English,
English Creole, new English and indigenized/ nativized English... reflect a social bias
that is inherent in genetic linguistics. They suggest that pidgin, creole, and indigenized/
nativized varieties are by-products of language contact, whereas other varieties such as
spoken in England and by Whites in North America are not.”?
C) INDICA SI SON VERDADERAS (V) O FALSAS (F) LAS SIGUIENTES AFIRMACIONES, EXPLICANDO EL
PORQUÉ DE TU RESPUESTA:
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
(ii
(ii
(ii
El gótico es la denominación que recibe el periodo medieval tardío de las lenguas
germánicas.
Cuando se dan similitudes formales entre dos lenguas se dice que pertenecen a la misma
familia lingüística.
Las relaciones de mayor o menor proximidad tipológica entre distintas lenguas
germánicas ha cambiado con el tiempo.
La unidad anglo-frisia se ha mantenido inalterada a lo largo de la historia.
Podemos decir que el inglés es una lengua germánica atípica porque se desgajó en época
temprana del tronco común del germánico occidental.
En The Battle of Maldon se evidencia la falta de inteligibilidad mutua entre hablantes de
lenguas germánicas antiguas, concretamente entre ingleses y noruegos.
Las inscripciones rúnicas del siglo III d.C. son los primeros datos originales que
tenemos del germánico.
La cultura germánica se extiende desde la Edad del Hierro hasta la cristianización.
Podemos decir que el inglés antiguo fue la lengua traída por los invasores germanos a la
isla en el siglo V y que apenas evolucionó en este territorio hasta bien entrado el siglo
VIII.
Las mejores fuentes para estudiar la cultura y la mitología germánicas siguen siendo los
textos de historiadores griegos y latinos.
2. TEXTOS PARA EL ANÁLISIS:
A) RELACIÓN DE LENGUAS GERMÁNICAS ANTIGUAS Y MODERNAS: el padrenuestro
ALEMÁN
Unser Vater in dem Himmel: dein Name werde geheiligt. Dein Reich komme. Dein Wille geschehe auf Erden, wie
im Himmel. Unser täglich Brot gib uns heute. Und vergib unsere Schulden, wie wir unsern Schuldigern vergeben.
Und führe uns nicht in Versuchung, sondern erlöse uns von dem Übel. Denn dein ist das Reich und die Kraft und
die Herrlichkeit in Ewigkeit.
DANÉS
Vor fader, du som er i himlene: helliget vore dit navn. Kommet dit rige. Ske din vilje, som i himmelen, således også
Mufwene, S. 2000. Population Contacts and the Evolution of English. The European
English Messenger IX/ 2: 9-15
7
pág 25 de 91
Materiales de trabajo. Evolydes. PTC. Tema 3/ -26
på jorden. Giv os i dag vort daglige brød. Og forlad os vor skyld, som også vi forlader vore skyldnere. Og led os
ikke i fristelse, men fri os fra det onde. Thi dit er riget og magten og æren i evighed.
FAROÉS
Faðir ookara, tú sum ert í himli: heilagt verði navn títt. Komi ríki títt. Verði vilji tín, sum í himli, so á jørðini vid.
Gev okkum í dag dagliga breyð okkara. Og fyrigev okkum skuldir okkara, sum eisini vit fyrigeva skuldarum
okkara. Og leið okkum ikki í freistingar, men frels okkum frá illum. Tí títt er ríkið og valdið og heiðurin í allar ævin.
FRISÓN OCCIDENTAL
Us heit, dy't yn de himelen binne: jins namme wurde hillige. Jins keningkryk komme. Jins wollen barre allyk in 'e
himel, sa el op ierde. Jow ús hjoed ús deistich brea. En forjow ús ús skulden, allyk ek wy forjowe ús skulders. En
lied ús net yn forsyking, mar forlos ús fan 'e kwaede. Hwant Jowes is it keninkryk en de krëft en de hearlikhet oant
yn ivichheit.
GÓTICO
Atta unsar þu in himinam; weihnai namo þein, qimai þiudinassus þeins; wairþai wilja þeins swe in himina jah ana
airþai; hlaif unsarana þana sinteinan gif uns himma daga; jah aflet uns þatei skulans sijaima swaswe jah weis afletam
þaim skulam unsaraim; jah briggais uns in fraistubnjai ak lausei uns af þamma ubilin.
INGLÉS CONTEMPORÁNEO
Our Father, which art in heaven; hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done on
earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our debts, as we forgive our
debtors. And lead us not into temptation, but deliver us from evil. For thine is the kingdom and the
power and the glory for ever and ever.
INGLÉS ANTIGUO
Fæder _re, þ_ þe eart on heofonum. S_ þ_n nama geh_lgod. T_becume þ_n r_ce. Geweorþe þ_n
willa on eorþan sw_ sw_ on heofonum. _rne gedæghw_ml_can hl_f syle _s t_ dæg. And forgyf _s _re
gyltas sw_ sw_ w_ forgyfaþ _rum gyltendum. And ne gelæd þ_ _s on costnunge ac _lys _s of yfele.
ISLANDÉS
Faðir vor, þú sem ert í himnunum: helgist nafn þitt. Komi ríki þitt. Verði vilji þinn, svo á jörðu sem á himni. Gef
oss í dag vort daglegt brauð. Og gef oss upp skuldir vorar, svo sem vér og höfum gefið upp skuldnautum vorum.
Og leið oss ekki í freistni, heldu frelsa oss frá illu. Því þitt er ríkið og mátturinn og dyrðin að eilifu.
ISLANDÉS ANTIGUO (ANTIGUO NÓRDICO)
Faþer v_R, þ_ ert _ himnom. Helgesc nafn þitt. Til kome r_ke þitt. Verþe vile þ_n svasem _ himne oc _ iorþo.
Brauþ v_rt hversdaglect gefþu oss _ dag. Fyr gefþu oss scullder _rar svasem oc v_r fyr gefom skulderom _rom
oc eige leiþþu oss _ freistne. Heldr leys þ_ oss fra illo.
KRIO
Wi dadi we de na évin: mek wi nò tek yu nem ple. Mek yu kingdom kam. Mek yu wòd pas na dis wòl lèk au i de
pas na èvin. Gi wi wetin fò it tide. En nò fala we wen wi ambòg yu lèk au wisèf nò fò fala dèn wan we ambòg wi.
En nò mek wi go da sai we wi go fil fò du bad, èn pul wi kòmòt na bad rod. Na yu na king, na yu gèt pawa èn prez
tete disvòl dòn.
NEERLANDÉS
Onze veder, die in de hemelen zijt: Uw naam worde geheiligd. Uw koningkrijk kome. Uw wil gescheide, gelijk in
den hemel, alzoo ook op de aarde. Geef ons heden onze dagelijks brood. En vergeef ons onze schulden gelijk ook
wij vergeven onzen schuldenaren. En leid ons niet in verzoeking, maar verlos ons van den booze. Want Uw is het
koningkrijk en de kracht en de heerlijkheit in der eeuwigheid.
pág 26 de 91
Materiales de trabajo. Evolydes. PTC. Tema 3/ -27
NEOMELANESIO
Papa bilong mipela, yu i stap long heven: nem bilong yu i mas i stap holi. Kingdom bilung yu i kam. Laik bilong ol
i bihainim long heven olsem ol i mas bihainim long gran tu. Kaikai bilong mipela inap long de nau yu givim mipela.
Na yu lusim sin bilong mipela, olsem mipela tu i lusim pinis rong bilong ol ol i mokim long mipela. Na yu no bringim
mipela long samting bilong traiim mipela, tasol tekewe mipela long samting nogut. Kingdom na glory bilong yo tasol
oltaim oltaim.
NORUEGO (BOKMÅL)
Fader vår, du som er i himmelen: helliget verde ditt navn. Komme ditt rike. Skje din vilje, som i himmelen, så og
på jorden. Gi oss idag vårt daglige brød. Og forlat oss vår skyld, som og vi forlater våre skyldnere. Og led oss ikke
inn i fristelse, men fri oss fra det onde. For ditt er riket og makten og æren i evighet.
NORUEGO (NYNORSK)
Fader vår, du som er i himmelen: lat namnet ditt helgast. Lat riket ditt koma. Lat viljen din råda på jordi so som i
himmelen. Gjev oss i dag vårt daglege brød. Og forlat oss vår skuld, som me og forlet våre skuldmenn. Og før oss
ikkje ut i freisting, men frels oss fra det vonde. For riket er ditt og makti og æra i all æva.
SRANAN
Wi tata na hemel: joe nen moe de santa. Joe kondre moe kon. Joe wani moe go doro na grontapoe, so leki na
hemmel. Gi wi tide a najnan foe wi. Gi wi pardon foe den ogri di wi doe, so leki wi toe e gi pardon na den sma die
doe wi ogri. No meki wi kon ini tesi, ma poeroe wi na a ogriwan. Bika a kownoekondre na foe joe, a tranga nanga
a glory na foe joe, tego.
SUECO
Fader vår, som är i himmelen: helgat varde ditt namn. Tillkomme ditt rike. Ske din vilja, såsom i himmelen, så ock
på jorden. Vårt dagliga bröd giv oss i dag. Och förlåt oss våra skulder, såsom ock vi förlåta dem oss skyldiga äro.
Och inled oss icke i frestelse, utan fräls oss ifrån ondo. Ty riket är ditt och makten ock härligheten i evighet.
YÍDICO
Undzer vater, vos bist in himl: geheylikt zol vern dayn nomen. Zol kum,en dayn malkhes. Zol dayn rotsn geton vern
oyf der erd, azóy vi in himl. Gib undz haynt undzer teglekh broyt. Un zay undz moykhl undzere shuldikeytn, vi
mir zenen oykh moykhl undzere bale-khoyves. Un breng undz nit tsu keyn nisoyen, nayert zay undz matsil fun dem
shlekhtn. Vorn dir gehert di melukhe un di gvure un der koved oyf eybik.
¿Por qué se han incluido en esta relación de lenguas germánicas las versiones del
padrenuestro en Sranan, Krio y Neomelanesio? ¿Dónde se hablan estas lenguas? ¿De
dónde proceden?
Señala los rasgos arcaizantes del padrenuestro en inglés contemporáneo?
Haz una versión en la que éstos no aparezcan.
Compara ambas versiones con la correspondiente al inglés antiguo por lo que se refiere a:
(a) vocabulario
(b) número de afijos
(c) orden de palabras
(d) otros rasgos
Lee Moulton W.G. 1988. Mutual intelligibility among dialects. En D. G. Calder & T. C.
pág 27 de 91
Materiales de trabajo. Evolydes. PTC. Tema 3/ -28
Christy, Germania: comparative studies in the old germanic languages and literatures. Wolfeboro: D.S.
Brewer (9-28)
B) TRADICIÓN Y MODERNIDAD: POESÍA MODERNA - POESÍA ANGLOSAJONA
B.1) This darksome burn, horseback brown,
His rollrock highroad roaring down,
In coop and in comb the fleece of his foam
Flutes and low to the lake falls home.
A windpuff-bonnet of fáwn-fróth
Turns and twindles over the broth
Of a pool so pitchblack, féll-frówning,
It rounds and rounds. Despair to drowning.
Degged with dew, dappled with dew
Are the groins of the braes that the brook treads through,
Wiry heathpacks, flitches of fern,
And the beadbonny ash that sits over the burn.
What would the world be, once bereft
Of wet and of wildness? Let them be left,
O let them be left, wildness and wet;
Long live the weeds and the wilderness yet.
(G.M. Hopkins: Inversnaid)
B.2) Her Æðelstan cyning eorla dryhten
beorna beag-giefa and his brodor eac
Eadmund æðeling ealdor lange tir
geslogon æt sæcce sweorda ecgum
ymbe Brunnanburh.
(The Battle of Brunnanburh)
El rey Æthelstan
señor de señores
dador de anillos,
y también su
hermano
el príncipe Eadmund,
gloria eterna
consiguieron en la batalla con los filos de las espadas
cerca de Brunnanburh.
Averigua quién era G. M. Hopkins y haz una relación de los rasgos fundamentales de su
poesía.
Busca en una antología o en un manual de inglés antiguo algunos datos sobre la batalla de
Brunnanburh.
Relaciona las principales características formales de la poesía germánica. Puede serte útil
Bernárdez, E.1985, El lenguaje de la poesía anglosajona, en F. Galván, ed. Estudios
literarios ingleses: Edad Media. Madrid: Cátedra.
pág 28 de 91
Materiales de trabajo. Evolydes. PTC. Tema 3/ -29
Señala la aliteración observable en el poema anglosajón.
Haz lo mismo con el poema de G.M. Hopkins.
Identifica en este último texto elementos léxicos que por su estructura y significado
recuerden a los utilizados habitualmente en inglés antiguo.
C) TRADICIÓN Y MODERNIDAD: PROSA MODERNA - PROSA MEDIEVAL
C.1)
«And in the castle was set a board that was of birchwood of Finlandy and it was upheld by four dwarfmen
of that country but they durst not move for enchantment. And on this board were frightful swords and
knives that are made in a great cavern by swinking demons out of white flames that they fix in the horns
of buffalos and stags that there abound marvellously. And there were vessels that are wrought by magic
of Mahound out of seasand and the air by a warlock with his breath that he blares into them like to
bubbles. And full fair cheer and rich was on the board that no wight could devise a fuller ne richer. And
there was a vat of silver that was moved by craft to open in the which lay strange fishes withouten heads
though misbelieving men nie that this be possible thing without they see it natheless they are so. And these
fishes lie in an oily water brought there from Portugal land because of the fatness that therein is like to the
juices of the olive press. And also it was marvel to see in that castle how by magic they make a compost
out of fecund wheat kidneys out of Chaldee that by aid of certain angry spirits that they do into it swells
up wondrously like to a vast mountain. And they teach the serpents there to entwine themselves up on long
sticks out of the ground and of the scales of these serpents they brew out a brewage like to mead.» (J.
Joyce: Ulysses)**
C.2)
«Next to Chaldea is the land of Amazoun, which we call the Maiden Land or the Land of Women; no man
lives there, only women. This is not because, as some say, no man can live there, but because the women
will not allow men to rule the kingdom. There was once a king in that land called Collopheus, and there
were once men living there as they do elsewhere. It so happened that this king went to war with the king
of Scythia, and was slain with all his great men in battle with his enemy. And when the Queen and the other
ladies of that land heard the news that the king and the lords were slain, they marshalled themselves with
one accord and armed themselves well. They took a great army of women and slaughtered all the men left
among them. And since that time thy will never let a man live with them more than seven days, nor will
they allow a boy child to be brought up among them. But when they want to have the company of man,
they go to that side of their country where their lovers live, stay with them eight or nine days and then go
home again..."
... On the other side of Chaldea, to the south, is the land of Ethiopia, which is a great country, reaching
as far as Egypt...In Ethiopia all the rivers are so turbid and so salt because of the excessive heat of the sun
that no one dare use them. The people of that country very easily get drunk; they have little appetite for
their food and commonly have diarrhoea. They live only a short time. In that land, too, there are people
of different shapes. There are some who have only one foot, and yet they run so fast on that one foot that
it is a marvel to see them. That foot is so big that it will cover and shade all the body from the sun. In
Ethiopia are young children whose hair is white, and as they grow old, their hair gets black..."
... At the foot of this mountain is a noble and beautiful well, whose water has a sweet taste and smell, as
if of different kinds of spices. Each hour of the day the water changes its smell and taste. And whoever
drinks three times of that well on an empty stomach will be healed of whatever malady he has. And
pág 29 de 91
Materiales de trabajo. Evolydes. PTC. Tema 3/ -30
therefore those who live near that well drink of it very often, and so they are never ill, but always seem
young...
... In that land, too, there is a marvel that is not in other lands. For all kinds of fish in the sea come at a
certain time of year, each kind in turn, and gather close to the shore -some on the shore. They lie there
three days, and the men of that country come there and take what they want. And then that kind of fish
goes away, and another kind comes ashore for another three days; and people take of them. And thus do
all kinds of fish until all of them have done it, and men have taken as much as they wanted... This seems
to me one of the greatest marvels I saw in any land, that fish who have the whole sea to swim in at their
pleasure should voluntarily come and offer themselves to be killed without any compulsion by any
creature. And indeed I am sure it does not happen without some great cause and meaning.
... From this land men go to the land of Bactria, where there are many wicked and cruel men. In this land
there are trees that bear wool, like that of sheep, from which they make cloth. In this land too there are
many hippopotami, which live sometimes on dry land and sometimes in the water; they are half man and
half horse. And they eat men, whenever they can get them, no meat more readily..."
C.3) «Besyde the yle of Pentexoire, þat is the lond of Preste John, is a gret yle long and brode þat men clepen
Milstorak; and it is in the lordschipe of Preste John. In þat yle is gret plentee of godes. Þere was dwellynge
somtyme a riche man, and it is not longe sithe, and men clept him Gatholonabes, and he was full of
cauteles and of sotyll disceytes. And he hadde a full fair castell and a strong in a mountayne, so strong and
so noble þat noman cowde devise a fairere ne a strengere. And he had let muren all the mountayne aboute
with a strong wall and a fair, and withinne þo walles he had the fairest gardyn þat ony man myghte beholde,
and þerein were trees berynge all maner of frutes þat ony man cowde devyse. And þerein were also all
maner vertuous herbes of gode smell and all oþer herbes also þat beren faire floures. And he had also in
þat gardyn many faire welles and, beside þo welles, he had let make faire halles and faire chambres
depeynted all with gold and azure. And þere weren in þat place many a dyverse thinges and manye dyverse
storyes. And of bestes and of bryddes þat songen full delectabely and meveden be craft, þat it semede þat
þei weren quyke. And he had also in his gardyn all maner of foules and of bestes þat ony man myghte
thenke on for to have pley or desport to behold hem. And he had also in þat place the faireste damyseles
þat myghte ben founde under the age of .xv. _eer and the faireste _onge striplynges þat men myghte gete
of þat same age; and all þei weren clothed in clothes of gold full richely, and he seyde þat þo weren
aungeles. And he had also let make .iii. welles faire and noble and all envyround with ston of jaspre, of
cristall, dyapred with gold and sett with precious stones and grete orient perles. And he had made a conduyt
under erthe so þat the .iii. welles at his list, on scholde renne mylk, anoþer wyn and anoþer hony; and þat
place he clept paradys. And whan þat ony gode knyght þat was hardy and noble cam to see his rialtee, he
wolde lede him into his paradys and schewen him þeise wonderfull thinges to his desport and the
merveyllous and delicious song of dyverse briddes and the faire damyselles and the faire welles of mylk,
of wyn and of hony plentevous rennynge. And he wolde let make dyverse instrumentes of musik to
sownen in a high tour, so merily þat it was joye for to here and noman sholde see the craft thereof. And
þo, he seyde, weren aungeles of God and þat place was paradys þat God had behight to his frendes
seyenge: Dabo vobis terram fluentem lacte et melle.»
Dos de estos textos recogen fragmentos de la obra The travels of Sir John Mandeville. Uno de
ellos sigue la edición original, el otro está modernizado 8. ¿Puedes identificar la primera?
¿En qué te has basado?
Texto medieval tomado de Mossé F. 1968.Handbook of Middle English, Baltimore: John
Hopkins El texto moderno corresponde a la edición de The travels of Sir John de Mandeville de
Penguin Books.
8
pág 30 de 91
Materiales de trabajo. Evolydes. PTC. Tema 3/ -31
Señala los rasgos morfosintácticos que te llamen la atención del primer texto. ¿Se dan
rasgos similares en los textos 2 y 3?.
Señala las palabras que te llamen la atención del primer fragmento. Haz lo mismo con los
otros dos. Identifica fórmulas y temas recurrentes en los textos.
Confirma en clase o en manuales de inglés medio si tus resultados son característicos de la
lengua de la época medieval.
¿Qué comentario te suscita la yuxtaposición de ambos textos: el de Joyce y el de
Mandeville?
Lee Galván F.1992.Rewriting Anglo-saxon: notes on the presence of Old English in
Contemporary literature. Selim, 2: 70-90
3. TEXTOS PARA EL DEBATE
B)
“Las delimitaciones de las lenguas se encuentran ahogadas, como las de los dialectos, en las transiciones.
Así como los dialectos no son más que subdivisiones arbitrarias de la superficie total de la lengua, así el
límite que se cree separa dos lenguas no puede ser sino convencional.” Sapir, El lenguaje
¿Para qué se necesitan las convenciones a que hace referencia Sapir? ¿Qué criterios suelen
utilizarse para establecer tales convenciones?
Ilustra el texto de Sapir con ejemplos extraídos de las lenguas española o inglesa.
“When they go into battle, it is disgrace for the chief to be surpassed in valour, a disgrace for his followers
not to equal the valour of the chief. And it is an infamy and a reproach for life to have survived the chief,
and returned from the field. To defend, to protect him, to ascribe one´s own brave deeds to his renown,
is the height of loyalty. The chief fights for victory, his vassals fight for their chief... Indeed, men look to
the liberality of their chief for their war-horse and their blood-stained victorious lance. Feasts and
entertainments, which, though inelegant, are plentifully furnished, are their only pay. The means of this
bounty comes from war and rapine. Nor are they as easily persuaded to plough the earth and to wait for
the year’s produce as to challenge an enemy and earn the honour of wounds...” (Tacitus, Germania
A.D. 98) 9
¿De dónde proceden los datos que tenemos de la cultura germánica?
Cita otros rasgos de la cultura germánica que no aparezcan en el texto. Puede serte útil
Wilson David, ed. 1980. The Northern world. The history and heritage of Northern Europe.
London: Thames & Hudson.
Puedes leer las descripciones que ofrecen Tácito en Germania, Ptolomeo en su Geographia y
Plinio en su Historia Natural.
Traducción de A.J. Church and W.J. Brodribb. London 1885, tomado de J.R. Valdés y
J. Tazón 1996. A Sourcebook of British civilization. Oviedo: Universidad de Oviedo: 123
9
pág 31 de 91
Materiales de trabajo. Evolydes. PTC. Tema 3/ -32
C)
«At Sutton Hoo near Woodbridge, Suffolk,... there lies a group of ancient barrows or burial mounds. ...In
that year (1939), the largest barrow was opened to reveal a large ship and pieces of bronze, wood and
iron...
As R.L.S. Bruce-Mitford rightly says in The Sutton Hoo Ship Burial: A Handbook, the Sutton Hoo
treasure is “the most important archaeological document yet found in Europe for the era of the migrations
of the Germanic peoples (5th to 7th centuries A.D)”. Continuing excavations... confirm this. They have
revealed, among many other things, evidence of rituals involving humansacrifice; the body of a child of
less than four buried with a tiny spear and buckle; male and female inhumations; and the remains of and
Anglo-Saxon prince lying next to his horse, along with his sword, spear, shield, and other equipment. The
complex is revealed as a high-status Anglo-Saxon burial site of the sixth to the eighth centuries, with both
inhumations and cremations. But it can also be said that it is the most important archaeological document
yet found for the study of Old English literature and of Beowulf in particular... (T)he burial and Beowulf can
be said to illuminate one another. Both show a mixture of cremation and inhumation. The burial affects
the dating and genesis of Beowulf. It helps to explain why so much matter concerning the Swedes and other
Scandinavian peoples should appear in an English poem and why there is a blend of pagan and Christian
elements. It tells us that war-gear and treasures of gold and gems like those described by the Beowulf poet
existed in Anglo-Saxon times and that the poet and his audience shared the pride and joy in them which
he portrays. In their turn, certain passages of Beowulf clarify some of the features of the Sutton Hoo burial
and give us some idea of the ceremonies in which the dead king was honoured on the banks of the River
Deben over thirteen hundred years ago...» (B. Mitchell 1995. An invitation to Old English and
Anglo-Saxon England. Oxford: Blackwell: 104)
D)
¿Qué es Beowulf? ¿Qué cultura representa? ¿Por qué aparecen elementos escandinavos en el
poema?
Con ayuda de una traducción intenta localizar un pasaje del poema que ilustre alguno de
los hallazgos de Sutton Hoo.
¿Cómo eran los ritos de enterramiento germánicos?
“En todas las literaturas, la poesía es anterior a la prosa. El verso anglosajón
desconocía la rima y no constaba de un número determinado de sílabas; en cada línea el
acento caía sobre tres palabras que empezaban por el mismo sonido, artificio conocido con
el nombre de aliteración. Damos un ejemplo: wael spere windan on tha wikingas (arrojar la
lanza de la destrucción contra los vikingos).
Ya que los temas de la épica eran siempre los mismos y ya que las palabras
necesarias no siempre aliteraban, los poetas debieron recurrir a palabras compuestas. Con
el tiempo se descubrió que tales perífrasis podían ser metáforas, y así se dijo camino de la
ballena o camino del cisne por “el mar” y encuentro de lanzas o encuentro de ira por “la batalla”.
(J.L. Borges. 1997. Introducción a la literatura inglesa. Madrid: Alianza: 11-12)
¿Sabes si en inglés antiguo existe poesía que no sea épica?
¿Cuál es el origen de los kennings, según Borges?
Selecciona un poema anglosajón e identifica las perífrasis aliterativas que generen
imágenes simbólicas.
pág 32 de 91
Materiales de trabajo. Evolydes. PTC. Tema 3/ -33
E)
“Los más antiguos monumentos de esa literatura (germánica) son los anglosajones. En el Beowulf -cuya
fecha es el 700-, el mar es el camino de las velas, el camino del cisne, la ponchera de las olas, el baño de
la planga, la ruta de la ballena; el sol es la candela del mundo, la alegría del cielo, la piedra preciosa del cielo;
el arpa es la madera del júbilo; la espada es el residuo de los martillos, el compañero de pelea, la luz de la
batalla; la batalla es el juego de las espadas, el chaparrón de fierro; la nave es la atravesadora del mar; el
dragón es la amenaza del anochecer, el guardián del tesoro; el cuerpo es la morada de los huesos; la reina
es la tejedora de la paz; el rey es el señor de los anillos, el áureo amigo de los hombres, el jefe de hombres,
el distribuidor de caudales.... El goce de componer palabras perduró en las letras británicas, pero en diversa
forma...
Conviene recordar que su trasposición (de las kenningar) a un idioma que ignora las palabras
compuestas tiene que agravar su inhabilidad. Espina de la batalla o aun espina de batalla o espina militar es una
desairada perífrasis: Kampfdorn o battle-thorn lo son menos. (Traducir cada kenning por un sustantivo
español con adjetivo especificante (sol doméstico en lugar de sol de las casas, resplandor manual en vez de
resplandor de la mano) hubiera sido tal vez lo más fiel, pero también lo menos sensacional y lo más difícil -por
falta de adjetivos).” (J.L. Borges. 2000. Las kenningar, en Historia de la eternidad. Madrid:
Alianza, 67-69)
¿Por qué crees que en la poesía anglosajona la reina recibe el epíteto de “tejedora de la
paz” y el rey los de “señor de los anillos” o “distribuidor de caudales”?
¿En qué sentido son específicas de la lengua anglosajona las barreras de traducción de las
que habla Borges?
4. INTRODUCCIÓN AL TRABAJO ACADÉMICO
Las referencias bibliográficas que se recogen más abajo no siguen ninguna de las
convenciones al uso. Corrige sus errores, basándote en las normas que proporcionan
diccionarios, manuales, o la Modern Language Association.
— Fernando Galván Reula “Rewriting Anglo-Saxon: Notes on the Presence of Old English in
Contemporary Literature”, “Selim”. 2: páginas 70-90, 1992
— Larsen Mariann 1988 Las teorías de la traducción en la Inglaterra Anglosajona.
Julio C. Santoyo, editor 1988. “Fidus Interpres” PAGINAS 15-22 del volumen 2. Universidad de
León, León
— Bernárdez Sanchis Enrique; 1993. Inteligibilidad léxica entre antiguo inglés y antiguo nórdico, en
“Estudios ingleses de la Universidad Complutense”; 1; 25-37
pág 33 de 91
Materiales de trabajo. Evolydes. PTC. Tema 3/ -34
— Juan de la Cruz Fernández 1972: A syntactical complex of isoglosses in the North-western End
of Europe English, North Germanic and Celtic. Indogermanische Forschungen 77: 2/3; 171-180
— Fanego Teresa, papers from the IV INTERNATIONAL CONFERENCE of the spanish
society for medieval english language and literature.
U. de Santiago de Compostela. Santiago de Compostela, 1993; ed.
— Guardia Massó Pedro. “Los Cuentos de Canterbury”. Editorial Cátedra. Madrid, 1987
— M. L.,; Samuels, 1971. Kent and the Low countries: Some Linguistic Evidence. Edinburgh
Studies in English and Scots, London. 1971: 2-13
Elabora una BIBLIOGRAFÍA DE TRABAJO, es decir, una bibliografía inicial, sobre el siguiente
tema: “Expansión del inglés a la periferia insular: Orcadas, Shetland, Man, Jersey,
Guernsey, Alderney y Sark”.
Busca en enciclopedias y diccionarios de lingüística; selecciona manuales sobre
lenguas y variantes que actualmente se hablan en Reino Unido; revisa las secciones o los
apartados que recojan tratados de dialectología inglesa; rastrea artículos específicos sobre
la expansión del inglés en Escocia y en las Islas del Canal?? o sobre la pervivencia en época
moderna de variantes escandinavas y francesas en el Reino Unido.
Evalúa al menos tres de las fuentes que hayas seleccionado. Es decir, calibra hasta
qué punto van a serte útiles. Valora datos como la fecha en que fue escrito el libro o el
artículo; la editorial que lo avala; los contenidos: si tienes acceso a la fuente, echa una
ojeada al índice y a los capítulos que más te interesen. Intenta descubrir, por último, si el
autor del libro o del artículo es un reconocido especialista en la materia, aunque esto puede
ser inicialmente más difícil.
A partir de las fuentes seleccionadas, intenta esbozar un primer ESQUEMA de lo que
sería tu trabajo.
pág 34 de 91
4. MOVIMIENTOS DE POBLACIÓN Y CULTURA: MODELOS DE CONTACTO LINGÜÍSTICO
1. EJERCICIOS
A) NOMBRES FUNDAMENTALES. Busca información sobre los siguientes personajes, lugares,
instituciones o acontecimientos histórico-culturales, ordénalos cronológicamente con ayuda del
Apéndice e indica con la mayor precisión posible por qué y en qué medida resultan relevantes
para el desarrollo de la lengua inglesa.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
(San) Agustín
Alfredo (rey)
Beda
Caxton
Danelaw
Johnson
Lolardos
Lowth
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
Mulcaster
Oxford English Dictionary
Peste Negra (Black Death)
Royal Society
Statute of Pleading
Versión Autorizada de la Biblia
(Authorized Version)
Webster
B) TRAS CONSULTAR DIVERSAS FUENTES BIBLIOGRÁFICAS QUE HAGAN REFERENCIA A ACONTECIMIENTOS
Y MOVIMIENTOS SOCIO-CULTURALES DE LA HISTORIA INGLESA Y OTRAS OBRAS DE REFERENCIA GENERAL,
INTENTA SOLUCIONAR LAS SIGUIENTES CUESTIONES:
Los topónimos nos proporcionan información sobre la vida, la configuración del territorio
o las instituciones del pueblo que los crea. ¿Qué información socio-cultural podemos
extraer del análisis lingüístico de los siguientes topónimos: Chetwode, Ingram, Offley,
Quadring, Ryal, Ilford, Millington, Corhampton, Salterton, Colridge, Potterne,
Crockerton, Timberscombe? Pueden serte útiles, por ejemplo, Ekwall E. ed. 1960. The
Concise Oxford Dictionary of English Place-Names. Oxford. OUP; Gelling M. 1984. Place Names
in the Landscape. London: Dent; o Mills A.D. 1991. English-Placenames. Oxford: OUP
¿Qué aspectos técnicos, ortográficos y caligráficos de los manuscritos medievales
destacarías para comprender mejor el desarrollo de la lengua inglesa? ¿Por qué? [Piensa en
cuestiones como las siguientes: ¿Qué alfabeto se utiliza en los manuscritos anglosajones?
¿Qué valor fonético tienen las runas que se conservan? ¿De qué fecha es el manuscrito
anglosajón más antiguo de los que se han conservado? ¿Qué papel desempeñaron los
monjes irlandeses en la elaboración de estos documentos? ¿Qué tipo de textos nos han sido
legados? ¿Aparecen signos de puntuación en los manuscritos anglosajones? ¿Se utilizan
mayúsculas? ¿Y acentos? La separación de palabras, frases o párrafos es similar a la que
encontramos hoy en textos impresos? ¿Qué es un macron? ¿Para qué sirve? ¿Qué
instrumentos y materiales se utilizaban en la elaboración de un manuscrito? ¿Qué es un
palimpsesto?]
¿Cómo podrías definir una “crónica”?
¿Qué son las glosas y qué importancia tienen para el estudio de la lengua inglesa? Quizá te
interese leer Wieland, G.R., 1985, `The glossed manuscript: classbook or library book?',
pág 35 de 91
Materiales 4. Movimientos de población y cultura/ -36
Anglo-Saxon England, 14: 153-175
Clasifica las siguientes obras por periodos: Authorized Version of the Bible, Paston Letters,
Anglosaxon Chronicle,, Book of common Prayer, The Book of the Duchess, A Table Alphabeticall,
Confessio Amantis, (Webster’s) American Dictionary of the English Language .
¿Qué repercusiones tuvo el cambio de capitalidad de Winchester a Londres y cuándo se
produjo?
¿A qué debe su nombre la calle londinense de Chancery Lane?
¿Qué implicaciones lingüísticas tienen la inmovilidad y el aislamiento típicos de la vida
rural?
¿Por qué se dice que los traductores son “inventores de alfabetos”, “constructores de
lenguas nacionales”, “artesanos de literaturas nacionales”, “difusores de conocimiento”,
“actores en el escenario del poder”, “propagadores de religiones”, “importadores de valores
culturales”? Justifica tus respuestas con datos relativos a la lengua inglesa. Quizá te resulte
útil consultar Cohen, J.M. 1962. English translators and translations. Londres: Longman
¿Qué relación ha mantenido el inglés con otras lenguas del territorio insular a partir del
periodo del inglés moderno temprano?
Hay quien ha insinuado que la relación en que quedaron las lenguas celtas frente al inglés
en la época anglosajona podría compararse a la que se instituyó siglos después entre esta
lengua y las lenguas indias del continente americano. ¿Encuentras algún aspecto que
pudiera justificar tal comentario?
¿Qué se entiende por textos metalingüísticos? ¿Podrías citar alguno particularmente
relevante para estudiar la historia del inglés?
C) INDICA SI SON VERDADERAS (V) O FALSAS (F) LAS SIGUIENTES AFIRMACIONES, EXPLICANDO EL
PORQUÉ DE TU RESPUESTA:
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
En Inglaterra la conexión entre acontecimientos sociales y desarrollo lingüístico es
palpable únicamente a partir del periodo del inglés medio.
Los estudios toponímicos niegan la existencia de un sustrato celta en inglés.
Los invasores vikingos desplazaron a los habitantes de la Inglaterra de la época, en su
mayoría celtas, antes de la llegada de los anglosajones.
La palabra Wælisc, que quiere decir “extranjero”, la empezaron a utilizar los anglosajones
que se asentaron en Gales para hacer referencia a los habitantes nativos de este territorio.
Con las primeras invasiones vikingas, los anglosajones se retiraron a las montañas y a
zonas limítrofes del territorio.
Tras la pérdida de Normandía desaparece la influencia del francés sobre la lengua inglesa.
La influencia del latín sobre el inglés se observa fundamentalmente en la formación de
neologismos religiosos de la etapa medieval. A partir del siglo XV, sin embargo, tal
influencia desaparece progresivamente.
«A knowledge of the Greek and Latin is not sufficient to prevent men from writing bad
English». Esto lo escribió Cobbett en 1819, según recoge Leith1996: 236. ¿Podrías
comentar y contextualizar su afirmación?
En el periodo moderno quienes querían regularizar el inglés apelaban entre otros a los
siguientes criterios: “el latín debe tomarse como modelo”; “el inglés debe atenerse a las
pág 36 de 91
Materiales 4. Movimientos de población y cultura/ -37
10.
11.
12.
leyes de la lógica”; “la regla gramatical debe respetar la costumbre y el uso”.
El diccionario de Johnson va prologado por una gramática de la lengua inglesa.
En sus propuestas lingüísticas Webster introduce numerosas innovaciones relativas a la
codificación gráfica del inglés.
La afirmación de A. de Nebrija de que “siempre la lengua fué compañera del
imperio”resulta igualmente aplicable al inglés.
2. TEXTOS DE TRABAJO
A) En el mapa de la figura ..., señala las siguientes localidades y fronteras históricas: Canterbury,
Danelaw, Edinburgo, Hastings, Jarrow, Lindisfarne, Londres, Muro de Adriano,
Winchester y York. Relaciona cada uno de estos nombres con algún aspecto relevante de
la historia del inglés.
B) LA LLEGADA DE LOS GERMANOS
«In the year of your Lord 449, Martin being emperor with Valentinian, and forty-sixth from Augustus,
ruled the empire seven years. In this time the Angles or Saxons came to Britain at the invitation of king
Vortingern in three long-ships, and were granted lands in the eastern part of the island on condition that
they protected the country; nevertheless, their real intention was to subdue it. Accordingly they engaged
with the enemy, who were come from the north to give battle, and obtained the victory; which being
known at home in their country, as also the fertility of the island, and the cowardice of the Britons, a larger
pág 37 de 91
Materiales 4. Movimientos de población y cultura/ -38
fleet was qickly sent over, bringing a great number of men, which, being added to the former, made up
an invincible army. The new comers also received of the Britons a place to inhabit, upon condition that
they should wage war against the enemies for the peace and security of the country, in return for regular
pay.
Those who came over were of the three most formidable races of Germany: Saxons, Angles and
Jutes. From the Jutes are descended the people of Kent, and of the Isle of Wight, and those also in the
province of the West-Saxons who are to this day called Jutes, seated opposite to the Isle of Wight. From
the Saxons, that is, the country which is now called Old Saxony, came the East Saxons, the South-Saxons
and the West-Saxons. From the Angles, that is, the country which is called Anglia, and which is said, from
that time, to remain desert to this day, between the provinces of the Jutes and the Saxons, are descended
the East-Angles, the Midland-Angles, Mercians, all the race of the Northumbrians, that is, of those nations
that dwell on the north side of the river Humber, and the other nations of the English. Their first chieftains
are said to have been the brothers Hengist and Horsa.... (Bede, Historia Ecclesiastica Gentis
Anglorum, Libro I, Capítulo XV (731). 10
Compara la versión que Beda nos ofrece de las invasiones germánicas con la que han
proporcionado historiadores y arqueólogos posteriormente. Lee, por ejemplo, Myers J.N.L.
1986. The English settlements. Oxford: Clarendon.
Piensa en las implicaciones lingüísticas que puede tener la versión de Beda. Para ello quizá
te ayude Decamp, D. 1958, The genesis of the OE dialects. A new hypothesis. Language,
34.2, pp 232-244
C) LOS NORMANDOS
C.1) 1066.
On þissum geare man halgode þet minster æt Westmynstre on Cydamæsse dæg, and se cyng
Eadward forðferde on Twelfta mæsse æfen, and hine mann bebyrgede on Twelftan mæssedæg inna þære
niwa halgodre circean on Westmynstre, and Harold eorl feng to Englalandes cynerice swa swa se cyng hit
him geuðe, and eac men hine þærto gecuron... and þa hwile com Willelm eorl upp æt Hastingan, on Sancte
Michaeles mæssedæg, and Harold com norðan, and him wið gefeaht ear þan þe his here come eall, and
þær he feoll, and his twægen gebroðra, Gyrð and Leofwine, and Willelm þis land geeode and com to
Westmynstre, and Ealdred arcebiscop hine to cynge gehalgode... (Anglo-saxon Chronicle)
«In this year they consecrated the monastery at Westminster on Childermas day, and the king Edward passed away on Epiphany
eve, and him they buried on Epiphany day within the newly consecrated church at Westminster, and Harold the earl
succeeded to England's realm as the king it him promised, and also men him thereto chose and meanwhile came William
the earl up at Hastings on St. Michael's massday, and Harold came from the north, and with him fought before his army
came entirely, and there he fell, and his two brothers Gurth and Leofwine, and William this land occupied and came to
Westminster, and Ealdred the Archbishop him as king consecrated.» (Traducción de Algeo J. 1982. Problems in the
origins and development of the English language, N.York: Harcourt Brace Jovanovich: 134)
C.2) 1086 William Conqueror???
10
Traducción de J.A. Giles. London
pág 38 de 91
Materiales 4. Movimientos de población y cultura/ -39
C.3)
«Thus came, lo, England, into Normandy's hand: and the Normans then knew how to speak only
their own language, and spoke French as they did at home, and also had their children taught (it), so that
noblemen of this land, that come of their stock, all keep to the same speech that they received from them;
for unless a man knows French, people make little account of him. But low men keep to English, and to
their own language still. I think that in the whole world there are no countries that do not keep to their own
language, except England alone. But people know well that it is good to master both, because the more a
man knows the more honoured he is.» The Chronicle of Robert of Gloucester 11.
C.4)
«Conquistada Inglaterra por los Normandos, como lo había sido siglos ántes por los Sajones, vivieron por
largo tiempo en apartamiento los vencidos y sujetos y los vencedores y dominantes, no siéndoles común ni aún la
lengua, pues seguian en el uso de la sajona aquellos, y se valian de la francesa estotros. Al ir desapareciendo la
desunion política y social, y fundiéndose en uno los dos pueblos, lo que con la sociedad hubo de suceder con el
lenguaje. Nació pues el inglés, y tan pronto se formó, que en el siglo XIV produjo ya Inglaterra un poeta de no corto
mérito, como es Chaucer, si bien en él más son de alabar la imaginacion manifestada en los pensamientos, y la
sensibilidad en lo vivo é intenso de los afectos, que las prendas de estilo y diccion, notándose en esta última una gran
rudeza que la diferencia en sumo grado del lenguaje del dia presente...» * Discurso Antonio Alcalá Galiano, Discursos
Inaugurales, 29 septiembre 1861, 35 IV 19 (D)
¿De qué época son cada unos de los textos? ¿En qué contexto social se inscribe cada uno?
¿Qué contextos sociales y funcionales cubría el francés en época normanda? ¿Qué
consecuencias lingüísticas se derivan de esta situación?
¿Sería equiparable la situación lingüística que se describe en la Crónica de Robert of Gloucester
con la que se produjo en Inglaterra tras los asentamientos escandinavos? ¿En qué se diferencian
los asentamientos vikingos y los normandos?
¿Es razonable pensar que en Inglaterra se produjo una separación sociolingüística tan drástica
como la que describe Antonio Alcalá Galiano en su texto?
D) Mapa detallado 12
Del mapa de la figura ... correspondiente a la región de York selecciona quince topónimos.
Clasifícalos de acuerdo con a) el periodo en que se adoptaron; b) su etimología (celta, anglosajona,
latina, escandinava, francesa); c) su referente (nombre propio, elemento del paisaje, acto
conmemorativo, etc.) y d) forma lingüística (palabra simple, compuesta, híbrida). Relaciona los
datos que hayas obtenido con factores históricos o culturales.
En Barber Ch. 1993. The English language. A historical introduction. Cambridge:
Cambridge University Press: 134
11
12
De The Goldeneye cyclists/ all purpose road map to the North York Moors 1994
pág 39 de 91
Materiales 4. Movimientos de población y cultura/ -40
3. TEXTOS PARA EL DEBATE
A) TRADUCCIÓN, LENGUA Y RELIGIÓN.
“There are a number of key words in the Bible, the interpretation of which has consequences for
the interpretation of the biblical message as a whole... Radical translators gave an ordinary everyday
meaning to Greek words, while conservative translators incorporated traditional church beliefs...
The Greek word episcopos originally meant “overseer” and is translated bishop by the Lollards.
They did not object to bishops per se and indeed referred to Christ as their bishop: they objected to the
wealth of the church and used prelate as a term of abuse. Protestant translators from Tyndale onwards,
however, avoid bishop and use overseer... The Rheims translators used bishop. The validity of hierarchical
structure of the medieval church is assumed by bishop and challenged by overseer.
In some cases a contentious translation involved secular uses. In translating St Paul’s sermon in
1 Corinthians 13, Tyndale used love and Rheims tranlators used charitie, and in this they were followed in
the Authorized Version. When poverty was regarded as a holy state, almsgiving was a noble act. With
Protestantism came a harsher attitude towards poverty, which was later clearly articulated by William
Perkins (...), and charity was associated with indiscriminate and counter-productive almsgiving.» [G.
Knowles 1997. A cultural history of the English language. London: Arnold, pp.73-75]
¿Qué relaciones observas entre lengua, religión y poder institucional?
¿Han cambiado los criterios traductológicos a lo largo de la historia? ¿Y los criterios en
base a lo cuales se seleccionan los libros que deben traducirse?
B) LENGUA Y EDUCACIÓN
«I have often thought that the not teaching Women Latin and Greek, was an advantage to them, if it were
rightly consider'd, and might be improv'd to a great height. For Girls after they can Read and Write (if they
be of any Fashion) are taught such things as take not up their whole time, and not being suffer'd to run
about at liberty as Boys, are furnish'd among other toys with Books, such as Romances, Novels, Plays and
Poems; which though they read carelessly only for Diversion, yet unawares to them, give 'em very early a
considerable Command both of Words and Sense; which are further improv'd by their making and
receiving Visits with their Mothers, which gives them betimes the opportunity of imitating, conversing
with, and knowing the manner and address of elder Persons. These I take to be the true Reasons why a
Girl of Fifteen is reckon'd as Ripe as a Boy of One and Twenty, and not any natural forwardness of
Maturity, as some People would have it. These advantages the Education of Boys deprives them of, who
drudge away the Vigour of their Memories at Words, useless ever after to most of them, and at Seventeen
or Eighteen are to begin their Alphabet of Sense, and are but where the Girles were at Nine or Ten. Yet
because they have learnt Latin and Greek, reject with scorn all English Books their best helps, and lay aside
their Latin ones, as if they were already Masters of all that Learning, and so hoist sail for the wide World
without a Compass to Steer by.» (Judith Drake 1697, An Essay in the Defence of the Female Sex, en
Bailey 1991: 254)
¿Qué relaciones se producen entre lengua y educación?
¿Qué implicaciones concretas tiene dicha relación en los distintos periodos de la historia
del inglés?
pág 40 de 91
Materiales 4. Movimientos de población y cultura/ -41
C) E L MODELO LATINO
«El tenaz empeño de descubrir en castellano todas las partes de la oracion, giros y frases del latin, ha dado
por consecuencia la aplicacion de las gramáticas latinas á la nuestra; es decir, Señores, se ha vestido al
castellano con un traje que le está grande: por la cabeza le sobra la mitad del tratado del verbo; y por las
extremidades, las tres cuartas partes del tratado del nombre y de las palabras indeclinables: y en cuanto á
la hechura ó conjunto, le sobra casi toda la sintáxis». [Discurso del Ilmo. Sr. D. Severo Catalina del
Amo, Discursos de Recepción, serie 1ª, vol. II, 25 marzo 1861 p. 133]
D)
¿Hasta qué punto puede decirse lo mismo sobre el inglés?
«Por aquellos días apareció en la palestra literaria Samuel Johnson, á cuyo apellido agregan siempre sus
compatricios el título de doctor, porque lo era en leyes; hombre que ejerció en su patria grandísimo influjo,
y hasta cierta dominacion, la cual se avenia con su condicion adusta, imperiosa, impaciente y despreciadora
de todo miramiento y toda regla de cortesía. Formó este autor por sí solo y publicó un diccionario de su
lengua; obra en todos los demas pueblos de varios individuos juntos en academias, y tuvo tanto acierto,
que es hoy mismo su trabajo, con pocas adiciones y correcciones, el libro regulador de su idioma, en
cuanto cabe ser un libro regulador obedecido de la turba de escritores, de los cuales muchos no se sujetan
á disciplina, ni acatan ni tienen por legítima autoridad alguna en punto á lenguaje. Escribió además no poco
el doctor Johnson, latinizando un tanto su lengua hasta desterrar de ella modismos cuyo destierro ha cesado,
y escribió en estilo elegante y pomposo, admirado, por largos años, y no desacreditado aun en la hora
presente, si bien hoy mas se le respeta que se le sigue...» Antonio Alcalá Galiano, Discursos
Inaugurales, 29 septiembre 1861, 35 IV 19 (D), p. 17-22???? OJO
¿Qué grado de objetividad hay en estas palabras de Alcalá Galiano? ¿Cuáles son los
principales rasgos del diccionario de Johnson? Quizá te resulte útil leer el prólogo del
diccionario en Johnson, S. (1755), A dictionary of the English languages. London: for J.& P.
Knapton, etc. Reeditado London: Times Books, 1983 (Prologo en Bolton 1966, The English
language. Vol I., Cambridge: CUP, pp. 127-56)
...
E) RELACIONES HISTÓRICAS ENTRE LA LENGUA ORAL Y LA LENGUA ESCRITA
«As a result, we have discovered that... some, but not all, written registers underwent a reversal in
their direction of historical change. All the popular written registers... -letters, diaries, fiction and news
reportage- show this reversal [towards more oral styles] to some extent. In contrast, the specialist
expository registers ... -medical prose, science prose, and legal prose- have followed a consistent course
towards ever more literate styles. The readership for these registers has become consistently more
specialized, requiring extensive background training to be able to comprehend these texts effectively.
Correspondingly, the linguistic characteristics of these specialized registers have evolved to become
consistetly more sharply distinguished from spoken and popular written registers. Thus, these specialist
registers have come to exploit the resources of the written mode in innovative ways, resulting in styles of
discourse not previously attested» D. Biber & E. Finegan 1997. Diachronic relations among
speech-based and written registers in English. en T. Nevalainen. To explain the present.
Helsinki: Société Néophilologique, pp. 272-3
¿Qué puede haber influido para que cambien las relaciones entre la lengua oral y la escrita
a lo largo del tiempo? ¿Hasta qué punto pueden describirse los rasgos de la lengua oral o
pág 41 de 91
Materiales 4. Movimientos de población y cultura/ -42
los de la lengua escrita atemporalmente?
4. INTRODUCCIÓN AL TRABAJO ACADÉMICO
A) Y ORK: HISTORIA DE UNA COMUNIDAD LINGÜÍSTICA
Estudia la composición social de la ciudad de York en las distintas etapas en que suele
dividirse la historia de la lengua inglesa, (eligiendo unos años o un periodo significativo de cada
una de ellas). Fíjate en el número de habitantes; en la distribución de hombres y mujeres; en los
contingentes de inmigración y su procedencia; en el grado de alfabetización de los distintos
grupos; en su grado de movilidad. Si es posible rastrea la distribución social de las lenguas o de las
variantes lingüísticas que pudieron existir y convivir en un momento dado. Intenta reconstruir
posibles diglosias. Recoge la existencia de centros de cultura, bibliotecas, monasterios,
universidades.
Dispón ordenadamente los datos y extrae como conclusión las consecuencias lingüísticas
que se puedan derivar de ellos.
Te será útil consultar las obras citadas en la sección 4 de la bibliografía.
B) DICCIONARIOS
Los objetivos de los diccionarios han sido varios a lo largo de la historia. Desde facilitar la
interpretación de la Biblia, o la comunicación comercial, hasta los más claros de investigar,
describir y fijar la lengua, institucionalizando una autoridad lingüística. Hoy en día se pretende tan
sólo describir la lengua y facilitar el trabajo especializado. Para el lingüista los diccionarios (y
glosarios) recogen información de evidente valor, no sólo para estudios semánticos y
lexicográficos, sino para conocer el propio desarrollo de la lengua y la sociedad inglesas. En este
sentido, los preliminares y apéndices de los diccionarios pueden revestir importancia como textos
en sí mismos.
Selecciona dos o tres diccionarios ingleses, a ser posible de distinta época y talante; elige,
por ejemplo, el diccionario de Johnson, el OED, el Webster, el CoBuild, o diccionarios dialectales
y especializados de siglos pasados. Tras leer el prólogo compáralos teniendo en cuenta sus
objetivos, la información que incorporan (gramatical, etimológica, fonológica, valorativa) y los
criterios que siguen a la hora de seleccionar entradas (dialectales, vulgares, técnicas, malsonantes,
etc.), de jerarquizar significados o de disponer los términos.
Intenta definir asimismo qué puede condicionar las diferencias observadas. Piensa hasta
qué punto puede decirse que un diccionario es reflejo de unos paradigmas culturales.
Piensa qué justificación puede tener el comentario que hizo Muñoz Molina con ocasión de
la publicación del diccionario de M. Seco Diccionario del español actual: “Siempre he creído que la
definición de literatura era muy estrecha, que no es sólo poesía, novela y ensayo, sino que también
debería incluir a los diccionarios, que son grandes piezas literarias” (El País, octubre 1999)
La siguiente bibliografía puede resultarte de interés:
Bailey, W. 1989. Dictionaries of English: prospects for the record of our language
Bejoint, H., 1996, Tradition and innovation in Modern English dictionaries, Oxford: Clarendon Press
Blake, N. 1996. A history of the English language. Londres: McMillan: 283 y ss.
pág 42 de 91
Materiales 4. Movimientos de población y cultura/ -43
Potter S. Our Language pp. 191 y 193
Landau S.I. 1984. Dictionaries: the art and craft of lexicography, New York: CUP
Stein G. 1985. The English Dictionary before Cawdrey, Tübingen: Niemeyer
pág 43 de 91
5. ESTÁNDAR Y DIALECTOS: LA NORMALIZACIÓN DEL INGLÉS
1. EJERCICIOS
A) CONCEPTOS FUNDAMENTALES. Con ayuda de diccionarios, obras de referencia general y
manuales de historia de la lengua define los siguientes términos y evalúa qué incidencia tienen
para el estudio del desarrollo del inglés.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
Lengua estándar
Dialecto
Variante funcional
Wycliffite standard
Chancery English
Scots
Inkhorn term
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
Ormulum
Prescriptivismo
Academia de la lengua (inglesa)
British Broadcasting Corporation (BBC)
Dryden
Swift
Puttenham
Signet Office
B) TRAS LEER ALGÚN CAPÍTULO SOBRE LA SITUACIÓN DIALECTAL EN INGLATERRA Y EL PROCESO DE
ESTANDARIZACIÓN , INTENTA SOLUCIONAR LAS SIGUIENTES CUESTIONES:
1.
2.
3.
4.
5.
¿Cómo podríamos caracterizar la idea de norma (o de lengua estándar) del rey Alfredo,
frente a la vigente en inglés medio, a la que empieza a surgir en inglés moderno temprano y
a la contemporánea?
Podríamos definir dialecto como la «co-ocurrence of great number of lexical, phonological
and grammatical forms which are also shared in particular combinations with other areas» 13
). ¿En qué se diferencia esta definición de otras que has manejado?
En un glosario de inglés medio 14 encontramos las siguientes grafías para la palabra
«english»: inglis, ingliss, englis_, englysh, englyssh, englysch, engliss, englys; y synne, sinne, senne, sünne,
zenne, zen, para «sin». ¿Cómo se puede explicar brevemente esta (aparente o real)
inestabilidad?
¿En qué consiste la etapa de elaboración y expansión del estándar?
Señala en este mapa mudo las principales áreas dialectales del inglés medio:
13
14
Leith D. 1996. A social history of English. Londres: Routledge: 249, subrayado mío.
Mossé, F. 1968. A handbook of Middle English. Baltimore: John Hopkins University
Press
pág 44 de 91
Materiales 5. Estándar y dialectos /-45
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
¿Qué dialecto anglosajón constituyó una lengua estándar y de qué dialecto procede el
inglés contemporáneo?
¿Qué relación puede establecerse entre este inglés antiguo estándar y lengua hablada?
¿Conoces alguna obra de la literatura inglesa en la que se reflejen variantes dialectales?
¿Pueden provocarse cambios en una lengua como medida profiláctica a problemas que van
a surgir?
Las lenguas pidgin, de propósitos restringidos, ¿tienen entidad lingüística propia? Es decir,
¿constituyen sistemas lingüísticos independientes de la lengua base?
"Correct English can be spoken in any accent". ¿Es cierta esta afirmación? ¿Lo ha sido
siempre? ¿Lo es hoy?
Clasifica cronológica y dialectalmente los siguientes textos del periodo medieval inglés.
Intenta localizar en un mapa las áreas aproximadas en que estos textos fueron producidos:
Ancrene Wise, The Book of the Duchess (Chaucer), The fox and the wolf, Sir Gawain and the Green
Knight, 13th c. Lyrics (Manuscrito Harley); The Pardoner's Tale (Chaucer), Paston Letters,
Proclamation of Henry III, The Peterborough Chronicle, The Travels of Sir John de Mandeville, Wicliffite
Bible, The Brut (Lawman), The Bruce (John Barbour), Confessio Amantis (Jonh Gower), The
Towneley Mystery Plays, Piers Plowman (William Langland). Puede serte útil Mossé F. 1968. A
handbook of Middle English. Baltimore: John Hopkins University Press (19521).
C) INDICA SI SON VERDADERAS (V) O FALSAS (F) LAS SIGUIENTES AFIRMACIONES, EXPLICANDO EL
PORQUÉ DE TU RESPUESTA:
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
La relación entre estandarización y alfabetización es sumamente escasa.
Los términos inglés antiguo, anglosajón, antiguo sajón y sajón occidental son sinónimos.
Aunque apenas hay evidencia de influencia celta sobre la lengua anglosajona lo normal
sería suponer cierto intercambio entre ambos grupos de hablantes.
El hecho de que sea difícil observar la extensa interinfluencia entre nórdico y anglosajón
debemos atribuirlo tanto a la situación política como al carácter de las fuentes.
De acuerdo con los datos de que disponemos y con la especulación científica no se puede
hablar de normalización lingüística en Inglaterra hasta el siglo X.
La etapa del inglés medio se caracteriza por la ausencia de modelos lingüísticos
prestigiados.
La distribución de lenguas en inglés medio (inglés, francés y latín) se correspondía
esencialmente con las tradicionales clases sociales: nobleza, burguesía y campesinado.
El inglés medio manifiesta claros signos de criollización.
Las propias características del dialecto londinense favorecen los distintos conatos de
normalización que se producen en su seno en las primeras fases de estandarización del
inglés.
A pesar de su inconsistencia interna, la variante institucional que representaba el Chancery
English consigue afianzarse gracias a sucesivos decretos reales que imponían su uso.
A partir del siglo XVI se aprecia en la sociedad y en las instituciones inglesas un objetivo
claro con respecto al inglés: convertirlo en canon estético y en vehículo útil a cualquier
propósito.
pág 45 de 91
Materiales 5. Estándar y dialectos /-46
12.
La estandarización del Scots no llegó a cuajar porque la mayor parte de escritores e
intelectuales se trasladaron a Londres en el periodo comprendido entre los siglos XVI y XVII.
2. TEXTOS DE TRABAJO
A) CIEN AÑOS DE HISTORIA: TRES VERSIONES DE UN MISMO TEXTO 15
A.1) 14th c. (1340): Dan Michel of Northgate: Ayenbite of Inwyt: Gluttony. Kent
Verst zigge we of þe zenne of glotounye þet is a vice þet þe dyevel is moche myde y-payd and
moche onpayþ God, Be zuych zenne heþ þe dyevel wel grat mi_te in manne. Huerof we redeþ
ine þe godspelle þet God yaf y-leave þe dyevlen to guo into þe zuyn; and þo hi weren ine ham,
hise adreynten ine þe ze, ine tokninge þet þe glotouns ledeþ lif of zuyn and þe dyevel heþ y-leave
to guo in ham and hise adrenche ine þe ze of helle and ham to do ete zuo moche þet hi tocleve
an zuo moche drinke þet hy ham adrencheþ.
A.2) ca. 1400: Ðe boc of vices and vertues. Midlands (versión del texto anterior)
First wole we speke of þe synne of glotonye, for þat is a defaute and an yvel þat wondre moche
likeþ þe devel and myche myslykeþ God, for þurgh þat synne haþ þe devel gret power in man
and womman, as clerkes redeþ in þe godspelle þat God _af leve to the develes to gon in-to swyn,
& whan þei were wiþ-ynne þe swyn, þei made hem alle renne in-to þe see hevedlynge and drenche
hemself. In tokenynge þat glotouns þat leden here lif in glotonye as swyn, þe devel haþ power to
enter wiþ-ynne hem and drenche hem in þe see, þat is to seye in helle, and to make hem so moche
to ete þat þei bresteþ, and so moche to drynke þat þei drencheþ.
A.3) Caxton 1486: The Ryall Book (traducción del texto anterior)
And fyrst we shal saye of the synne of glotonye / whiche is a vyce that moche pleaseth the devyl,
and dyspleaseth to god. By this synne hathe the devyl grete power in man wherof we rede in the
godspel that god gaf lycence, to devylles for to entre in to swyn, and whan they were entred they
drowned them in the see. Thys sygnefyeth that the glotons that lede the lyf of hogges and of swyn
the devyls have leve to entre in to them & to drowne them in the see of helle. And maketh them
to ete so moche that they breste/ & drynke so moche that they be drowned.
13.
14.
15.
Contextualiza mínimamente los textos a partir del título y de los autores citados.
Compara el léxico que aparece en los tres fragmentos. Señala los elementos romances que
encuentres en cada uno. ¿Qué porcentaje representan en cada uno respecto al número total
de palabras?
Haz un análisis de los siguientes aspectos morfosintácticos de cada uno de los textos:
a) Debilitación de las flexiones nominales y verbales. Singular frente a plural.
b) Presencia o ausencia de prefijos de perfecto
Textos tomados de Mossé F. 1968. A handbook of Middle English. Baltimore: John
Hopkins University Press (1952 1)
15
pág 46 de 91
Materiales 5. Estándar y dialectos /-47
16.
c) Sistema de pronombres personales
d) Orden de palabras: SVO frente a (X) VS
e) Relaciones interoracionales: coordinación, yuxtaposición, subordinación.
Elabora un comentario de una extensión aproximada de un folio que recoja desde un punto
de vista diacrónico las conclusiones que puedan derivarse del análisis anterior.
B) AN INKHORN LETTER
«An inkhorne letter. Ponderyng, expendyng, and reuolutyng with my self your ingent affabilitee, and
ingenious capacitee, for mundane affaires: I cannot but celebrate and extolle your magnificall dexteritee, aboue all
other. For how could you haue adepted suche illustrate prerogatiue, and dominicall superioritee, if the fecunditee
of your ingenie had not been so fertile, & wounderfull pregnaunt. Now therfore beeyng accersited, to suche
splendent renoume, & dignitee splendidious: I doubt not but you will adiuuate such poore adnichilate orphanes, as
whilome ware condisciples with you, and of antique familiaritee in Lincoln shire. Emong whom I beeyng a
Scholastical panion, obtestate your sublimitee to extoll myne infirmitee. There is a sacerdotall dignitee in my natiue
countrey, contiguate to me, where I now contemplate: whiche your worshipful benignitee, could sone impetrate for
me, if it would like you to extend your scedules, and collaude me in them to the right honorable lord Chauncellor,
or rather Archigrammacian of Englande. You knowe my literature, you knowe the pastorall promocion, I obtestate
your clemencie, to inuigilate thus muche for me, accordyng to my confidence, and as you know my condigne
merites, for suche a compendious liuying. But now I relinquishe to fatigate your intelligence with any more friuolous
verbositie, and therfore he that rules the climates be euermore your beautreux, your fortresse, and your bulwarke.
Amen. (T. Wilson, 1553: The Arte of Rhetorique, en Görlach 1991: 220-1).
Averigua quién era T. Wilson y por qué escribe esta supuesta carta.
Señala los términos germánicos del texto.
Señala los términos que hoy han desaparecido o han quedado obsoletos.
Escoge cinco términos no germánicos que existan en inglés contemporáneo y busca en el
OED cuándo fueron introducidos en la lengua.
Está claro que en el periodo del inglés moderno hubo detractores de los inkhorn terms.
¿Podría hablarse paralelamente de “defensores” de estos términos? ¿Los denominaban de
la misma manera?
C) PROPUESTAS DE REGULACIÓN LINGÜÍSTICA.
A).
«This part in our maker or Poet must be heedyly looked vnto, that it be naturall, pure, and the most usuall
of all his countrey: and...rather that which is spoken in the kings Court, or in the good townes and Cities
within the land, then in the marches and frontiers, or in port townes, where straungers haunt... or yet in
Vniversities where Schollers vse much peevish affectation of words out of primitive languages, or finally,
in any vplandish village or corner of a Realme, where is no resort but of poore rusticall or vncivill people;
neither shall he follow the speech of a craftesman or carter, or other of the inferiour sort... But he shall
follow generally the better brought up sort...Neither shall he take the termes of Northern-men, such as
they vse in dayly talke, whether they be noblemen or gentlemen, or of their best clarkes all is a matter: nor
in effect any seach vsed beyond the riuer of Trent, though no man can deny but that theirs is the purer
English Saxon at this day, yet it is not so Courtly nor so currant as our Southerne English is, no more is
the far Westerne mans speach: ye shall therfore take the usuall speach of the Court, and that of London
and the shires lying about London within lx. myles, and not much above. I say not this but that in euery
shyre of England there be gentlemen and others that speake but specially write as good Southerne as we
of Middlesex or Surrey do».
Puttenham's Arte of English poesie (1589) 16
pág 47 de 91
Materiales 5. Estándar y dialectos /-48
B)
«...They have therefore been most rigorous in putting in execution, the only Remedy that can be found for
this extravagance: and that has been, a constant Resolution, to reject all the amplifications, digressions, and
swellings of style: to return back to the primitive purity, and shortness, when men deliver'd so many things,
almost in an equal number of words. They have exacted from all their members, a close, naked, natural
way of speaking; positive expressions; clear senses; a native easiness; bringing all things as near the
Mathematical plainness, as they can: and preferring the language of Artizans, Countrymen, and
Merchants, before that of Wits, or Scholars.» (Thomas Sprat 1667: History of the Royal Society) 17)
C)
«To the Most Honourable ROBERT Earl of Oxford, &c.
M Y LORD,
What I had the Honour of mentioning to Your LORDSHIP some time ago in Conversation, was
not a new Thought, just then started by Accident or Occasion, but the Result of long Reflection; and I have
been confirmed in my Sentiments by the Opinion of some very judicious Persons, with whom I consulted.
They all agreed, That nothing would be of greater Use towards the Improvement of Knowledge and
Politeness, that some effectual Method for Correcting, Enlarging and Ascertaining our Language; and they
think it a Work very possible to be compassed, under the Protection of a Prince, the Countenance and
Encouragement of a Ministry, and the Care of proper Persons chosen for such an Undertaking [...]
But without such great Revolutions as these, (to which we are, I think, less subject than Kingdoms
upon the Continent) I see no absolute Necessity why any Language should be perpetually changing; for
we find many Examples to the contrary. From Homer to Plutarch are above a Thousand Years; so long at
least th Purity of the Greek Tongue may be allow'd to last, and we know not how far before. The Grecians
spread their Colonies round all the Coasts of Asia Minor, even to the Northern Parts, lying towards the
Euxine; in every Island of the Ægean Sea, and several others in the Mediterranean; where the Language was
preserved entire for many Ages, after they themselves became Colonies to Rome, until they were over-run
by the barbarous Nations, upon the Fall of that Empire. The Chinese have Books in their Language above
two Thousand Years old, neither have the frequent Conquests of the Tartars been able to alter it. The
German, Spanish, and Italian have admitted few or no Changes for some Ages past. The other Languages
of Europe I know nothing of, neither is there any Occasion to consider them [...].
16
Tomado de Freeborn, D. 1992. From Old English to Standard English, Londres:
McMillan.
17
En Knowles , G. 1997. A cultural history of the English Language. Londres: Arnold:110
pág 48 de 91
Materiales 5. Estándar y dialectos /-49
There is another Set of Men who have contributed very much to the Spoiling of the English
Tongue; I mean the Poets, from the Time of the Restoration. These Gentlemen, although they could not
be insensible how much our Language was already overstocked with Monosyllables; yet, to save Time and
Pains, introduce that barbarous Custom of abbreviating Words, to fit them to the Measure of the Verses;
and these they have frequently done, so very injudiciously, as to form such harsh unharmonious Sounds,
that none but a northern Ear could endure: They have joined the most obdurate Consonants without one
intervening Vowel, only to shorten a Syllable: And their Taste in time became so depraved, that what was
at first a poetical Licence not to be justified, they made their Choice, alledging, that the Words pronounced
at length sounded faint and languid. This was a pretence to take up the same Custom in Prose; so that
most of the Books we see now a-days, are full of those Manglings and Abbreviations. Instances of this
Abuse are innumerable: What does Your LORDSHIP think of the Words Drudg'd, Disturb'd, Rebuk't, Fledg'd,
and a thousand others, every where to be met in Prose as well as Verse?» (J. Swift (1712), A Proposal
for Correcting, Improving and Ascertaining of the English Tongue) 18
Lee los textos anteriores y averigua algo de sus autores.
Pon en dos columnas lo que resulta lingüísticamente aceptable y lo que resulta rechazable
para cada uno de ellos.
Con los datos anteriores sistematiza el modelo y la regulación que proponía cada uno.
Intenta descubrir el grado de subjetividad que rezuman los textos y el punto de vista
adoptado. Selecciona las palabras o frases valorativas que te llamen la atención.
Elabora un listado con las diez conclusiones más importantes que se derivan de los textos
por lo que se refiere a la regulación lingüística.
3. TEXTOS PARA EL DEBATE
A)
«A national language is a band of national union. Every engine should be employed to make people of this
country national, to call their attachments home to their own country; and to inspire them with the pride
of national character».
Este texto pertenece a las Dissertations de Webster. ¿Podría haber surgido en Inglaterra en
algún momento de su historia?. ¿Podría relacionarse esto con la definición de nación como
«imagined community» 19
B)
«To give millions a knowledge of English is to enslave them. The foundation that McCauley laid of
education has enslaved us. I do not suggest that he had any such intention, but that has been the result...
It is not a painful thing that if I want to go to a court of justice, I must employ the English language as a
medium; that, when I became a Barrister, I may not speak my mother-tongue, and then someone else
should have to translate to me from my own language? Is not this absolutely absurd? Is it not a sign of
slavery? Am I to blame the English for it or myself? It is we, the English-knowing men, that have enslaved
India. The curse of the nation will rest not upon the nation but upon us.» (Gandhi, M.K. 1958. English
Wrought by the English Medium. Ed. R.K. Prabhu. Ahmedabad: Navajivan) 20
En Bolton W.F. 1966. The English Language. Essays by English and American Men of letters
1490-1839. Cambridge: Cambridge University Press: 107-113.
18
Leith, D. 1996. The origins of English, en D. Graddol et al. eds. 1996. English.
History, diversity and change. Londres: Routledge 95-135
19
20
en Bailey R.1992. Images of English. A cultural history of the language. Cambridge:
pág 49 de 91
Materiales 5. Estándar y dialectos /-50
C)
«Si para todo hay reglas y para todo existe autoridad; autoridad y reglas han de existir en materia de
lenguaje.
Y tanto mas, cuanto el lenguaje, instrumento maravilloso que manejan todos, es lo mas expuesto por ello
á perturbaciones y errores. No basta provenir del mismo orígen y pertenecer á la misma raza y tener intereses
solidarios, no: la nacionalidad es el lenguaje; porque el lenguaje es el estrecho lazo que une á los asociados y los
hermana y los identifica...
Siendo pues lo idéntico del lenguaje causa de que los hombres se reunan, si no hubiera reglas, si no hubiera
autoridad, si no hubiera quien conservase y pelease por los fueros del buen decir, el idioma entregado al capricho
universal se fraccionaria anárquicamente. Poco á poco ocurririan tantas variaciones, que la mayoría de los
nacionales se creeria extranjera en su misma pátria. Cada ciento, cada mil, cada diez mil usarian palabras,
construcciones, modismos diversos y agrupándose atraidos por el iman del habla comun, formarian en la Nacion
círculos separados, fracciones aisladas, que se subdividirian indefinidamente....
... Si pues se ha de buscar lo que une, no lo que disgrega, necesaria es la autoridad lingüística, pero ¿ha de
depositarse en uno ó en muchos; en corporaciones ó en personas?» Discurso de Don León Galindo, Discursos
de Recepción 1872-79, vol. II, 35 IV 18(D), pp. 8-9
D)
¿Qué valor puede tener una institución como la Academia de la Lengua?
¿Qué razones influyeron para que no se creara en Inglaterra una Academia de la Lengua?
¿Sobre qué instituciones recae la autoridad lingüística en un país en que no existe
Academia de la Lengua?
Lee Ingrid Tieken-Boon van Ostade 1997. Lowth’s Corpus of prescriptivism, en T.
Nevalainen, ed. To explain the present. Helsinki: Société Néophilologique, pp. 451-63 y
relacióna este artículo con la pregunta anterior.
«Y es engaño comun tener por fácil y de poca estima todo lo que se escribe en romance, que ha
nacido, ó de lo mal que usamos nuestra lengua, no la empleando sino en cosas sin ser, ó de lo poco que
entendemos della, creyendo que no es capaz de lo que es de importancia; que lo uno es vicio, y lo otro
engaño, y todo ello falta nuestra... Ni son unas lenguas para decir unas cosas, sino en todas hay lugar para
todas... Las palabras no son graves por ser latinas, sino por ser dichas como á la gravedad le conviene, ó
sean españolas, ó sean francesas... Mas á los que dicen que no leen aquestos mis libros por estar en
romance, y que en latin los leyeran, se les responde que les debe poco su lengua, pues por ella aborrecen
lo que si estuviera en otra tuvieran por bueno.» ( Discurso de D. Antonio Ferrer del Río, de
contestación a Núñez Arenas, Discursos de Recepción, serie 1ª, vol. III, 13 diciembre 1863, pp.
544-545)
E)
From the authors which rose in the time of Elizabeth, a speech might be formed adequate to all purposes
of use and elegance. If the language of theology were extracted from Hooker and the translation of the
Bible; the terms of natural knowledge from Bacon; the phrases of policy, war, and navigation from Ralegh;
the dialect of poetry and fiction from Spenser and Sidney; and the diction of common life from Shakespeare,
few ideas would be lost to mankind, for want of English words in which they might be expressed.”
(Samuel Johnson 1755. Preface to Dictionary, en Bolton W.F. ed. 1966. The English
Language. CUP)
¿Qué tienen en común estos dos textos?
¿Hasta qué punto es cierto desde un punto de vista histórico que los ingleses siempre han
confiado en el valor de su propia lengua? Dicho de otra forma, ¿podríamos poner las
Cambridge University Press (1991 1): 145
pág 50 de 91
Materiales 5. Estándar y dialectos /-51
palabras de Johnson “few ideas would be lost to mankind, for want of English words in
which they might be expressed” en boca de eruditos de siglos anteriores?
4. INTRODUCCIÓN AL TRABAJO ACADÉMICO
Según María Moliner, una RESEÑA CRÍTICA consiste en «dar noticia de una obra literaria o
científica haciendo su crítica o algún comentario sobre ella». Escoge un libro publicado a partir de
1995 que tenga relación con el tema de este capítulo y escribe una reseña sobre el mismo.
Para ello quizá te convenga saber que como comentario crítico, toda opinión
fundamentada tiene cabida; lo natural es que adoptes un punto de vista personal, de estudiante de
historia de la lengua inglesa.
Entre tus propósitos estarán: a) dar a conocer la existencia del libro seleccionado y b)
reflexionar sobre la utilidad, la incidencia del libro y del tema tratado sobre el estudio de la historia
de la lengua inglesa. Por ello, en una reseña suelen comentarse las siguientes cuestiones:
— contenido del libro: estructuración, distribución en capítulos, bibliografía, índice de
materias, organización de los capítulos. Puede recogerse la secuenciación del contenido y
observar si los capítulos son independientes unos de otros o si, por el contrario, la
información descansa sobre lo ya dicho; si el tratamiento del tema se va haciendo
progresivamente particularizado, o si los capítulos revisten un carácter general.
— carácter del libro: divulgativo, técnico, científico, para especialistas, manual...
— propósito del autor/-a, y en qué medida se ha conseguido. Posibles carencias o excesos.
— Otros libros del autor.
— Otros libros sobre el tema; posible actualidad del mismo.
— Aportaciones del libro. Este puede ofrecer, por ejemplo, un buen resumen sobre el
estado de la cuestión elegida; una revisión de las teorías que se han dado hasta el
momento; un planteamiento nuevo; puntos de vista conservadores o, por el contrario,
innovadores, etc.
En el encabezado de la reseña deben figurar los siguientes datos:
Nombre del autor(es), fecha, Título del libro, lugar de edición: editorial.
Número de páginas. ISBN. (Precio). Por ejemplo, Bex T. & R.J. Watts, eds.
1999. Standard English. The widening debate. London: Routledge. ISBN:
0-415-19162-9 (cartoné) y 0-415-19163-7 (rústica)
Una vez redactada, distribuye la reseña que hayas escrito entre tus compañeros.
pág 51 de 91
6. Creatividad léxico-semántica
1. EJERCICIOS
A) CONCEPTOS FUNDAMENTALES. Con ayuda de diccionarios elabora tu propia definición de los
siguientes términos:
1.
2.
7.
8.
9.
10.
Lexema
Cambio semántico
3. — mejora de significado
4. — deterioro de significado
5. — restricción de significado
6. — ampliación de significado
Metonimia
Oxford English Dictionary
Inkhorn term
Es fundamental que te familiarices con la organización y las abreviaturas utilizadas en el
Oxford English Dictionary. Selecciona una entrada léxica e intenta entenderla después de
haber leído la última página de este capítulo.
B) INTENTA SOLUCIONAR LAS SIGUIENTES CUESTIONES:
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
¿Qué áreas de las Islas Británicas están representadas en estos topónimos? Cardiff, Belfast,
Dublin, Glasgow, London, York, Avon, Clyde, Dee, Don, Forth, Severn, Thames, Usk, Argyll,
Cumbria, Devon, Dyfed, Glamorgan, Kent, Lothian. Teniendo en cuenta el origen de los
mismos, ¿puedes extraer alguna conclusión sobre las creaciones toponímicas?
¿Qué nombres propios y patronímicos eran corrientes en inglés antiguo? ¿Y en inglés
medio? ¿Por qué? Quizá te resulte útil consultar la Cambridge History of the English Language.
Con ayuda de un diccionario indica de qué palabras proceden los siguientes términos: lady,
gossip, daisy, nostril, sheriff, goodbye. ¿Se da este fenómeno en otras lenguas, como en español,
por ejemplo? 21
Los textos que se conservan del inglés antiguo no reflejan en el léxico especial influencia
escandinava. ¿A qué puede deberse esto?
Por otra parte, ¿qué tipo de palabras reflejan el alto grado de intercomprensión existente
durante el periodo medieval entre ingleses y escandinavos?
¿En qué se diferencia la influencia que sobre el vocabulario inglés ejercieron las lenguas
francesa y latina en el periodo del inglés medio?
¿Cómo crees que reflejaría la influencia de las distintas lenguas (escandinava, francesa,
latina y griega) el análisis comparativo de textos contemporáneos diversos, como un quality
paper, una revista sensacionalista y un ensayo científico? A ser posible cita las fuentes
sobre las que has basado tu respuesta.
La mayoría de los llamados verbos débiles en inglés antiguo son verbos derivados de
nombres, adjetivos o de otros verbos fuertes. Busca algunos ejemplos de este fenómeno y
observa las relaciones semánticas que mantienen el término original y el derivado. ¿Hasta
qué punto se mantienen tales relaciones en la actualidad? Puede serte útil el Apéndice B de
Mitchell B. & Robinson F.C. 1995. A Guide to Old English. Oxford: Blackwell
¿Cuáles han sido los principales títulos de tratamiento que han existido a lo largo de la
historia del inglés? ¿Cómo han evolucionado? ¿Qué factores socioculturales han
contribuido al proceso de cambio? Puedes leer, por ejemplo, Nevalainen, T., 1994,
Ladies and Gentlemen: The generalization of titles in Early Modern English, en
Fernández F. et al., eds., 1994, English historical linguistics 1992, Amsterdam: Benjamins
21
Las cuestiones 1 y 3 han sido adaptadas de Culpeper 1997
pág 52 de 91
Evolydes. Tema 6. Materiales /-53
10.
11.
12.
y Thomas, K., 1990, `Yours', en Ricks, C. & Michaels, L., eds., 1990, The state of the
language, Berkeley: University of California Press.
¿En qué sentido puede decirse que el léxico inglés es más opaco, menos transparente que
el de las demás lenguas germánicas?
¿Conoces alguna palabra que se haya incorporado al léxico inglés a través del español o
a partir de esta lengua?
Con ayuda de un diccionario etimológico averigua de dónde proceden las palabras
españolas BRUNO, TREGUA, COTA, BLANCO, BASTARDO, TRANVÍA, DRENAR , BORDO, SAYON,
ESTACA GUAPO, GUARDA y GUERRA y cuándo se incorporaron a nuestra lengua. (Lee, si
quieres, el texto Pedro F. Monlau, Discursos Inaugurales 27 septiembre 1863, III 35 IV 19
(D) que aparece en el Apéndice). ¿Cómo son las relaciones lingüísticas entre inglés y
español en la actualidad por lo que se refiere a influencia léxica? Pueden ayudarte los
libros de Pratt C.1980. El anglicismo en el español peninsular contemporáneo. Madrid:
Gredos; y Lorenzo E. 1996. Anglicismos hispánicos. Madrid: Gredos.
C) INDICA SI SON VERDADERAS (V) O FALSAS (F) LAS SIGUIENTES AFIRMACIONES, EXPLICANDO EL
PORQUÉ DE TU RESPUESTA:
Los adjetivos happy y sad no siempre han sido antónimos.
Hubo un momento en Inglaterra en que los deer vivían también en las ramas de los
árboles.
En lingüística la palabra préstamo se refiere únicamente a términos léxicos.
Los patrones de formación de palabras anglosajones son idénticos a los que
encontramos en el periodo moderno de la lengua inglesa.
Los denominados inkhorn terms hacen referencia a las palabras de carácter informal,
propias de textos manuscritos, que por diversas razones utilizaron los impresores
ingleses durante los siglos XV y XVI y quedaron, por ello, consagradas en el estándar.
Los eufemismos rara vez se convierten en palabras tabú.
Los préstamos constituyen un medio para marcar distancia o posición social
demandado por ciertas élites.
Las palabras grammar y glamour están etimológica y semánticamente relacionadas.
Los avances técnicos y científicos han provocado en inglés la generación de un
vocabulario especializado cuyos términos en su mayoría no están basados en elementos
pre-existentes, sino que son formaciones ex nihilo..
Debemos pensar que términos como mutton, beef y pork convivieron durante algún
tiempo con los correspondientes ingleses sheep, ox, o swine, hasta que unos y otros se
especializaron formal y conceptualmente.
La metáfora y la metonimia son mecanismos típicos de extensión de significado basados
en la asociación conceptual.
En expresiones fosilizadas del tipo sweetmeat, lap of luxury, to be in a pickle, to have short
shrift, podemos rastrear la huella de los significados primitivos de las palabras.
2. TEXTOS DE TRABAJO
A) Como recoge Trask 22, el humorista Paul Jennings escribió este fragmento en Punch, como
ejemplo de lo que podría haber sido el inglés si Guillermo el Conquistador no hubiera vencido
en Hastings:
«In a foregoing piece (a week ago in this same mirthboke) I wrote anent the ninehundreth yearday
of the Clash of Hastings; of how in that mighty tussle, which othered our lore for coming
hundredyears, indeed for all the following aftertide till Domesday, the would-be ingangers from
France were smitten hip and thigh; and of how, not least, our tongue remained selfthrough and
22
Trask, R.L. 1994. Language change. Londres: Routledge: 24
pág 53 de 91
Evolydes. Tema 6. Materiales /-54
strong, unbecluttered and unbedizened with outlandish Latin-born words of French outshoot...
The craft and insight of our Anglish tongue for the more cunning switchmeangroups, for
unthingsome and overthingsome withtakings, gives a matchless tools to bards, deepthinkers and
trypiecemen...If Angland had gone the way of the Betweensea Eyots there is every likelihood that
our lot would have fallen forever in the Middlesea ringpath.»
¿A qué conclusiones generales te lleva la lectura de este texto?
¿Qué palabras del texto te resultan poco familiares? 23
¿Podrías sustituirlas por otras habituales en inglés contemporáneo?
¿Qué diferencias se aprecian entre la formación de palabras anglosajona, reflejada en el
texto, y la posterior?
¿Cómo refleja el texto los campos semánticos más afectados por el francés?
A partir de las palabras sustituidas, ¿puedes sacar alguna conclusión sobre la influencia que
ejerció el francés sobre el sistema de afijación inglés?
¿Podríamos diferenciar entre francés central y anglo-normando por lo que se refiere a la
influencia ejercida sobre el vocabulario inglés?
¿Cuáles han sido las líneas generales de adaptación fónica de las palabras francesas al
inglés?
B) CAMBIO SEMÁNTICO
En las siguientes citas de Shakespeare se observan notables diferencias lingüísticas con
respecto al inglés actual. Detecta aquellos rasgos morfo-sintácticos y léxicos que te llamen la
atención en este sentido y coméntalos desde el punto de vista evolutivo.
(a)
(b)
(c)
(d)
(e)
(f)
(g)
(h)
(g)
Our remedies oft in ourselves do lie
Which we ascribe to heaven
How now, wit! Whither wander you?
Hath not old custom made this life more sweet
Than that of painted pomp?
A bloody deed! Almost as bad, good mother,
As kill a king and marry with his brother.
All is not well; I doubt some foul play
But, soft! Methinks I scent the morning air
The frame and huge foundation of the earth
Shak'd like a coward
This was the most unkindest cut of all
'Tis a naughty night to swim in
C) UNA PERSONAL TAXONOMÍA DEL VOCABULARIO
«Si al abrir la boca en lugar de palabras nos salieran libélulas, estudiaríamos entomología para conocernos
mejor. Pero las palabras son también formas biológicas perfectamente articuladas que segregan ideas
como las serpientes veneno o las abejas miel. El entomólogo de las palabras es el lexicógrafo, al que no es
raro ver en las esquinas armado de una red con la que atrapa voces que luego ordena, al modo de una
colección de insectos en el interior de un volumen. La diferencia entre el diccionario y las cajas de
escarabajos atravesados por un alfiler es que en un buen diccionario de uso las palabras se mantienen
vivas. Las hay con cabeza, tórax y abdomen, o con caparazón, artejos, aguijones y labros. Muchas poseen
unas formaciones oscuras que al levantarse con el misterio de las faldas dejan ver esa suerte de lencería
fina, los élitros, con los que vuelan alrededor de los labios de las mujeres y los hombres antes de diluirse
switchmeangroups: metaphors; unthingsome: abstract; overthingsome: metaphysical;
withtakings: concepts; trypiecemen: essayists; Betweensea Eyots: Channel Islands; Middlesea ringpath:
Mediterranean orbit
23
pág 54 de 91
Evolydes. Tema 6. Materiales /-55
en el aire como el hielo en el agua. Hay palabras que dicen lo contrario de lo que significan y palabras que
aun no significando nada consiguen atravesar la barrera de los dientes y aletear como un pájaro ciego
durante unos instantes ante nuestros oídos. Algunas viven siglos y otras desaparecen a las 24 horas de ser
alumbradas. Muchas sólo nacen para fecundar el lenguaje por el que son devoradas una vez cumplida su
función reproductora. A ciertas voces, después de haber sido encerradas dentro de una definición se les
escapa el significado, como el jugo de una fruta abierta, y cuando vuelves a usarlas no tienen sentido o han
adquirido uno nuevo y sorprendente. Un diccionario, pues, viene a ser un terrario en el que en lugar de
ver salamandras o ranas o tritones vemos la palabra salamandra, la palabra rana, la palabra tritón, incluso la
palabra palabra, mostrándonos sus hábitos significativos o formales, sus articulaciones, su extracción social,
sus intereses...». Juan José Millás. El País ????
En este texto Millás establece una particular taxonomía del vocabulario. Intenta aplicar sus
categorías a la lengua inglesa y recoger a) palabras de “formaciones oscuras”; b) palabras
que “dicen lo contrario de lo que significan”; c) palabras que “no significan nada”; d)
palabras que hayan vivido siglos; e) palabras que hayan desaparecido “a las 24 horas de ser
alumbradas”; f) palabras a las que “después de haber sido encerradas en una definición se
les escapa el significado”.
De las palabras seleccionadas indica “su extracción social” y, si lo vieras claro, “sus
intereses”.
¿Por qué puede define Millás las palabras como “formas biológicas perfectamente
articuladas que segregan ideas”?
¿Qué características del vocabulario evoca la imagen del lexicógrafo “atrapando” voces?
¿Qué términos seleccionarías para ilustrar las categorías más metafóricas de: a) palabras
con cabeza, tórax y abdomen; b) palabras con caparazón; c) palabras con artejos; d)
palabras con aguijones; e) palabras con labros?
Traza la historia de tres de los términos que has seleccionado en el ejercicio anterior.
3. TEXTOS PARA EL DEBATE
A)
«Entre las lenguas modernas se observa gran diferencia e la facilidad ó rigor con que se prestan
á la admision de voces extrañas. Las del Norte se distinguen por la suma latitud que conceden á la
innovacion; latitud que raya en los límites de la anarquía, y de que se aprovechan, no sólo los escritores
que tratan materias científicas y recónditas, sino los que manejan los asuntos más comunes y vulgares. La
lengua inglesa no esquiva ningun neologismo, cualquiera que sea su procedencia, con tal de que conserve
toda su integridad y su terminacion nativa. Así es que, á pesar de no tener voces que acaben en i vocal,
han tomado la voz banditti del italiano, y careciendo del sonido gutural de la j, y del que nosotros damos
á la ll, han tomado del español junta, guerrilla y camarilla. Por este medio han conseguido poseer una lengua
riquísima, y que cada dia aumenta su vocabulario. Los ingleses, tan amigos de la legalidad, como
independientes y libres en el círculo que ella les traza, no reconocen autoridad constituida en materia de
idioma. Cuando les acomodo trasladar un sentido de la cosa á la acción, convierten el sustantivo en verbo;
cuando quieren expresar en una sola palabra un sentido complicado, de dos ó tres voces simples forman
un adjetivo compuesto, y si una voz de cualquier otro idioma les parece más oportuna, más expresiva ó
más sonora que la que poseen en el suyo, la adoptan sin reparo, y le conceden sin formalidad alguna el
derecho de ciudadanía.
En los idiomas de la region meridional de Europa, inmediatamente derivados del latin, ha
predominado una legislacion más severa, y mayor esmero en conservar el carácter genuino del habla
nacional.» (Discurso de D. José Joaquín de Mora, Discursos de Recepción, serie 1ª, vol. I,
1861-1865, 35 iV 20 D [pp. 150-151]
A)
B)
Ratifica con ejemplos o rebate con argumentos afirmaciones como la siguiente: “latitud de
que se aprovechan, no sólo los escritores que tratan materias científicas y recónditas, sino
los que manejan los asuntos más comunes y vulgares”
¿En qué sentido se puede decir que la libertad de creación neológica puede rayar “los
pág 55 de 91
Evolydes. Tema 6. Materiales /-56
C)
B)
C)
límites de la anarquía”? ¿Qué puede querer decir “anarquía” en términos de vocabulario?
¿En qué sentido debemos interpretar que el inglés concede “sin formalidad alguna el
derecho de ciudadanía” a las palabras nuevas? ¿Es distinto el proceso en otras lenguas?
“Observacion fue ya de Cervantes: 'ten en cuenta Sancho (hace decir á D. Quijote) de no mascar
á dos carrillos, ni de erutar delante de nadie. -Eso de erutar, no entiendo- dijo Sancho, y D. Quijote le dijo:
-erutar, Sancho, quiere decir regoldar y este es uno de los mas torpes vocablos que tiene la lengua castellana,
aunque es muy significativo; así la gente curiosa se ha acojido al latin y al regoldar; dice erutar y á los
regueldos erutaciones, y aun cuando algunos no entiendan estos términos, importa poco, que el uso los irá
introduciendo con el tiempo que con facilidad se entiendan y esto es enriquecer la lengua sobre quien
tienen poder el vulgo y el uso'. Lo que predecia Cervantes ha sucedido: el uso ha ido introduciendo la voz
latina, destronando á la española declarada ignoble y baja. Y esa delicadeza del gusto envuelve en sí
exquisitas y sutiles distinciones de significado. Cervantes solo pensó en substituir el uso de un vocablo por
otro sinónimo y á pesar de no haber habido declaracion expresa, insensiblemente, sin darnos cuenta, la
sinonimia ha desaparecido y la idea que quiere determinarse por ambos, no es idéntica. Porque si bien con
ambas palabras se designa el mismo acto natural é involuntario del hombre, no lo representan de la misma
manera y con los mismos accidentes. La palabra primitiva es la designacion del acto inculto, incivil, mal
educado, rebosando vino y carne que nos causa repugnancia y asco por el modo y por el motivo; mientras
la neológica representa el acto excusable, reprimido en lo posible, evitado casi siempre, hijo de la
indisposicion del cuerpo, envuelto entre el perfume del anis y los tibios vapores de la manzanilla que nos
causa lástima como signo de dolencia; y de todas estas circunstancias que hieren instintivamente nuestra
imaginacion, sin que las analicemos, sin que reflexionemos siquiera sobre ellas, proviene en mi opinion, que
las palabras que expresa el defecto, repugne tanto al labio, que se elimine de la conversacion culta; mientras
que sin embarazo se usa la que expresa la necesidad natural ó la consecuencia del padecimiento.”
Relaciona el contenido de este texto de León Galindo?? con el inglés. ¿Crees que en la
lengua inglesa pueden darse fenómenos similares al que comenta el autor para el español si
consideramos el uso de sinónimos de raíz germánica y otros de raíz latina?
«[A finales del XIX en Inglaterra la lengua representaba] esencial y únicamente un conjunto
cerrado de palabras individualizadas. Ello explica que el objeto visible de todo un empeño político y cultural
fuera precisamente el N/OED. Esta “actitud reverencial hacia las palabras” (Williams 1983: 20) —frente
a otras posibles preocupaciones intelectuales de índole relacional o estructural— responde no sólo a
principios lexicográficos vigentes o a la tradición filosófica inglesa que parte de Locke, sino también a las
razones religiosas y fundamentalmente nacionales y de amalgama social antes mencionadas. Perseguir un
único significado básico, radical, hacer de cada entrada “una autobiografía léxica” presupone, como bien
indica Crowley (1989:111), que las palabras mantienen una pureza e inmutabilidad esenciales por encima
de cualquier cambio accidental. Las palabras se instituyen, por una parte, como reflejo simbólico de ideas
arquetípicas, eternamente estables; por otro, contribuyen poderosamente, desde la supuesta asepsia
científica, a consolidar la pretendida imagen de cohesión nacional y social y la de un orden de cosas si no
inalterable, cuando menos duradero. Desde nuestra perspectiva es fácil observar cómo al eludir los
contextos y las relaciones entre lexemas, se diluye el llamado proceso activo de la significación, y con él
queda descartada cualquier idea de discordancia, disensión o conflicto. Es decir, no es lo mismo definir la
palabra poor que explicar la dicotomía habitualmente establecida en la Inglaterra victoriana entre deserving
y undeserving poor. La palabra artisan queda exenta de connotaciones históricamente significativas si no se
registran a la vez los adjetivos que suelen calificarla: intelligent, self-reliant e industrious, frente a los llamados
labourers. La palabra rough puede indicar bien poco sin evaluar los contextos en los que se aplica,
normalmente el sector límite de la clase baja, en ocasiones también identificado como the residuum. La
pág 56 de 91
Evolydes. Tema 6. Materiales /-57
palabra aristocracy tiene un significado etimológico que difícilmente explica el uso demagógico de la
expresión labour aristocracy. La palabra clase, en tanto que clasificador social, no se diferencia mucho de otras
como rank o type; el análisis clásico del significado denotativo no aporta ningún indicio sobre el hecho de
que en Inglaterra la mencionada palabra únicamente se consolidó cuando una nueva concepción de la
escala social garantizaba infinitos peldaños ascendentes frente a los tres o cuatro tradicionales, asentando
con ello los “espacios” que ostentaban determinados grupos influyentes de los sectores medios.» Tejada.
P. 1999. An English-type of language. Cien años del Oxford English Dictionary, en M.A. Vega
y R. Martín Gaitero, eds. Lengua y cultura. Estudios en torno a la traducción. Madrid: Editorial
Complutense: 387
Para comentar este texto quizá puedan serte útiles los trabajos de Crossick, G. 1991. From
gentlemen to the residuum: languages of social description in Victorian Britain, en Corfield
P.1991. Language and history. Oxford: Basil Blackwell: 150-177; Crowley T. 1991. Proper
English? Readings in language, history and cultural identity, Londres: Routledge; Hughes G. 1988.
Words in time. Oxford: Blackwell; Williams R. 1983. Keywords. Londres: Fontana
4. INTRODUCCIÓN AL TRABAJO ACADÉMICO
A)
Selecciona cinco volúmenes de American Speech y elabora un comentario sobre la sección
Among the new words. Incluye fotocopia de las secciones comentadas. Intenta clasificarlas de
acuerdo con los factores que hayan intervenido en el cambio: políticos, culturales,
tecnológicos
B)
Selecciona un fragmento de texto del s. XVII (a partir de 15 líneas). Busca en el OED o en
su versión abreviada todas las palabras léxicas y las gramaticales.
Elabora una tabla señalando el número de palabras que han entrado al inglés en las
distintas épocas: indoeuropeo, germánico, inglés antiguo, siglos XII, XIII, XIV, XV, XVI.
De cada grupo señala la procedencia de las palabras, sobre todo de las posteriores al
periodo anglosajón: nativas, escandinavas, francesas, latinas, griegas, etc.
De las palabras que figuren hoy como obsoletas, anota el siglo en que aparece por
última vez: siglo XVI, XVII, XVIII, XIX, XX.
Si las palabras se repiten 5 veces, anótalo al lado de la palabra, pero no en la tabla.Así
podrás valorar cualitativa y cuantitativamente el vocabulario del texto.
Señala las palabras que son léxicas y las gramaticales.
Redacta un comentario a modo de conclusión (una página), valorando cualitativa y
cuantitativamente el vocabulario del texto.
C)
Busca en el OED (versión no abreviada) los siguientes términos y traza un esquema de sus
principales rasgos evolutivos de (origen, etimología, significado(s) a lo largo de la historia,
en su caso, fecha de desaparición de la palabra, etc.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
Along
Although
Alone
Agony
Address
Actual
Amidst
Amnesty
Anthology
Amoral
Amuck
Amuse
Anaconda
7.
8.
9.
10.
11.
12.
20.
21.
22.
23.
24.
Alumbrado
Alure
Always
Amazed
Ambition
Ambush
Anchor
Anger
Anglomania
Aprique
Apron
pág 57 de 91
Evolydes. Tema 6. Materiales /-58
D)
Organiza tus datos sistemáticamente
Utiliza las conclusiones que puedas extraer para elaborar un comentario en el que se
destaque el mayor número de fenómenos relevantes para comprender la evolución del
léxico inglés.
«Importa mucho moderar ese ardor neológico, porque en las lenguas modernas es desmedido, porque es
casi siempre irreflexivo, y porque ese furor de innovar sin motivo y sin reglas, junto con la manía de
anticuar sin miramientos de ninguna especie, están ocasionando un desequilibrio funesto para el porvenir
de los idiomas neolatinos...
¡Ojalá que así se hubiese hecho con la nomenclatura del sistema métrico decimal! El pueblo, en
su certero instinto, habia fundado, de tiempo inmemorial, su sistema métrico en el dedo, la palma de la
mano (palmo), el codo, el brazo (braza), el pié y el paso, medidas longitudinales cuyo patron se halla en el
nombre mismo, y que pueden comprobarse á cualquiera hora. Para las medidas itinerarias, las sandalias
del peregrino y el curso del sol tenian marcadas las horas y las jornadas; y el labrador no necesitaba el área,
ni la hectárea, teniendo su obrada y su jornal.»( Discurso de Pedro F. Monlau, Discursos Inaugurales 27
septiembre 1863, III 35 IV 19 (D) [pp. 24-29])
Con ayuda de un tesauro o un diccionario elabora el campo semántico de las medidas en
inglés contemporáneo.
Establece el origen de los vocablos.
Intenta descubrir paralelismos ingleses a las palabras españolas de palmo, pie, paso, obrada o
jornal.
Extrae las conclusiones oportunas acerca de la configuración de este campo semántico en
inglés.
pág 58 de 91
Evolydes. Tema 6. Materiales /-59
APÉNDICE AL CAPÍTULO 6.
SI UTILIZAS EL OXFORD ENGLISH D ICTIONARY POR PRIMERA VEZ... 24
Debes saber que en las entradas de este diccionario están divididas en cuatro secciones:
1) Identificación: recoge la forma principal de la palabra en negrita; es decir la forma más
habitual desde el punto de vista ortográfico. A este enunciado le sigue la pronunciación entre
paréntesis. Los símbolos utilizados en la transcripción aparecen en la primera página de cada
volumen del OED. Tras la pronunciación suele aparecer una abreviatura que indica de qué clase
de palabra se trata: a si la palabra es un adjetivo, v si es un verbo, etc. Sólo en el caso de que la
palabra sea un sustantivo no aparecerá abreviatura. Si el término seleccionado tiene carácter
técnico y su uso queda limitado a determinado campo de conocimiento, se ofrece una indicación
abreviada, como Mus. (Música) o Bot. (Botánica). De igual modo, si la palabra tiene un uso
restringido por su carácter obsoleto, arcaico, coloquial o dialectal, se incluye la pertinente
información. A todo ello le sigue una lista de formas gráficas que han caracterizado a la palabra en
épocas anteriores, precedidas de un número que indica el siglo en que se utilizaban dichas formas
(7 si se trata del siglo XVII, por ejemplo). La identificación de la palabra concluye con una relación
de las flexiones irregulares de la palabra, caso de que existan.
2) Historia: entre corchetes se ofrece la historia de la palabra. Es decir, se registra la etimología u
origen de la palabra hasta donde los editores fueron capaces de rastrearlos. Así se señala si la
palabra es una adaptación (ad.) o un préstamo de otra lengua, cómo se ha formado, con qué
palabras de otras lenguas puede relacionarse la palabra seleccionada e incluso puede que en letra
menuda se nos ofrezca la historia remontada hasta el indoeuropeo. Es importante saber que las
formas precedidas de un asterisco son formas reconstruidas y, por tanto, no documentadas en
textos escritos.
3) Significado: Si la palabra cuenta con más de un significado, éstos aparecerán numerados
siguiendo un orden cronológico aproximado. El símbolo de la daga que aparece en ocasiones
delante de los significados indica que tal sentido es obsoleto, que la palabra ya no se utiliza con
dicho significado. En este caso aparecerá igualmente la abreviatura obs., de obsoleto, detrás del
mismo. En ocasiones se advierte al lector de posibles conexiones entre unos significados y otros a
través de la abreviatura cf.
4) Citas. El diccionario ilustra cada significado con una o varias citas literarias, e indica
abreviadamente la fuente de las que éstas proceden. Al final del diccionario el lector encontrará la
referencia completa de dichas fuentes. Las primeras citas que se recogen son también los ejemplos
más tempranos que los editores han encontrado de la palabra con el sentido que pretenden ilustrar.
No debe interpretarse, pues, que la palabra no fuera utilizada con anterioridad. Con todo, es muy
probable que en la mayoría de los casos la fecha que se propone esté muy próxima a la aparición
de la palabra en inglés. Las citas que aparecen detrás de cada significado lo hacen en orden
cronológico aproximado. Debe tenerse en cuenta que estas citas proporcionan información
adicional sobre la historia de la palabra, información por lo demás difícilmente accesible si sólo se
nos diera el mero enunciado.
Basado en Algeo J. 1982. Problems in the origins and development of the English language,
N.York: Harcourt Brace Jovanovich cap. 1.18
24
pág 59 de 91
7. CAMBIOS DE CÓDIGO MORFOSINTÁCTICO
1. EJERCICIOS
A) CONCEPTOS FUNDAMENTALES. Busca en un diccionario de lingüística la definición de los
siguientes términos:
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
Adjetivo fuerte
Alomorfo
Analogía
Aspecto
Clasificación tipológica
Estructura paratáctica
Estructura sintética y analítica
Flexión
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
Género gramatical
Gramaticalización
Lengua VO
Tiempo
Palabra funcional
Verbo débil
Verbo impersonal
B) INTENTA SOLUCIONAR LAS SIGUIENTES CUESTIONES:
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
¿Podrías citar algún cambio sintáctico en inglés que haya venido producido por un cambio
morfológico?
¿Qué factores contribuyeron a que se perdiera el género gramatical en inglés medio?
¿Puedes describir tres casos en que se diferencie el uso de that en inglés medio y
contemporáneo?
¿De dónde proceden los pronombres personales y posesivos de 3ª persona de plural?
¿Qué similitudes y diferencias son observables entre el sistema de conjunciones del inglés
antiguo o del inglés medio y las del inglés contemporáneo? Compara la información que
ofrezcan sobre el tema tres gramáticas correspondientes a sendos periodos y cítalas como
fuente.
¿En qué consiste la gramaticalización de elementos léxicos? Ilustra la definición con la
explicación de al menos dos ejemplos distintos de procesos ocurridos en inglés.
¿Por qué hay una tendencia en inglés antiguo a situar pronombres en primeras posiciones
oracionales? ¿Qué se entiende por elementos “heavy” y “light” desde el punto de vista
comunicativo?
¿Cómo podríamos describir el llamado “orden de palabras narrativo” del inglés antiguo?
¿Para qué sirve desde un punto de vista semántico y comunicativo la pasiva del inglés
actual? ¿Qué estructuras alternativas a la pasiva verbal encontramos en etapas tempranas
del inglés?
Explica brevemente la siguiente cita de Samuels (1972??: ): ***Ya en otro???
“Al estudiar (los) procesos de pérdida y sustitución de funciones que constituyen la historia de la
gramática y el léxico debe reconocerse que cada uno de estos sistemas puede desarrollarse a
expensas del otro y que no tiene por qué haber ninguna correlación evidente de pérdida y sustitución dentro del mismo”
11.
12.
¿Cómo pueden explicarse las formas breeches y brethren del inglés contemporáneo desde
un punto de vista diacrónico?
En el portugués de Brasil parece que se está pasando de estructuras como En la sala caben
70 personas a otras como La sala cabe 70 personas. ¿Cómo puedes relacionar esto con el
proceso que en inglés sufrieron estructuras o verbos “impersonales” como like?
C) INDICA SI SON VERDADERAS (V) O FALSAS (F) LAS SIGUIENTES AFIRMACIONES, EXPLICANDO EL
PORQUÉ DE TU RESPUESTA:
1.
2.
Muchos de los cambios morfosintácticos del inglés medio pueden inscribirse dentro de una
tendencia a reducir la redundancia.
En inglés antiguo la distinción entre adjetivos fuertes y débiles contribuía a marcar el
pág 60 de 91
Materiales 7 /-61
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
carácter definido o indefinido de los sintagmas.
En inglés antiguo no podría haber existido una expresión como But me no buts.
Los valores del subjuntivo en inglés moderno temprano coinciden con los que este modo
tenía en la época anglosajona.
La estructura negativa en que not sigue al verbo principal se mantiene prácticamente hasta
el siglo XIX, sobre todo con verbos como know, say, think, have, come, matter y otros
particularmente habituales.
En inglés moderno los poetas se valían de estructuras perifrásticas con do para mantener
las convenciones métricas.
...where the... parcels ... were bringing down and displaying on the counter. La clara falta de
gramaticalidad de esta frase, que aparece en Emma XXIV.211, se debe a un error de copia
que se produjo mientras Jane Austen dictaba el texto de la novela a su sobrino. Parcels
debería ser el sujeto de una estructura pasiva.
Las preposiciones inglesas pueden surgir de sintagmas (because of < by cause of), de la
adaptación de formas flexivas (during) o de préstamos (per). Este sería el origen de las
siguientes preposiciones: amidst, among, between, despite, down, instead of, near, past, pending
plus, since, via.
El sentido original de las preposición by del inglés es de agentividad. De ahí su uso en las
estructuras pasivas desde el anglosajón hasta nuestros días.
La progresiva rigidez que adquiere el orden de palabras en inglés favorece la evolución
hacia la estructuración pasiva
En inglés antiguo el infinitivo aparecía en la mayoría de los casos de manera
independiente. La marca to indicaba finalidad. Cuando to se debilita con este valor, es
sustituido por for to.
La ordenación de elementos en inglés antiguo responde a principios textuales, mientras que
en inglés medio priman los factores sintácticos.
Los phrasal verbs empiezan a surgir en inglés moderno y sustituyen en gran medida a los
verbos prefijados del periodo anterior.
El análisis de la evolución sintáctica del inglés moderno temprano revela una tendencia al
orden y la regulación de variantes, que se debe sobre todo al progresivo asentamiento del
estándar escrito.
La partícula that se utiliza para reforzar otros subordinantes (como after, as, because, before,
for, if, since, though, when, etc.) durante el periodo del inglés medio y parte del inglés moderno
temprano.
2. TEXTOS DE TRABAJO
A)
O RDEN DE PALABRAS
Observa las diferencias que se aprecian por lo que se refiere al orden de palabras entre las
siguientes oraciones anglosajonas, de las que se incluye traducción literal, y las
correspondientes actuales:
Ond þæs ymb xiiii niht gefeaht Æþered cyning ond Ælfred his broður wiþ þone here æt
Basengum
And from that around 14 nights fought Athelred king and Alfred his brother against the army at Basing
And sloh hine þa an hiora mid anre æxe yre on þæt heafod.
And struck him then one of them with the of an axe end on the head
Ond him wæs a widsæ on þæt bæcbord
And to him was always open sea to larboard
pág 61 de 91
Materiales 7 /-62
B) CONJUNCIONES
878.
“Her... Ælfred cyning...gefeaht wið ealne here, and hine geflymde, and him æfter rad oð þet
geweorc, and þær sæt XIIII niht, and þa sealde se here him gislas and miccle aðas, þet hi of his
rice woldon, and him eac geheton þet heora cyng fulwihte onfon wolde, and hi þæt gelaston...”
«Here Alfred the king fought with the whole army and it put to flight, and after it rode to the fortress, and there
camped 14 nights, and then gave the army him hostages and great oaths, that they from his kingdom would (go),
and him also they promised that their king baptism receive would, and they that did.»
1042.
Her wæs Æðward gehalgod to cyng on Wintceastre on Æster dæg mid mycclum wurðscipe...and
raðe þæs se cyng let geridan ealle þa land þe his modor ahte him to handa, and nam of hire eall
þæt heo ahte on golde and on seolfre and on unasecgendlicum þingum, forþan heo hit heold to
feste wið hine.
«Here was Edward consecrated as king at Winchester on Easter day with great honor and quickly after that the
king caused to be seized all the lands that his mother owned into his own hands, and took from her all that she
owned in gold and in silver and in indescribable things because she it held too firmly from him».
Estos fragmentos pertenecen a la Crónica anglosajona. Señala los nexos interoracionales
que aparecen en ellos
¿Qué diferencias observas entre este sistema y el actual?
C)
SISTEMA TEMPORAL-MODAL-ASPECTUAL. SURGIMIENTO DE TIEMPOS PERFECTOS, FUTURO.
FORMAS PROGRESIVAS.
C.1.
FUTURO
1.—
Seþe þæt gelæsteð, bið him lean gearo
The one who does that, is a reward ready for him
2.—
...for þam þe þu eart dust and to duste wierþst
“...because you are dust and to dust (you) become”
(Inglés antiguo)
3.—
þu scealt on æghwylce tid Godes willan wercan
“You must at each time God's will perform”
(Inglés antiguo)
4.—
Gas þan, sin yee wil þider ga
“Go then, since you wish there to go”
C.2.
(Inglés antiguo)
(Inglés Medio)
A partir de los ejemplos que proporcionan las oraciones anteriores y su traducción comenta
la relación que existe en inglés medieval entre tiempo gramatical y real por lo que se refiere
al futuro
TIEMPOS PERFECTOS
pág 62 de 91
Materiales 7 /-63
1.—
Ic hæbbe ðe nu todæg gesetne ofer rice
I have you (Ac.Sg.) today set (Ac.Sg.) over kingdoms
(Inglés antiguo)
2.—
And heo hæfdon utamærede þa bigengan þisses ealondes
And they had expelled (Pl) the inhabitants (Ac.Pl.) of this island
(Inglés antiguo)
3.—
Hraðe heo æþelinga anne hæfde fæste befangen
Quickly she of the nobles one (Ac.Sg.) had fast seized (∅ )
[Quickly she grasped one of the nobles]
(Inglés antiguo)
4.—
Fela Godes wundra we habbað gehyred and eac gesewene (I. Antiguo)
Many of God's wonders (Pl.) we have heard (∅ ) and also seen (Pl.)
5.—
Ful ofte tyme he hadde the bord bigonne/ Aboven alle nacions in Pruce (I.Medio)
Very often he had the board begun above all nations in Prussia
[sat in the place of honour]
6.—
If time haue any wrincle grauen there
(Inglés moderno
temprano)
7.—
Oþþæt wintra bið þusend urnen
Until of winters is thousand run
[Until a thousand years have passed]
(Inglés antiguo)
8.—
Whanne he escaped was
(Inglés medio)
9.—
... and now is he become a man
(Inglés moderno
temprano)
En las oraciones anteriores aparecen diversas estructuras en las que el verbo HAVE (o
se combina con participios de perfecto. Analiza las flexiones de participio, la
posición de los elementos que componen la estructura y la utilización de BE, como
alternativa a HAVE.
BE)
C.3
PASIVAS
1.—
... þonne wæron ealle þa dura betyneda
Then were all the doors closed (Pl.)
2.—
... ðonne weordað hie bedælede ðæs ecean eðles ures Fæder (I. Antiguo)
Then became they deprived of the eternal country of our Father
3.—
Þær wurdon gehælede æt ðære halgan byrgene eahta untrume menn (I. Antiguo)
There became healed at the holy tomb eight infirm men
4.—
Ðær Wæron gehælede þurh ða halgan femnan fela adlige menn
There were healed through the blessed woman many sick menn
(I. Antiguo)
5.—
Ða him ða ðæt sæd broht wæs...
When him then the seed brought was
(Inglés antiguo)
6.—
Þe king wes swiðe icwemet, ant wolde witen
The king was very pleased, and wanted to know...
(Inglés medio)
7.—
Yow sal for-giuen be yur sake
(Inglés medio)
(Inglés antiguo)
pág 63 de 91
Materiales 7 /-64
To you (DT) shall forgiven be your sin
8.—
Her mon mæg giet gesion hiora swæð
Here one can still see their track
9.—
For ne wæren nævre nan martyrs swa pined alse hi wæron; me henged bi the fet and smoked heom mid ful
(Inglés medio)
smoke...
For there have never been any martyrs tortured as these were; one (IMPERS.) hanged (them) by their feet and...
En la mayoría de las oraciones anteriores (1-7) se combinan los verbos BE y WEORÐAN con
participios de perfecto, es decir, un patrón similar al de las pasivas actuales. Observa las
diferencias entre estas construcciones que encontramos en periodos anteriores del inglés y
las actuales.
Compara estas estructuras con las que aparecen en las oraciones 7. 8.y 9.del apartado
anterior C.2).
¿Por qué crees que se han incluido en este apartado las oraciones 8 y 9 en las que está
ausente el patrón BE + PP?
Sistematiza las conclusiones que hayas sacado de los apartados C.2 y C.3 y elabora con
ellas un comentario ordenado sobre la evolución de estructuras de perfecto y las pasivas en
la historia del inglés.
C.4.
FORMAS PROGRESIVAS
1.—
He wæs ehtend cristenra monna
He was persecutor of Christian men
2.—
þæt ealle godas him irre wæren and wiðwinnende
that all gods him were angry and opposing
3.—
þa earma bearn...ferdon worigende
The poor children...went wandering
4.—
ac gyrstandæg ic wæs on huntunge
But yesterday I was at hunting
5.—
& na þænne his leoht beo ærest on weaxunge...
and not when its (the moon's) light is first at increasing
6.—
swa eac ure gast bið swiðe wide farende urum unwillum
so also our spirit is very widely travelling for our unwillingness
[so also our spirit travels very widely against our will]
(Inglés antiguo)
Tradicionalmente se sostiene que en las estructuras progresivas actuales convergen dos
construcciones anteriores bien distintas. ¿Podrías identificar uno y otro tipo en los
ejemplos anglosajones anteriores?
Las progresivas actuales combinan el verbo BE con formas -ING en construcciones
prácticamente inseparables. ¿Observas lo mismo en las oraciones anteriores?
En la oración 3. ¿qué dos elementos une la conjunción and? ¿Qué conclusión podríamos
sacar sobre la naturaleza de la forma en -ende?
¿Qué cambios del inglés medio incidieron sobre la evolución de las progresivas?
pág 64 de 91
Materiales 7 /-65
C.5)
LA NEGACIÓN
1.
Næron þa welige hamas, ne mistlice swotmettas, ne drincas
(There) were not then rich houses nor various sweetmeats nor drinks
2.
Ne gemdon hie nanes fyrenlustes...
Nor cared they for no luxury...
(Traducción del Rey Alfredo de Consolation of Philosophy. En Algeo, 1982: 136)
3.
ond hiera nænig hit geþicgean nolde
and of them none it accept not would (Crónica anglosajona A 48.8 (755) in M & R 6/20)
4.
for ne uuæren nævre nan martyrs swa pined alse hi wæron
for not were never no martyrs so tortured as they were (c. 1155 Crónica de Peterborough)
5.
he ne edstont nawt, as foles doð, ah (a.1225 Ancrene Wisse)
he not stop not (at all), as fools do, but...
6.
and spacc he nohht wiþþ tunge
and spoke he not loud (c1180 Ormmulum 224)
7.
Þei ne destroyed ne desceyued not hem self wiþ outerage [excess].
(Traducción de Chaucer de Consolation of Philosophie)
8.
And I beseech yowe that this bill be not seyn of non erthely creature safe only your-selfe,
&c.
(From Margery Brews to John Paston III. Feb., 1477)
9.
What it means I know not (1769 Woodforde, Diary)
10.
I doubt not of her happiness in a future Life (1785 Woodforde, Diary)
11.
...her breakfast would not stay on her stomach also (1787 Woodforde, Diary)
12.
Britton did not return till 4 this Afternoon (1787 Woodforde, Diary)
En las frases 1 y 2 los elementos negativos aparecen subrayados. Analízalos y señala otras
formas negativas que aparecen en el resto de las oraciones.
En los ejemplos anteriores habrás observado la contracción que se produce entre adverbios
negativos y ciertos verbos, cuantificadores e indefinidos. ¿En qué periodo se producen
dichas contracciones?
A partir de los ejemplos intenta sistematizar la evolución que ha seguido en inglés la
negación del verbo finito
¿Cuál es el valor inicial de not?
Las oraciones 9-12 proceden de una misma fuente. ¿Qué conclusiones puedes extraer
sobre las estructuras negativas en inglés moderno? Contrasta tus datos con la información
que aparece en un manual de historia de la lengua inglesa.
D) ROBIN HOOD AND THE TANNER (Child 126) 25
25
En Child, M. 1957. The English and Scottish popular ballads. New York 5 vols.
pág 65 de 91
Materiales 7 /-66
Bold Arden went forth one summer’s morning
For to view the merry green woods
For to hunt for the deer that run here and there
And there he spied Robin Hood.
What a fellow are thou?, quoth bold Robin Hood,
And what is thy bussiness here?
I’ll tell thee now brief, thou dost look like a thief
And thou com’st to steal the King’s deer.
No, I am the keeper of this parish
And the King hath-a-put me in trust;
And therefore I pray thee to get on thy way.
Or else upstand thee I must.
And thou must be more in strange store
Before thou can’st make me stand,
For I have a staff he’s made out of good graffe
And I warrant he shall do my deed.
Then at it they went for bang and for bang
The space of two hours or more.
Every blow they swung made the grove for to ring
And they played their games so sure.
Then bold Robin Hood drew forth his bugle horn
And blew it both loud and shrill.
And direct upon he spied Little John
come running dow the hill.
Oh, what is the matter? then said Little John.
Here’s a tanner, says Robin so good.
Well, if he’s such a tanner, we’ll have a fresh bout
For I warrant he’s tanned my hide too.
That thing shall not be, says bold Robin Hood,
For he is a hero bold;
For he has best played, he is master of his trade,
And by no means he’ll be controlled.
Robin Hood and the Tanner es una balada. Averigua algo sobre este tipo de textos y sobre el
trabajo de recopilación de los mismos.
Comenta morfosintácticamente las siguientes estructuras del texto:
— flexiones verbales
— pronombres de 2ª persona
— estructuras finales
— utilización de do
¿Cómo podrías explicar la estructura hath-a-put me in trust?
3. TEXTOS PARA EL DEBATE
pág 66 de 91
Materiales 7 /-67
A) Lee The Spectator 78 y Spectator 80 The just remonstrance of affronted that 26.
B)
C)
Para comentar este texto puedes leer también Wright, S. 1997. Speaker innovation, textual
revision and the case of Joseph Addison. En T. Nevalainen et al. eds. To explain the present.
Helsinki: Société NeoPhilologique
“Las palabras que más de cerca pertenecen á la gramática, porque sólo sirven para expresar ideas
puramente gramaticales, como las conjunciones y las preposiciones, son tan inalterables en su número,
como la gramática misma en su construccion fundamental. Esquivan la accion del neologismo y resisten
á la mudanza de costumbres, y aún al imperio de la necesidad. Las lenguas semíticas no tuvieron en su
orígen mas que una conjuncion, que es la que nosotros llamamos copulativa, y no tienen más en su estado
presente. Nosotros no tenemos más conjunciones y preposiciones en la actualidad que las que leemos en
las Partidas: prueba notable de la identificación primitiva de estas voces con el molde primitivo de los
idiomas.” [p. 146] [ Discurso de D. José Joaquín de Mora, Discursos de Recepción, serie 1ª, vol.
I,
1861-1865, 35 iV 20 (D)]
¿Cómo pueden relacionarse las ideas vertidas en el texto con los procesos de
gramaticalización y de lexicalización?
¿En qué medida puede hablarse de la inalterabilidad de la gramática?
¿Y de “ideas puramente gramaticales”
“From Dryden’s time onwards, speech-based prose had steadily gone on to establish itself as the basis of
English prose style, especially for fiction-writing. Although the eighteenth century attempted to oppose it
with other styles -a reintroduced Latin-based style on the one hand, and the affective style of the Gothic
novelists on the other- by the early nineteenth century prose writing had begun to use a speech-based style
modified to varying degrees through periodical recourse to Latinate and Romantic modes. The purposes
of writing had also changed, and with them had changed the relationship between writers and readers.” [J.
Stephens and R. Waterhouse. 1990. Literature, language and change. London: Routledge: 129]
¿Qué rasgos caracterizan la “speech-based prose”?
¿Cuáles eran los modelos del estilo latinizante? ¿Desde cuándo se ha cultivado en
Inglaterra dicho estilo?
¿En qué se diferencian uno y otro estilo desde el punto de vista sintáctico?
¿Qué autores son representantes de uno y otro?
El texto se refiere a la prosa de ficción. ¿En qué medida crees que afectó este estilo basado
en el discurso oral a otros tipos de texto?
¿Cómo podemos interpretar la última frase del texto?
4. INTRODUCCIÓN AL TRABAJO ACADÉMICO
Selecciona al menos una comedia de finales del siglo XVII. Estudia la incidencia de los
pronombres de relativo that who y which y sistematiza la información de acuerdo con el
26
En Bond D.ed.1956. The Spectator 5 vols. Oxford; vol. 1.
pág 67 de 91
Materiales 7 /-68
carácter del antecedente, la distancia entre antecedente y relativo, naturaleza especificativa
o explicativa de las oraciones, función sintáctica del antecedente, etc.
Lee N OWELE 20, 33-52,..........., Peters, H. 1996. Early Modern English Who: Discourse
function and standardization. N OWELE 27, 67-135; y Rissanen, M. 1984. The Choice of
relative pronouns in seventeenth-c. American English. en J. Fisiak ed. Historical Syntax..
Berlin: Mouton 417-35
Basándote en las lecturas elabora una hipótesis de trabajo para este pre-proyecto de
investigación
Comprueba tu hipótesis con los datos extraídos de los textos seleccionados.
Redacta las conclusiones de tu trabajo. Según los datos, ¿se confirman hipótesis anteriores?
¿parece necesario modificarlas?; ¿se confirma tu propia hipótesis?
Escribe una página de conclusiones sobre tu trabajo.
pág 68 de 91
8. GRAFÍA Y FONOLOGÍA: ORALIDAD Y ESCRITURA
1. EJERCICIOS
A) CONCEPTOS FUNDAMENTALES. Con ayuda de diccionarios de lingüística, obras de referencia
general y manuales de historia de la lengua inglesa define los siguientes términos:
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
Dígrafo
Fonología
Futhark
Grafema
Great Vowel Shift
Minims
Runa
Signo diacrítico
Spelling pronunciation
Umlaut
B) INTENTA SOLUCIONAR LAS SIGUIENTES CUESTIONES:
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
¿Qué importancia tuvieron Grimm y Verner por lo que se refiere al estudio de la lengua
inglesa?
¿En qué se diferencia el futharc inglés de otros alfabetos rúnicos derivados del original?
¿Tuvo alguna influencia sobre la ortografía el hecho de que los escribas sustituyeran su
habitual sistema caligráfico por el sistema gótico?
Los siguientes pares de palabras presentan pronunciaciones distintas de una misma vocal:
holiday - holy, cavity - cave. ¿A qué se debe este fenómeno y cuándo se produjo? Para ello te
conviene leer en algún manual el capítulo que haga referencia a los cambios vocálicos
ocurridos en inglés medio y el que explique el Great Vowel Shift.
Selecciona una palabra del Oxford English Dictionary (versión no abreviada). Identifica las
distintas formas gráficas que ha tenido a lo largo de la historia. Intenta precisar las razones
que explican tal variación.
¿Qué proceso lingüístico responde de los siguientes pares de palabras actuales old-elder,
blood-bleed, fall-fell, full-fill? ¿Cuándo constituía un proceso de cambio activo?
A partir de los ejemplos que se citan más abajo y una vez confirmada la pronunciación de
dichos nombres, ¿qué conclusiones puedes sacar de la relación entre grafía y pronunciación
en topónimos ingleses?
Cirencester
Porthallow
Causewell
Meopham
Quernmore
Daventry
Letheringham
Lewknor
¿Qué reformas ortográficas propuso Webster? ¿Hasta qué punto se han mantenido?
¿En qué medida influye la presencia de homófonos sobre la evolución fónica de un
sistema? Elabora tu respuesta buscando en manuales de historia de la lengua inglesa
ejemplos concretos de palabras que hayan sido homónimas en algún momento del tiempo.
¿Cuándo empezó a utilizarse el término Received Pronunciation? ¿Qué actitudes ha
despertado esta variante a lo largo del siglo XX?
pág 69 de 91
Materiales 8/-70
C) INDICA SI SON VERDADERAS (V) O FALSAS (F) LAS SIGUIENTES AFIRMACIONES, EXPLICANDO EL
PORQUÉ DE TU RESPUESTA:
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
El proceso de estabilización ortográfica del inglés es muy rápido a partir del siglo XV y
podríamos darlo por concluido un siglo más tarde.
Las consonantes largas del inglés antiguo desaparecieron de la lengua en el periodo
siguiente.
Parte de los diptongos del inglés actual proceden del francés.
Todo cambio fónico responde a la ley del mínimo esfuerzo.
En la evolución de los sistemas fónicos rara vez intervienen factores sociales, como el
prestigio.
Desde el siglo XVIII en Gran Bretaña y Estados Unidos la pronunciación relajada de la
[h] inicial y la presencia de [r] intervocálica son usos estigmatizados.
En inglés ha habido a lo largo de la historia cierta confluencia entre la [r] y otras
consonantes alveolares. De ahí, por ejemplo, que glamour y grammar sean palabras
relacionadas; que porridge proceda de pottage y palsy del griego paralysis.
De acuerdo con lo que recoge John Aubrey en Brief Lives, obra de mediados del siglo
XVII, Sir Walter Raleigh hablaba con acento de Devon, y según otras fuentes Samuel
Johnson mantenía un acento de Staffordshire. Sin embargo, es difícil creer tales
afirmaciones ya que desde el siglo XV los eruditos e intelectuales eran educados en el
llamado King’s English o Public School English, variante oral uniforme y
suficientemente estabilizada desde 1476.
En el actual inglés británico estándar breadth, sweat y spread se pronuncian con vocal
larga; la pronunciación se ajusta en estos casos a la ortografía de las palabras.
Durante la época renacentista se añadió una <h> no etimológica a gran número de
palabras extranjeras, como throne, thesis, anthem, apothecary, Catherine (vs Kate), author o
Anthony (vs. Tony).
La identidad gráfica de mood, look y blood nos confirma que los tres términos compartían
inicialmente el mismo sonido.
La relación entre estructura lingüística y alfabetización es tan difusa que no debemos
considerarla científica 27.
2. TEXTOS DE TRABAJO
A)
«We rekwier dhe langgwej as an instrooment, we mae aulso study its history. Dhe
presens ov unpronounst leterz, three or for diferent waez of reprezenting the saem
sound, three or for uesez ov dhe same leter: aul dhis detrakts from the value ov a
langgwej az an instrooment». (British Simplified Spelling Society New spelling Jones and
Orton, 1948)
¿Cuándo surge la British Simplified Spelling Society? ¿Qué justificación sostiene sus
propuestas?
¿En qué otro momento de la historia se han sostenido en Inglaterra amplios debates
acerca de la relación entre grafía y pronunciación? ¿Cuáles eran los argumentos
Además de las referencias que puedas encontrar en obras de carácter general,
quizá te interese leer Olson, D.R., 1996, `Language and literacy: what writing does to
language and mind', Annual Review of Applied Linguistics, 16: 3-14 y Blake, N. 1995. Speech
and writing: an historical overview. Yearbook of English Studies 25:6-21
27
pág 70 de 91
Materiales 8/-71
principales de quienes participaban en ellos?
B)
EL LINGÜISTA HISTÓRICO Y LAS RIMAS
B.1)
Come live with me and be my love
And we will some new pleasures prove,
Of golden sands and crystal brooks,
With silken lines and silver hooks...
...For thee, thou needest no such deceit,
For thou thyself art thine own bait;
that fish that is not catched thereby,
Alas is wiser far than I. (Donne, The Bait, 1-5 y 25-30)
B.2)
Our two souls, therefore, which are one,
though I must go, endure not yet
a breach, but an expansion,
like gold to airy thinness beat. (Donne, A Valediction: Forbidding Mourning, 21-25)
B.3)
Full of filial dullness: long he stood,
Repelling from his breast the raging god;
At length burst out in this prophetic mood:
"Heavens bless my son, from Ireland let him reign
To far Barbadoes on the western main...
C)
... He said: but his last words were scarcely heard
For Bruce and Longville had a trap prepared,
And down they sent the yet declaiming bard.
Sinking he left his drugget robe behind,
Borne upwards by a subterranean wind. (Dryden, Mac Flecnoe: 136-140 y 211-215).
El lingüista histórico siempre ha recurrido a las rimas para encontrar información sobre la
evolución fónica de la lengua. Fíjate en los versos que anteceden y señala las palabras que
riman. Intenta explicar la evolución que han sufrido las palabras afectadas.
REPRESENTACIÓN DE VARIANTES DIALECTALES
- “ Bhai phor how long Gorement is elect?”
- “Ujually phor phie years.”
- “Whyphore ujually?”
- “Becoss in some times, it is not so ujually.”
- “What that means?”
- “Bhai according to Constitution, when one is elect MP or MLA, seat is rejerve phorp hie years, but
nowadays all oph sudden MP or MLA sitting in one seat is getting tired.”
- “Muss to be pheeling phie year hitch.”
- “What that is?”
- “Pheeling like to scratch”.
(Tomado de Psst, columna satírica del periódico de Bombay de los años sesenta The
Current) 28
28
en The Oxford Companion to the English Language. Abridged. 1996: 465.
pág 71 de 91
Materiales 8/-72
A través de la grafía el texto refleja ciertas particularidades fónicas del inglés de la India.
Señálalas y averigua la realización fónica de estos sonidos que se alejan de la
pronunciación estandarizada.
D) En la etapa del EME se producen muchos cambios vocálicos y también consonánticos que
quedan temporalmente reflejados en la grafía. Posteriormente, hacia el s. XVIII, las grafías
medievales se verán restituidas y por eso hoy nos resulta más difícil ver la evolución fonética que
han sufrido los términos afectados. Por eso en inglés moderno temprano encontramos grafías
como las siguientes: plow: plough; chuse: choose; compleat: complete; sirname: surname; wann: when;
beyit: buy it; deseyred : desired
De acuerdo con lo anterior indica la representación fonética de las palabras recogidas
arriba.
Fíjate en el siguiente texto de la antología de cartas Stonor Collection:
Thomas Betson to Katherine Ryche (1478)
To my feithful and hartely belovid Cussen Kateryn Ryche at Stonor this letter be delyvered in hast
My nowne hartely belovid Cossen Kateryn, I recomande me unto yow withe all the inwardnesse
of myn hart. And now lately ye shall understond pat I resseyvid a token from you, the which was and is
to me right hartely welcom, and with glad will I resseyvid it; and over that I had a letter from Holake, youre
gentyll sqwyer, by the which I understond right well pat ye be in good helth off body, and mery at hart.
And I pray God hartely to his plesour to contenew the same; ffor it is to me veray grete comfforth pat
ye so be, so helpe me Jhesu. And yff ye wold be a good etter off your mete allwaye, that ye myght waxe
and grow fast to be a woman, ye shuld make me the gladdest man off the world, be my trouth: ffor
whanne I remembre your favour and your sadde loffynge delynge to me wardes, for south ye make evene
veray glade and joyus in my hart: and on the topersyde agayn whanne I remembre your yonge youthe, and
seeth well that ye be none eteter of youre mete, the which shuld helpe you greately in waxynge, for south
pan ye make me veray hevy agayn. And therffore I praye you, myn nown swete Cossen, evene as you loffe
me to be mery and to eate your mete lyke a woman. And yff ye so will do for my loveff, looke what ye
will desyre off me, whatsomever it be, and be my trouth I promesse you by the helpe of our Lord to
perfforme it to my power. i can no more say now, but at my comyng home I will tell you mych more
betwene you and me and God beffore.
I pray you grete well my horsse and praye hym to gyffe yow iiij off his yeres to helpe you with
all; and I will aat my comynge home gyff hym iiij of my yeres and iiij horsse lofes till amendes. Tell hym
pat I prayed hym so. And, Cossen Kateryn, I pannke you for hym and my wiff shall panke you for hym
hereafter; for ye do grete cost apon hym as it is told me. Myn nown swete Cossen, it was told me but late
pat ye were at Cales to seeke me, but ye cowde not se me nor fynde me: ffor south ye myght have comen
to my counter, and per ye shuld bothe fynde me and see me, and not have fawtid off me. But ye sought
me in a wronge Cales, and pat ye shuld well know yff ye were here and saw this Cales, as wold God ye
were and som off them with you pat were with you at your gentill Cales.
I praye you, gentill Cossen,comaunde me to the cloke, and pray hym to amend his unthryffte
maners: ffor he strykes ever in undew tyme, and he will be ever affore and that is a shrewde condiscion.
Tell hym with-owte he amend his condiscion that he will cause strangers to advoide and come no more
there. I trust to you that he shall amend agaynest myn commynge, the whiche shalbe shortely with all
hanndes and all feete with Godes grace.
My veray feizthefful Cossen, I trust to you that thowe all I have not remembred my right
worshipfull maystres your modyr afffore in this letter pat ye will off your gentillnesse recomaunde me to
her maystresshipe as many tymes as it shall ples you; and ye may say, yff it plese you, that in Wytson Weke
next I intend to the marte ward. And I trust you will praye for me; for I shall praye for you, and, so it may
be, none so well. And Almyghty Jhesu make you a good woman, and send you many good yeres and longe
to lyveffe in helth and vertu to his plesour.
pág 72 de 91
Materiales 8/-73
At greate Cales on this syd on the see, the fyrst day off June, whanne every man was gone to his
dener, and the cloke smote noynne, and all our howsold cryed after me and badde me come down. "Come
down to dener at onest" And what answer I gaveffe hem ye know it off old.
Be your feiztheffull Cossen and loffer Thomas Betson.
I sent you this rynge for a token.
Señala las palabras que ortográficamente se alejen del estándar actual.
Identifica los cambios consonánticos que queden reflejados en la grafía
Agrupa las palabras que aparentemente incluyan el mismo sonido vocálico en sílaba tónica.
A través de un diccionario o de un glosario identifica la forma anterior de cada una.
Con ayuda de un manual, intenta trazar la evolución de las vocales pertinentes.
Fíjate en las sílabas átonas y extrae las conclusiones que te permita el texto.
3. TEXTOS PARA EL DEBATE
A)
B)
George B. Shaw fue un autor hondamente preocupado por las relaciones que una lengua
mantiene entre grafía y fonología. En 1912 realizó una versión “bi-alfabética” de
Androcles and the Lion, publicada en 1962 por Penguin. Como recoge el Oxford Companion
to the English Language 29:
“[i]n his own work Shaw adopted three innovations: (1) Some simplified spellings of the North
American type, such as cigaret, program, vigor. (2) Omission of the apostrophe in contractions, as in didnt.
(3) Spacing between letters for emphasis (m u s t).”
¿Te parecen necesarios hoy en día los cambios propuestos por Shaw? Si tu tuvieras que
reformar el sistema ortográfico inglés ¿qué cambios introducirías? ¿Qué dificultades
encontrarías para poner en práctica tu propuesta?
“Pero nuestra contribución no debería ser la de meterla (a la lengua) en cintura, sino al contrario, liberarla
de sus fierros normativos para que entre en el siglo venturo como Pedro por su casa. En ese sentido me
atrevería a sugerir ante esta sabia audiencia que simplifiquemos la gramática antes de que la gramática
termine por simplificarnos a nosotros. Humanicemos sus leyes, aprendamos de las lenguas indígenas a las
que tanto debemos lo mucho que tienen todavía que enseñarnos y enriquecernos, asimilemos pronto y
bien los neologismos técnicos y científicos antes de que se nos infiltren sin digerir, negociemos de buen
corazón con los gerundios bárbaros, los qués endémicos, el dequeísmo parasitario...Jubilemos la ortografía,
terror del ser humano desde la cuna; enterremos las haches rupestres, firmemos un tratado de límites entre
la ge y jota, y pongamos más uso de razón en los acentos escritos, que al fin y al cabo nadie ha de leer
lagrima donde diga lágrima ni confundirá revólver con revolver. ¿Y qué de nuestra be de burro y nuestra
ve de vaca, que los abuelos españoles nos trajeron como si fueran dos y siempre sobra una?
Son preguntas al azar, por supuesto, como botellas arrojadas a la mar con la esperanza de que le
lleguen al dios de las palabras.” García Márquez. Primer Congreso Internacional de la Lengua
29
The Oxford Companion to the English Language. Abridged. 1996: 852.
pág 73 de 91
Materiales 8/-74
Española. El País, 8 de abril de 1997.
En 1999 la Real Academia publicó la Ortografía de la lengua española. El crítico José F. Ruiz
Casanova reseñaba entonces que «ahora, en la Ortografía, no es que se renuncie a la
prescripción de normas ortográficas, sino que se evita semejante término -normas- en el
prólogo, a pesar de que luego podamos leer en varios sitios “reglas”, hermanadas, eso sí,
según la nueva dulzura de lo políticamente correcto, con epígrafes titulados “notas
orientadoras” ...» [ABC Cultural, 2 de octubre de 1999]. Teniendo en cuenta esto, ¿por qué
crees que el texto anterior de García Márquez levantó tanta polémica, hasta el punto de
“alterar el congreso de Zacatecas”? 30
¿Qué papel crees que juega la ortografía en lenguas como el español o el inglés? ¿En qué
medida y por qué debe mantenerse?
“Aún concediendo, por un momento, á la escritura fonética la importancia que le dan sus
partidarios, diré á estos que en las lenguas primitivas la pronunciacion pudo serlo todo: lo fue todo
tambien, si quereis, en las lenguas derivadas, respecto de aquellas voces que al principio debieron
adquirirse por tradicion oral, que entraron solamente por el oido, y que son las que constituyen el primer
fondo del lenguaje vulgar, del lenguaje no escrito. Así, pues, convendré (y es mucho convenir) en que el
Castellano de primera formacion ó de formacion popular no tenia, para su escritura mas, cimiento que la
pronunciacion; pero convenid conmigo tambien en que tampoco tenia ortografía, vocablo que significa
recta-escritura, escritura correcta: lo que tenia entonces era cacografía (ó mala escritura), ó mejor dicho, lo que
habia entonces era una escritura anárquica, una escritura autonómica (como diriamos ahora) de cada
amanuense, resultando que muchísimas palabras que eran las mismas, ó signos de unas mismas idea, se
escribian de seis ó siete maneras diferentes, segun es de ver en los documentos y manuscritos de los
tiempos medios. Engolfaos, si osais, en ese mar sin fondo y sin costas que ha recibido el nombre de Edad
media, y vereis prácticamente lo que es la falta de ortografía. La ortografía es la brújula para conocer el
sentido de las palabras y las reglas de la versificacion; y porque falta la guía se hace tan difícil la navegacion
por ese mar. [pp- 36-37] Discurso de Pedro F. Monlau, Discursos Inaugurales 27 septiembre
1863, III 35 IV 19 (D)
11.
12.
13.
Contrasta el valor que se le da a la ortografía en uno y otro de los textos anteriores B) y C)
¿Qué razones sostienen la propuesta ortográfica de García Márquez?
Aplica el contenido de estos textos a la lengua inglesa. Investiga sobre el concepto de
corrección ortográfica que tenían eruditos como Hart, Mulcaster, Smith, Bullokar o
Alexander Gil. Estudia en base a qué criterios defendían sus teorías; cuáles eran sus guías
de normalización ortográfica; si defendían guiarse más por la fonética o por la etimología.
Ilustra tus comentarios con ejemplos a ser posible.
“Cierto autor moderno (Müller), desentendiéndose así de la hipótesis de la corrupcion, como de la
teoría de la evolucion, asienta categóricamente que las lenguas románicas son el latin mismo, pero
modificado por los Germanos invasores, y no por los pueblos romanos conquistados. 'Los romances (dice)
son el latin recogido de la boca romana y pasado á la boca germánica en la cual adquirió su
desenvolvimiento'. Este aserto me parece aventurado: considerable fué la influencia de la invasion
setentrional, pero no tanto que induzca al extremo de admitir que los romances son el latin hablado por
los Germanos. Desde luego conviene notar que estos eran los ménos, pues no quedando, como no quedó,
despoblada la Germania, no podia desprenderse de masas de hombres más numerosas que las que
habitaban las Galias, la Italia y la España. A ser más en número, de seguro no se hubieran tomado la
molestia de aprender bien ó mal el latin, sino que habrian impuesto su idioma, y la lengua indígena se
hubiera extinguido, como se extinguió en las orillas del Rhin y en una parte de la Bélgica, donde la
poblacion germana prevaleció en número, y como se extinguió en Inglaterra, donde los anglos y los sajones
proscribieron á la vez el latin de las colonias romanas y el céltico de la mayor parte del país...
30
Puedes consultar, por ejemplo, El País del 8 y 13 de abril de 1997
pág 74 de 91
Materiales 8/-75
Confesemos, no obstante, que la transformacion del latin se encontró en el siglo V con una
influencia inesperada. Tuvo que librar batalla al idioma germánico; y si bien el campo quedó por él, recibió
sin embargo no pocas heridas, cuyas cicatrices se descubren aún en los romances, aunque en ellos domine
la tradicion latina. El castellano, especialmente, ya por el contacto directo de los españoles con los godos
en los siglos V, VI y VII, ya por la influencia indirecta de los francos en el siglo XI, ya por la del aleman
moderno en el siglo XVI. no es el que ménos se resiente de esta agresion germánica.
Además de la parte de su vocabulario que, ya directamente, ya por el intermedio del latin,
introdujo el germano, á él debemos que prevaleciesen tales ó cuales voces latinas, con tal ó cual acepcion,
y quedaran arrinconadas otras....
...inoculacion germánica ... es la frecuente conversion de la v latina en g, conversion que hizo gastar
de vatare y sargento de serviens, lo mismo que más directamente hizo garante y Guillermo de warrant y Wilhelm.
[pp. 315-327] [Discurso de Pedro F. Monlau, Discursos Inaugurales 27 septiembre 1863, III
35 IV 19 (D)[ojo porque es otro texto, al parecer de otro discurso, cf. fotocopia] Nota en
pág. 315 31]
El texto hace referencia a la influencia germánica sobre las lenguas romances. Pero ¿qué
incidencia ha tenido el francés sobre la pronunciación germánica a lo largo de los siglos?
¿Puedes aventurar por qué en inglés conviven pares de palabras como warden / guard?
4. INTRODUCCIÓN AL TRABAJO ACADÉMICO
REPRESENTACIÓN DE VARIANTES NO ESTANDARIZADAS EN LA LITERATURA INGLESA.
Selecciona una o varias obras de la literatura anglo-norteamericana en que queden
reflejadas variantes dialectales (no estandarizadas) de la lengua, ya sean regionales, sociales
o informales. Puedes remontarte a Shakespeare, Charlote Brontë, Dickens,
D.H.Lawrence o Mark Twain. Quizá prefieras seleccionar autores más modernos, muchos
de los cuales abordan la lengua desde la reivindicación cultural de las minorías. Puedes
centrarte en la variante del Black English Vernacular americano del que no te será difícil
encontrar ejemplos.
Analiza las desviaciones ortográficas que el autor/-a introduce como reflejo de una
pronunciación diferente a la estandarizada.
Comprueba hasta qué punto las representaciones visuales se ajustan con precisión a la
variante dialectal que intentan reflejar. Considera hasta qué punto se trata de una
representación estereotípica, general.
¿Qué razones tiene el autor/-a del libro para introducir esta representación visual de
variantes lingüísticas? ¿Romper normas sociolingüísticas? ¿Ridiculizar al personaje?
¿Llamar la atención sobre lo oral, la palabra, lo efímero? ¿Aumentar la consideración social
de determinados sectores abriéndoles las puertas de la institución?
La representación que hace el autor/-a de la variante elegida ¿es únicamente fónica?
¿Observas además rasgos morfosintácticos o léxicos que contribuyan a perfilar dicha
variante?
Sistematiza tus datos. Elabora una hipótesis de trabajo y compruébala. Aporta argumentos
que confirmen o refuten las ideas propuestas. Elabora una página de conclusiones.
Quizá puedan serte útiles las siguientes referencias: Traugott E.C. & M.L. Pratt 1980.
Linguistics for students of literature. San Diego: Harcourt Brace and Jovanovichs; Blake N.
198??. Non standard language in English literature??. : Brook, G.L. 1978. English dialects.
London: Andre Deutsch, cap. 8; y los artículos de Asher sobre literatura, Bajtin y
sociolectos.
Si utilizas ideas o afirmaciones de los autores consultados, no olvides atenerte a las normas
La h sonaba siempre gutural fuerte cuando procedia de la f latina,
pronunciándose jabla, jarina, jeno, & (de fábula, farina, faeno, etc.).
31
31
pág 75 de 91
Materiales 8/-76
que rigen académicamente esta deuda intelectual. Cita con precisión, ya sea literalmente o
a través de paráfrasis.
pág 76 de 91
Materiales 8/-77
APÉNDICE: LENGUA E HISTORIA
Acontecimientos
cultura
históricos externos
43 dC Invasión romana
Fenómenos lingüísticos
Literatura y
relevantes
100
Lenguas celtas
Estruct. tribales celtas
Contingentes de mercenarios
germánicos
400
410 Los romanos
abandonan la isla
Inscriciones rúnicas de
Caistor-by-Norwich
Inglés antiguo. Rastros de latín
eclesiástico e imperial
432 Cristianización de
Irlanda con San Patricio
Lengua flexiva. Flexibilidad en el
orden de palabras
449Fecha tradicional de
comienzo de las
invasiones anglosajonas
Primeras inscripciones anglosajonas
en alfabeto rúnico (450-480)
(- 1100)
500
Manuscritos y literatura de tradición
oral.
Patrones poéticos formulaicos,
aliterativos y acentuales
Sociedad germánica tribal y de
clanes. Cultura centrada en el valor
heroico
Tipos de textos: épicos, heroicos y
elegíacos.
Vida de santos, crónicas y sermones
Gildas: Ruin and Conquest of Britain
597 Cristianización de
Inglaterra con S. Agustín
600
Esplendor político y cultural de
Northumbria
Esplendor político y cultural de
Mercia
700
Ruthwell Cross
Aparición de primeros textos
manuscritos anglosajones
Frank's Casket
Lindisfarne Gospels
Beda: Historia Ecclesiastica Gentis
Anglorum.
Beowulf (aprox. 680)
787 Comienzan las
invasiones vikingas
800
792-3. Saqueo de
Lindisfarne
pág 77 de 91
Materiales 8/-78
865. Los daneses se
establecen en el reino de
York
Prefacio de Alfredo a la Cura
Pastoralis
849-889
Derrota de los daneses y
establecimiento del
Danelaw
Rey Alfredo. Esplendor político y
cultural de Wessex
Crónica anglosajona
Traducciones del latín
Primer esplendor de la prosa
inglesa
871: El rey Alfredo
accede al trono de
Wessex
911. Establecimiento
vikingo en Normandía.
Orígenes del francés
normando
950-1000 Principales colecciones
de poesía anglosajona
ca. 970 Escocia multilingüe
991: El rey danés Cnut
accede al trono inglés.
Sus descendientes reinan
hasta 1042
1000
1066 Conquista
normanda
1171: Henry II invade
Irlanda
Glosas anglosajonas
Crónica de Peterborough
1100
Inglés medio 1100-1450
1200
Introducción del francés
normando y del inglés en Irlanda
1260: Pérdida de
Normandía
Triglosia inglés, francés, latín
1250-1300: Campañas
de Edward I contra
Gales y Escocia
Multilingüismo en la isla
Diferentes grados de bilingüismo
entre la población.
Francés anglo-normando y Francés
central
1300: Londres capital
comercial
1300
1337-1415: Guerra de
los Cien Años
Pérdida de flexiones inglesas.
Fijación progresiva del orden de
palabras
AB language
House-styles
1348: Peste Negra
1362: Statute of
Pleading. El inglés se
utiliza por primera vez
en la apertura del
Parlamento
ca. 1000. Primer manuscrito
conservado de Beowulf
El inglés sustituye al latín en las
escuelas, salvo en Oxford y
Cambridge
1400
Sociedad feudal basada en la
propiedad de la tierra
Progresivo avance hacia una
economía de base supralocal,
organizada en torno al comercio y
la vida urbana.
Comercio de la lana
De la cultura religiosa a la secular
Del pergamino al papel
Renacimiento de la poesía
aliterativa: Piers Plowman, Sir
Gawain and the Green Knight
1375-1400 Principales obras de
Chaucer. Modelos poéticos y
literarios continentales
Teatro religioso y popular
1384: Traducción de la Biblia de
Wyclif
1384: Biblia de Wyclif
1385. J. of Trevisa: Polychronicon
Universidades de
Oxford y Cambridge
1415: Henry V derrota a
los franceses
1473: nace Copérnico
1476: Caxton introduce
la imprenta en Inglaterra
1478. Publicación de
The Canterbury Tales
Henry V utiliza el inglés en su
correspondencia privada
Inicios del Great Vowel Shift
Inglés moderno temprano
(1450-1800)
Surgimiento del inglés como
lengua nacional y realidad
psico-social
Chancery English
1580- Teatro isabelino
1591- Producción dramática de
Shakespeare.
Producción poética: sonetos y
poetas metafísicos
1475-1650:
pág 78 de 91
Materiales 8/-79
1534: Reforma
Protestante.
Ruptura con Roma de
Enrique VIII
1500
1536: Anexión de
Inglaterra y Gales
Presencia e influencia del latín y
lenguas clásicas.
Cultura popular frente a la oficial
Traducciones y ediciones de textos
clásicos
Préstamos renacentistas
1400-1600. Epoca dorada del
Older Scots
Colecciones de cartas y diarios
privados. Paston, Cely Papers, etc.
-1558: Conflictos entre
católicos y protestantes
Se excluye el uso oficial del galés
en Gales
Expansión de las
universidades: Oxford y
Cambridge
1526. Nuevo Testamento de
Tyndale
1549. Book of Common Prayer de la
Iglesia Anglicana
1564-1616: Shakespeare
1569. Hart: Orthographie
1586. Bullokar: Grammar
1589. Puttenham: Arte of English
Poesie
1560-1620:
Asentamiento de
ingleses y escoceses en
Irlanda
1590-1616. Principales obras de
Shakespeare
Contacto del inglés con lenguas
europeas y americanas
1567: comienzo del
puritanismo
Expansión del Great Vowel Shift
1560-: Hawkin y Drake
inician sus viajes de
comercio y aventura
Estandarización progresiva de la
lengua escrita
1600
Ortodoxos y reformadores.
Gramáticas inglesas.
Diccionarios
1584: Primer
asentamiento
americano:
Newfoundland
Influencia de los impresores
holandeses sobre el inglés
1600. East Indian
Company
1604: Cawdrey: A Table
Alphabeticall
1603. James I de
Inglaterra y VI de
Escocia. Unión de las
Coronas
Surgimiento de variantes
funcionales: periodismo, lenguaje
legal, lenguaje literario, lenguaje
científico, etc.
1607. Primer
asentamiento
permanente en América
del Norte: Virginia
1611. Versión Autorizada de la
Biblia James I. Utilizada en los
servicios protestantes de
Inglaterra, Escocia e Irlanda
1620: Mayflower
1622: Publicación del primer
periódico Weekly News
1623. Publicación del First Folio
1632. Creación de la
Academia Francesa
El inglés como lengua colonial
compite con el holandés, el
francés, el portugués y el español
1642-51. Guerra Civil y
Cromwell
1653. Gramática de J. Wallis
1660. Charles II.
Restauración de la
monarquía
1665. Philosophical Transactions de
la Royal Society
1660. Establecimiento
de la Royal Society
1662: Royal Society of
London
1664. Committee for Improving
English as a language of Science
Desarrollo del periodismo:
aparición del primer diario: The
Daily Courant
1700
1707. Anexión de
parlamentos de
Inglaterra y Escocia
Dryden
1687. Newton Principia
Mathematica en latín
Confianza en progreso científico y
en modelos igualitarios de sociedad
1704. Newton Opticks en inglés
pág 79 de 91
Materiales 8/-80
Revolución y reforma social
1712. Swift Proposal
Debate sobre la Academia inglesa
de la Lengua
Revolución Industrial. División
entre ámbito urbano y rural
1721. Bailey: Universal etymological
English Dictionary
1759-96: Robert Burns
1731. Desaparece el francés como
lengua jurídica.
1755. Johnson: Dictionary of the
English language
1762. Lowth: Short introduction to
English Grammar
1789. Webster: Dissertations on the
English language
1713. Se reconoce la
soberanía británica en
Canadá oriental
1794. Murray: English Grammar
1790-1900
Literatura romántica y victoriana.
Wordsworth (1770-1850)
1828: Webster: American Dictionary
of the English Language
1770. Cook anexiona
Australia
1842. Fundación de la Philological
Society en Londres
1775. Declaración de
Independencia
Americana
1858. Proposal for New English
Dictionary on Historical Principles
Walter Scott (1771-1832)
Expansión masiva de literatura
impresa
Desarrollo de vías de
comunicación terrestres y
marítimas
1783. Pérdida de las
colonias americanas
1856-1950 G.B. Shaw
1788. Llegada de
convictos ingleses a
Australia
1873. New Shakespeare Society
1873-96 English Dialect Society
1882-1941 James Joyce
1792. Llegada de
europeos a Nueva
Zelanda
1800
1801 Unificación del
Reino Unido
(Inglaterra, Gales,
Escocia e Irlanda)
1884-1928: Publicación del OED
Realismo y descripción de la
sociedad victoriana.
Jane Austen. Hermanas Brontë.
1889: American Dialect Society
1898 English Dialect Dictionary
1877 Invención del fonógrafo
1806: Expansión a
Suráfrica
George Orwell 1903-1950
1806-1875. Expansión
del imperio colonial
británico
1900
1800-1910. Emigración
masiva de europeos a
EEUU
1888-1928: OED
1870 Enseñanza
elemental obligatoria
1931. Creación de la
1917. D. Jones: English Pronouncing
Modernismo y posmodernismo
pág 80 de 91
Materiales 8/-81
Commonwealth
Dictionary
1947-80
Descolonización
británica (India, Africa,
Caribe y Pacífico)
1933. Suplemento del OED
1937. El galés se restituye en Gales
como lengua oficial
1922. Nace la BBC
1950- Dominio
creciente de EEUU en
los ámbitos económico,
político y militar
1957. Nuevo suplemento del
OED
1926- Expansión de la
comunicación por radio, cine,
televisión, cassettes y video
Surgimiento de nuevas identidades
regionales y nacionales y debate
multicultural
Literatura poscolonial y
multicultural
New Englishes. Nuevos estándares
1950-75 Emigración a
gran escala. Del Caribe,
África y Asia a Gran
Bretaña
1977. Nave espacial
Voyager envía al espacio
un mensaje en lengua
inglesa
Nuevas relaciones de la lengua
hablada y escrita
1961. Inglés lengua oficial en
Suráfrica
1961. Webster 3rd International
Dictionary
1989. 2ª edición del OED
pág 81 de 91
9. Bibliografía
La bibliografía recoge casi únicamente obras generales, por ser éstas las primeras a las que
debe acudir el estudiante. Por ello también, indudablemente, el conjunto de obras citado tiene
carácter orientativo, sobre todo en las secciones más abiertas, como 1c y 4. Para obtener una
panorámica más completa de los materiales con que cuenta, se recomienda que el estudiante
fotocopie los índices de los libros de editor.
1) DICCIONARIOS Y OBRAS DE REFERENCIA GENERAL
1. A) DICCIONARIOS DE LINGÜÍSTICA
Alcaraz, ???
Asher, R.E. & J.M.Y. Simpson, 1994. The Encyclopedia of language and linguistics. Oxford: Pergamon
Press
Bright, W., 1992, International Encyclopedia of Linguistics, Oxford: Oxford University Press
Collinge, N.E., ed., 199?, An Encyclopedia of language, London: Routledge
Malkmkjær, K., ed. (1994), The Encyclopedia of linguistics. London: Routledge
Crystal, D. 1997a. The Cambridge Encyclopedia of the English language. Cambridge: Cambridge
University Press (19951)
Crystal, D. 1997b. The Cambridge Encyclopedia of Language, Cambridge: Cambridge University Press
Trask, L. (1993), A dictionary of grammatical terms in Linguistics, London: Routledge
Trauth, G. et al., 1996. The Routledge dictionary of language and linguistics. Londres: Routledge
1.B) DICCIONARIOS DE INGLÉS
Burchfield, R.w. (Ed.)(1972), A Supplement To The Oxford English Dictionary, Oxford
Finkenstaedt, Th. et al. (1970), A chronological English dictionary listing 80.000 words in order of their
earliest occurrence, Heidelberg: Carl Winter
Klein, e. (1966), A comprehensive etymological dictionary of the English language, (2 vols.), Amsterdam
Kurath H. et al. 1952-. Middle English Dictionary. Ann Arbor: University of Michigan Press
Murray, J.A.H. et al. 1933. The Oxford English dictionary, Oxford (CD-ROM de la 2a edición)
Onions, C.T. et al. 1966. The Oxford dictionary of English etymology. Oxford: Oxoford University Pres
Partridge, E. 1990. An Etymological Dictionary of Modern English. Londres: Routledge
Roberts, J. and Kay, C. with Grundy, L., A Thesaurus of Old English, 1995
Skeat, W. (1984), A concise etymological dictionary of the English language, Oxford: Clarendon Press
Toller, T.N. 1898. An Anglosaxon dictionary: based on the manuscript collections of the late Joseph Bosworth.
Oxford: Clarendon (1921 Supplement, y Campbell, A. 1972. Enlarged Addenda and corrigenda)
Venezky, R.L. & S. Butler. 1965. A microfiche concordance to Old English: the high frequency words.
(Publications of the Dictionary of Old English, 2). Pontifical Institute for Medieval
Studies. Toronto (con versión para ordenador)
1.C) COMPANIONS E HISTORIAS DE LA LITERATURA
Boitani, P. 1986. The Cambridge Chaucer Companion. CUP
Burnley, J.D. 1983. A Guide to Chaucer's language. Londres: McMillan
The Cambridge history of the Bible, Cambridge
Carter R. & J. McRae. 1997. The Routledge history of literature in English. London: Routledge
Godden M. et al. eds. 1991. The Cambridge companion to Old English Literature. CUP
pág 82 de 91
Materiales 9. Bibliografía/ -83
Gordon, I.A., 1966, The movement of English Prose, London
Kinney, A. 1999. The Cambridge Companion to English Literature 1500-1600. CUP
Partridge, A.C. (1982), A companion to Old and Middle English studies, London: Andre Deutsch
The Pelican Book of English Prose
Zwicker, S. 1998. The Cambridge Companion to English Literature 1650-1740. CUP
de Grazia, M. & S. Wells 2001. The Cambridge Companion to Shakespeare. CUP
Oxford Companion to the English language
Oxford Companion to English Literature
1. D) GRAMÁTICAS DE INGLÉS CONTEMPORÁNEO
Greenbaum, S. & Quirk, R., 1990, A student's grammar of the English language, London: Longman.
Leech, G. et al., 1982, English grammar for today, Basigstoke: McMillan
pág 83 de 91
Materiales 9. Bibliografía/ -84
2) MANUALES DE HISTORIA DE LA LENGUA INGLESA:
Barber, Ch. 1993. The English language. A historical introduction. Cambridge: Cambridge University
Press
Baugh, A.C. & T. Cable. 1978. A history of the English language, Londres: Routledge (4º ed., 1993).
Berndt, R. 1982, History of the English language. Leipzig: VEB Verlag Enzyklopädie
Blake, N. 1996. A history of the English language. Londres: McMillan
Bourcier, G. 1981. An introduction to the history of the English language, Cheltenham: Stanley Thornes
Cruz, J. et al. 1995a. Introducción histórica a la lengua inglesa. Málaga: Ágora
Denison, D. 1993. English historical syntax. Londres: Longman
Fernández, F. 1982. Historia de la lengua inglesa, Madrid: Gredos
Fisiak, J., 1993, An outline history of English, Kantor Wydawniczy Saww, Poznan
Fennell, B. 1998. A history of English. A sociolinguistic approach. Oxford: Blackwell
Freeborn, D. 1992. From Old English to Standard English, Londres: McMillan.
Graddol, D. et al. eds. 1996. English. History, diversity and change. Londres: Routledge
Greenbaum, S., ed., 1985, The English language today, Oxford: Pergamon
Hogg, R. ed. 1992a. The Cambridge history of the English language. 6 vols. Cambridge: Cambridge
University Press
Leith, D. 1983. A social history of English. Londres: Routledge (19962)
Martín Arista J. ed. . 2001. Historia de la lengua inglesa. Barcelona: Ariel
McCrum, R. et al. 1986. The story of English. Londres: Faber & Faber (correspondiente a la serie
televisada de la BBC del mismo nombre)
Millward, C.M. 1996 2. A biography of the English language. Fort Worth: Harcourt Brace
Strang, B. 1970. A history of English. Londres: Methuen
Tejada P. 1999. El cambio lingüístico. Claves para interpretar la historia de la lengua inglesa. Madrid:
Alianza
Traugott, E.C. 1972. A history of English syntax: a transformational approach to the history of English sentence
structure. Nueva York: Holt, Rinehart and Winston
Visser, F.Th. 1963-73. An historical syntax of the English language. Leiden: Brill
Williams, J. 1975. Origins of the English language. A social and linguistic history, Nueva York
pág 84 de 91
Materiales 9. Bibliografía/ -85
3) MANUALES POR PERIODOS
INGLÉS ANTIGUO:
Campbell, A. 1959. Old English grammar. Oxford: Clarendon Press
Mitchell, B. 1985. Old English syntax. Oxford: Clarendon Press.
Mitchell, B. 1995. An invitation to Old English and Anglo-Saxon England. Oxford: Blackwell
Mitchell, B. & F. Robinson. 1995. A guide to Old English. Oxford: Blackwell
Mossé, F. 1950, Manuel de l'anglais du Moyen Age: Vieil Anglais. París: Aubier
Nielsen, H.F., 1985, Old English and the continental Germanic languages, Innsbruck: Innsbrucker
Beitrage zur Sprachwissenschaft.
INGLÉS MEDIO
Burrow, J. & T. Turville-Petre. 1992. A Book of Middle English. Oxford: Basil Blackwell
Fisiak, J. (1968), A short grammar of Middle English, Warszawa
Fisiak, J. ed. 1997. Studies in Middle English Linguistics. Berlín: Mouton de Gruyter
Mosse, F. (1968), Handbook of Middle English, Baltimore: John Hopkins
Mustanoja, T.F. (1960), A Middle English syntax, Helsinki
Sanved, A.O. (1985), Introduction to Chaucerian English, London: Boydell & Brewer
Wardale, E.E. (1972), An introduction to Middle English, London: Routledge
INGLÉS MODERNO
Barber, Ch. (1976), Early Modern English, London: Andre Deutsch
Görlach, M. 1991. Introduction to Early Modern English. Cambridge: Cambridge University Press
Kastovsky, D. ed. 1994. Studies in Early Modern English. Berlín: de Gruyter
Trahern, J. ed. 1989. Standardizing English (Essays in the history of the English language). Tennessee Studies
in Literature 31, The University of Tennessee Press.
pág 85 de 91
Materiales 9. Bibliografía/ -86
4) CUESTIONES HISTÓRICO-SOCIALES
Bailey, R. & M. Görlach, eds. 1982. English as a world language. Cambridge: Cambridge University
Press
Bailey, R. 1992. Images of English. A cultural history of the language. Cambridge: Cambridge University
Press (1991 1)
Bennett, H.S. 1989. English Books and readers (vols. I-III), Londres: Cambridge University Press
Bennet, H.S., 1990, The Paston and their England, Cambridge: CUP
Briggs, A. 1987. A social history of England, Penguin Books (Trad. en Alianza Editorial 1995)
Briggs, M. & Jordan, P. (1967), Economic history of England, London: University Tutorial Press.
Burke, P. and Porter, R., eds., 1987, The social history of language, Cambridge: CUP
Clair, C., 1965, A history of printing in England, London
Clanchy, M. 1993. From memory to written record. Oxford: Blackwell (1979 1)
Clay, C.G.A., 1984, Economic expansion and social change: England, 1500-1700, 2 vols., Cambridge:
CUP
Clark, G. (1971), English History, A Survey, Oxford: Clarendon.
Clemoes, P. & Hughes, k. (eds.)(1971), England before the Conquest, London, OUP
Cohen, J.M. 1962. English translators and translations. Londres: Longman
Cressy, D. (ed.), Education in Tudor and Stuart England, London
Cressy, D., 1980, Literacy and social order. Reading and writing in Tudor and Stuart England, Cambridge
Darby, H.c. (1973), A New Historical Geography Of England, Cambridge: Cup
Derry, T.k. & Blakeway, M.g. (1968), The Making Of Britain (2 Vols.) London: Murray
Eisenstein, E., 1978, The printing press as an agent of change, 2 vols., Cambridge
Geipel, J. 1971. The viking legacy: the scandinavian influence on the English and the Gaelic language. Newton
Abbot: David & Charles
Goody J. 1990. La lógica de la escritura y la organización de la sociedad. Madrid: Alianza
Hill, D.H. 1981. An atlas of Anglo-Saxon England. Oxford: Blackwell
Hillerbrand, H.j. (1969), Men and ideas in the sixteenth century, Chicago: Rand McNally
Hull, S.W. 1982, Chaste, silent and obedient: English books for women, 1475-1640, San Marino
Iglesias Rábade, L. 1992. El uso del inglés y francés en la Inglaterra normanda y Plantagenet (1066-1399).
Santiago de Compostela: Servicio de Publicaciones de la Universidad.
Kenny, A. ed. 1986. Wyclif and his times. Oxford: Clarendon
Knowles, G. 1997. A cultural history of the English Language. Londres: Arnold
Lawson, J. & H. Silver. 1973. A social history of education in England. Londres: Methuen
Morgan, K. ed. 1986. The Oxford illustrated history of Britain. Oxford: Oxford University Press
Morton, A.L. 1989. A people's history of England. Londres: Lawrece & Wishart
Myers, A.R. (1986), England in the Late Middle Ages, Harmondsworth: Penguin
Oxford History of England (14 vols.)
O'Day, R. 1982. Education and society 1500-1800. The social foundations of education in Early Modern
England. Londres: Longman
Ong, W. 1982. Orality and literacy. Londres: Methuen
Partridge, A.C., 1973, English biblical translation, London
Thompson, F.M.L., 1988, The rise of respectable society: a social history of Victorian Britain, 1830-1900,
London: Fontana
Seaman, L.c.b. (1981), A New History Of England (410-1975), Brighton: Harvester Press
Sharpe, J.a. (1987), Early Modern England. A Social History, 1550-1760 London: Edward Arnold
Solt, L.f. (1990), Church and state in Early Modern England, OUP
Stenton, F.M. 1971. Anglo-Saxon England. Oxford: Clarendon Press
Thompson, J.a.f. (1983), The Transformation Of Medieval England, London: Longman
Whitelock, D. (1952), The beginnings of English society, Penguin History of England
Wrighston, K., 1982, English society, 1580-1680, London: Hutchinson
5) VARIANTES LINGÜÍSTICAS DEL INGLÉS
Brook, A. 1978. English dialects. Londres: André Deutsch (1963 1)
Fisher, A. ed. 1989. The history and the dialects of English. Heidelberg: Carl Winter Universitätsverlag
Fisiak, J. ed. 1988. Historical dialectology. Berlín: Mouton de Gruyter
Fischer, A., ed., 1989, The history and the dialects of English, Heidelberg: Carl Winter
pág 86 de 91
Materiales 9. Bibliografía/ -87
Universitätsverlag
Kastovsky, D. & A. Szwedek. eds. 1986. Linguistics across historical and geographical boundaries. Berlín:
Mouton
Lockwood, W.B. 1975. Languages of the British Isles Past and Present. Londres: André Deutsch.
Machan, T.W. & C.T. Scott.eds 1992. English in its social contexts. Oxford: Oxford University Press
McIntosh, A. et al. 1986. A linguistic atlas of late medieval English. (4 vols.) Aberdeen: Aberdeen
University Press
Milroy, J. & Milroy L, eds., 1993, Real English. The grammar of English dialects in the British Isles,
London: Longman
Preston, D.r. & Shuy, R.w. (eds.)(1979), Varieties of American English: a reader, Washington,
International Communication Agency
Price, G. 1985. The languages of Britain. Londres: Edward Arnold
Rissanen, M. et al., eds., 1992, History of Englishes. New Methods and Interpretations in Historical
Linguistics, Berlin: Mouton de Gruyter
Robinson, O.W. 1992. Old English and its closest relatives. A survey of the earliest Germanic languages.
Londres: Routledge
Trudgill, P. 1984. Language in the British Isles. Cambridge: Cambridge University Press
O'Donnell, W.R. & Todd, L., 1991, Variety in contemporary English, London: Routledge (2nd ed.)
Viereck, W. et al. 1984. A bibliography of writings on varieties of English: 1965-1983, Amsterdam: John
Benjamins.
pág 87 de 91
Materiales 9. Bibliografía/ -88
6) TEXTOS
Bolton, W.F. 1966. The English Language. Essays by English and American Men of letters 1490-1839.
Cambridge: Cambridge University Press
Bolton, W.F. & D. Crystal, eds. 1969. The English Language. Essays by Linguists and Men of Letters
1858-1964. Cambridge: Cambridge University Press
Bravo, A. 1982. Literatura anglosajona y antología bilingüe del antiguo inglés. Oviedo: Servicio de
Publicaciones de la Universidad
Bennet, J.a. & Smithers, G.v. (1966), Early Middle English Verse And Prose, Oxford.
Burnley, J.d. 1992. The History Of The English Language. A Source Book. Londres: Longman
Fisher, J. 1984. An Anthology Of Chancery English. Knoxville:
Dickins, B. & Wilson, R.m. (1951), Early Middle English Texts, Cambridge
Rissanen, M. ed. 1991. The Helsinki Corpus of English Texts: diachronic and dialectal. (cf. el manual de
este corpus computerizado, Kytö, M. 1991. Manual to the diachronic part of the Helsinki Corpus
of English texts. Helsinki).
Sisam, P. (1921), Fourteenth century verse and prose, Oxford
Tucker, S.I. (ed.) (1961), English examined. A collection of views on the nature, resources and use of the
English language by writers of the 17th and 18th centuries, Cambridge: CUP
Wright, S. 1994. A communicative corpus of 18th c. texts, in M. Kyto, M. Rissanen & S. Wright
eds. Corpora across centuries. Proceedings of the 1st international Coloquium on English Diachronic
Corpora. Amsterdam-Atlanta: Rodopi: 95-99
De igual modo se incluyen textos en muchos de los manuales recogidos en la secciones 2 y
3, como Mossé (1968), Fernández (1982) o Görlach (1991).
El Helsinki Corpus está dando lugar a sub-colecciones más específicas, como el Corpus of
Early English Correspondence, o el correspondiente al Scots.
Pueden utilizarse igualmente antologías e historias de la literatura inglesa publicadas por
grandes editoriales, como Routledge, Cambridge Oxford, etc.
pág 88 de 91
Materiales 9. Bibliografía/ -89
7) BIBLIOGRAFÍA MÁS ESPECÍFICA POR CAPÍTULOS. Se recomienda, con todo, trabajar inicialmente con
las obras de referencia más general mencionadas en las secciones anteriores.
CAPÍTULO 1
Aitchison, J. 1991. Language change: progress or decay?. Cambridge: Cambridge University Press (1981 1.
Fontana Press)
Aitchison, J. 1996. The seeds of speech. Cambridge: Cambridge University Press
Guy, G. 1990. The sociolinguistic types of language change. Diachronica 7: 47-67
Keller, R. 1994. On language change. Londres: Routledge
Labov, W. 1994. Principles of linguistic change. Oxford: Blackwell
Tejada P. 2001. El cambio lingüístico. En J. Martín Arista ed. Historia de la lengua inglesa. Barcelona:
Ariel
Samuels, M.L. 1972. Linguistic evolution with special reference to English. Cambridge: Cambridge
University Press
CAPÍTULO 2
Aarsleff, H. 1983. The study of language in England 1780-1860. Londres: Athlone Press
Crowley, Tony. 1995. Language in history. Londres: Routledge
Crowley, Terry. 1997. An Introduction to historical linguistics. Oxford: Oxford University Press
Fox, A. 1995. Linguistic reconstruction. Oxford: Oxford University Press
Keiler, A.R. 1972. A reader in historical and comparative linguistics. Nueva York: Holt, Rinerhart and
Winston
Lass, R. 1969. Approaches to English Historical Linguistics: An Anthology. Nueva York: Holt, Rinehart
and Winston
Lass, R. 1987. The shape of English. Londres: Dent
Lehman, W. 1992. Historical linguistics. An introduction. Nueva York: Holt, Rinehart and Winston
(19621)[1993, ed. revisada en Routledge]
Smith, J. 1996. An historical study of English. Function, form and change. Londres: Routledge
CAPÍTULO 3
Antonsen, E.H. 1992. Las runas. El más antiguo sistema de escritura germánico, en Senner:
127-145
Auwera, J. van der & E. Konig. 1994. The Germanic languages. Londres: Routledge
Borges, J.L. 1980. Literaturas germánicas medievales. Madrid: Alianza
Calder, D.G. & T.C. Christy, eds. 1988. Germania. Wolfeboro: Brewer
Hutterer, C.J. 1975. Die germanischen Sprachen. Ihre Geschichte in Grundzügen. Budapest: Akadémiai
Kiadó
Nielsen, H.F. 1989. The Germanic languages. Tuscaloosa: University of Alabama Press
Page, R.I. 1987. Runes. Londres: British Museum Press
CAPÍTULO 4
Clanchy, M. 1993. From memory to written record. Oxford: Blackwell (1979 1)
Griffiths, J. & P. Beal. 1994. English Manuscripts Studies 1000-1700. Toronto: University of Toronto
Press
Olson, D.R. 1994. The world on paper. Cambridge: Cambridge University Press
Ong, W. 1982. Orality and literacy. Londres: Methuen
CAPÍTULO 5
Benskin, M. & M.L. Samuels, 1981. So meny longages and tonges. Philological essays in Scots and Medieval
English presented to Angus McIntosh. Edinburgo: Edinburgh University Press
Crowley, Tony. 1989. The politics of discourse. Houndmills: McMillan
Fisher, J. 1984. An anthology of Chancery English. Knoxville:
Hudson, A., ed., 1978, Selections from English Wycliffite Writings, Cambridge: CUP
pág 89 de 91
Materiales 9. Bibliografía/ -90
Milroy, J. and L. Milroy. 1985. Authority in language. Londres: RKP
Trahern, J. ed. 1989. Standardizing English (Essays in the history of the English language). Tennessee Studies
in Literature 31, The University of Tennessee Press.
CAPÍTULO 6
Cannon, G. 1987. Historical Change and English Word-Formation. Nueva York: Peter Lang
Fisiak, J. ed. 1985a. Historical semantics. Historical word-formation, Berlín: Mouton
Hughes, G. 1988. Words in time. Oxford: Blackwell
Lewis, C.S. 1960. Studies in words. Cambridge: Cambridge University Press
Marchand, H. 1969. The categories and types of Present-Day English word-formation. Munich: C.H. Beck
Williams, R. 1983. Keywords. Londres: Fontana
Sweetser, E., 1990, From Etymology to Pragmatics, Cambridge: CUP
CAPÍTULO 7
No recomendamos obras específicas. Los manuales generales de historia de la lengua
inglesa, los capítulos correspondientes a la morfología y la sintaxis de la Cambridge History of
English, las secciones incluidas en manuales de inglés antiguo y medio y las obras más específicas
de Denison y Traugott resultan más que suficientes.
CAPÍTULO 8
Campbell, A. 1959. Old English grammar. Oxford: Clarendon Press
Carney, E. 1994. A survey of English spelling. Londres: Routledge
Ekwall, E. 1980. A history of Modern English sounds and morphology. Oxford: Basil Blackwell
Scragg, D.G. 1974. A history of English spelling. Manchester: Manchester University Press
Senner, W. ed. 1992. Los orígenes de la escritura. Madrid: Siglo XXI (original inglés 1989)
pág 90 de 91
Materiales 9. Bibliografía/ -91
8) REVISTAS Y ACTAS DE CONGRESOS:
Anglia, Anglo-Saxon England, Diachronica, English Studies, Folia Linguistica Historica, The Journal of
Comparative and Germanic Linguistics, Journal of English and Germanic Philology, Journal of English
Linguistics, Journal of Linguistics, Language, Lingua, Medium Ævum, Neuphilologische Mitteilungen,
NOWELE, Studia Anglica Posnaniensia, Transactions of the Philological Society, Word. En las Revistas de
los Departamentos de Filología Inglesa de las distintas universidades españolas y en Atlantis y en
Selim, aparecen con regularidad, quizá menor de la deseable (!) artículos sobre la materia. Especial
atención debe prestarse a la publicación de las Actas de los Congresos que se celebran
periódicamente en relación con la lingüística histórica y la lingüística histórica inglesa: Proceedings of
the Conference of Historical Linguistics y Proceedings of the Conference of English Historical Linguistics. En
España, actas de los Congresos de SELIM (Sociedad Española para el estudio de la Lengua y la Literatura
Inglesas Medievales), SEDERI (Sociedad Española de Estudios Renacentistas Ingleses).
9) CATÁLOGOS BIBLIOGRÁFICOS ANUALES:
ABELL, Annual Bibliography of English language and literature, Chadwyck-Healy Ltd. (desde 1920).
http://www.chadwyck.co.uk, Arts and Humanities citation index, Bibliographie linguistischer Literatur,
Bibliographie Linguistique / Linguistic Bibliography, Modern Language Association Bibliography, Old English
Newsletter, The Annual Bibliography of English Language and Literature. Bibliografía comentada en Year's
Work in English Studies.
pág 91 de 91