Böhmische Rhapsodie
Danke! ❤ 73 Mal gedankt |
Du kannst dem Ersteller danken, indem du auf diesen Button klickst. |
Gedankt - Details:
Nutzer | vor |
---|---|
Valentino Ryu | 7 Jahre 10 Monate |
Gast | 11 Jahre 4 Monate |
Maxino - Bohemian Ražnjići (Bohemian Rhapsody parody) |
Emilie Autumn - Bohemian Rhapsody |
Anonymous - Be Human Rap So Dear (Bohemian Rhapsody parody) |
1. | List of Music References in Stone Ocean |
2. | Most Translated Songs of all time (old and new) (Part 1) |
3. | Songs with over 100 translations |
1. | Bohemian Rhapsody |
2. | The Show Must Go On |
3. | I Want to Break Free |
1. | Easy come, easy go. |
sound like a mechanical translation. Missed the sense of some passages completely.
Are you for real? It surely is no perfect translation (see my other comment here) but far from any machine translation.
Böhmisch ist ja echt eine lustige Übersetzung. Schon mal davon gehört?:
https://de.wikipedia.org/wiki/Boh%C3%A8me
Man muss schon sehr gut Englisch können, um darauf zu kommen. Im Wörterbuch ist diese Bedeutung von Bohemian jedenfalls nicht angegeben, auch wenn es das hier aller Wahrscheinlichkeit nach heißt.
Ich wusst früher nichtmal, was eine Rhapsodie ist, wundert mich also nicht, dass ich den Titel in meinem Kommentar hier nicht bemängelt hatte.
Hmm, das habe ich abgeleitet - für mich war das immer ganz klar (in Verbindung mit dem Text), deshalb hat mich dieses "böhmisch" völlig verwirrt. Und dann habe ich gesehen, dass das alle so übersetzt haben... Aber man braucht nur "bohemian definition" in Google eingeben und schon kommt ständig die gleiche Erklärung in den verschiedenen Nachschlageseiten.
Und wer weiß schon was eine Rhapsodie ist, wenn er nicht gerade Musik studiert(e) oder sich mir Musik exzessiv auseinandersetzt.
Nun, so verbreitet ist der Begriff Bohemé aber auch nicht mehr als dass man den unbedingt kennen müsste.
Öh, da fühl ich mich jetzt aber nicht jünger. ;)
Die Lösung ist: Ich bin ja so was von belesen! :D :D :D
Naja, der Begriff „Bohème“ ist bildungssprachlich durchaus geläufig. Dass es hier aber jedenfalls nicht um das (ehemalige) Land Böhmen geht, hätte man sich als Übersetzer durchaus denken können...
Ich denke bei Böhmen auch nur an das oberleckere Essen. Die Titelübersetzung ist halt ein echter Böhmischer Knödel. :D :D :D
Nun, wenn man nicht weiß, was eine Rhapsodie ist, außer dass es irgend ne Form von Musikstück ist, dann ist eine böhmische Rhapsodie weniger abwegig als man meinen könnte.
Ich bin Akademiker und mir ist das Wort Bohemé noch so gut wie nie untergekommen.
Echt? Hmm, also in Büchern kommt das schon immer wieder mal vor.
Und Puccinis La Bohème ist doch wohl allbekannt, oder?
Gefangen in einem Dia ???
Naja, wenn man auch mal nur böhmische Dörfer versteht, kann man schon mal abrutschen und sich verheddern. :)
- Anmelden oder Registrieren, um Kommentare zu schreiben
"easy come, easy go,"
bedeutet
"wie gewonnen, so zerronnen"
"little high, little low."
würde ich übersetzen mit
"ein wenig aufwärts, ein wenig abwärts"
oder "ein kleines Hoch, ein kleines Tief"
"Any way the wind blows"
->
"Wohin auch immer der Wind weht"
"Beelzebub has the devil put aside for me"
ist vermutlich ein Wortspiel mit
"the lord has an angel put aside for me" ("der Herr hat mir einen Engel zur Seite/Hilfe gegeben")