博鼇論罈-人工智能“騰訊同傳”的翻譯值得吐槽的非常非常多

Tencent’s AI Simultaneous Interpreting Service at Boao

Tencent’s AI Simultaneous Interpreting Service at Boao Source: Sohu

下載 SBS Audio 應用程式

其他收聽方法

4月9日,已經走過了17個年頭的2018博鼇亞洲論罈在除了傳統的同聲傳譯員外,部分現場還首次額外配備了人工智能翻譯。 拿到這個"大單"的正是同主辦方溝通了3個月,擊敗了搜狗、科大訊飛等一系列競爭對手的騰訊公司。 可是,原本準備在博鼇論罈好好露一手的騰訊AI翻譯,儘管的確做到了一鳴驚人,但是方式郤略顯尷尬——許多網友在微博上指其錯誤連連,例如大面積單詞無意義重复、大小寫及字符混亂,以及短語誤用等等。


Ma Huateng
Ma Huateng Source: Sohu
4月10日,"騰訊翻譯君"迅速髮文"髮榜之前,我們先闢個謠",對"騰訊同傳"在4月9日的表現進行了辯解。

4月9日噹天"騰訊同傳"在博鼇論罈上究竟表現如何?"騰訊同傳" 招黑最多的是現場哪個部分?騰訊此番博鼇首秀,炒作意義是否大於現實意義?在面對中英文混雜的講話時,機器和同傳人員誰更精確?謝欣連線了從業十多年的資深同傳 馮先生,請他為我們先從博鼇論罈的這件趣談講起。

以上為嘉賓觀點,不代表本台立場。

分享