Alicia Keys - If I Ain't Got You (traducción al Francés)
  • Alicia Keys

    If I Ain't Got You → traducción al Francés→ Francés

Compartir
Subtítulos
Font Size
Traducción
Intercambiar idiomas

Si je ne t'ai pas

Certains vivent pour la fortune
Certains vivent pour la célébrité
Certains vivent pour la puissance
Certains vivent pour jouer au jeu
Certains croient que les choses physiques
Définissent ce qu'il y a à l'intérieur
Je suis déjà passée par là
Mais cette vie est ennuyeuse
Si pleine de la superficialité
 
Certains veulent tout
Mais je ne veux rien de tout
Si ce n'est pas toi, chérie
Se je ne t'ai pas, chérie
Certains veulent des bagues en diamant
Certains veulent simplement tout
Mais tout ne signifie rien
Si je ne t'ai pas
 
Certains cherchent une fontaine
Qui promet la jeunesse éternelle
Certains ont besoin de trois douzaines de roses
Et c'est la seule façon de prouver que tu les aimes
Donne-moi un monde sur un plateau d'argent
Et à quoi ça servirait-il ?
Avec personne pour partager
Personne qui se soucie de moi
 
Certains veulent tout
Mais je ne veux rien de tout
Si ce n'est pas toi, chérie
Se je ne t'ai pas, chérie
Certains veulent des bagues en diamant
Certains veulent simplement tout
Mais tout ne signifie rien
Si je ne t'ai pas
 
Certains veulent tout
Mais je ne veux rien de tout
Si ce n'est pas toi, chérie
Se je ne t'ai pas, chérie
Certains veulent des bagues en diamant
Certains veulent simplement tout
Mais tout ne signifie rien
Si je ne t'ai pas
 
Si je ne t'ai pas avec moi, chérie
Rien de ce monde entier ne signifie quelque chose
Si je ne t'ai pas avec moi, chérie
 
Letra original

If I Ain't Got You

Letras de canciones (Inglés)

Comentarios
bataybatay    Lun, 29/04/2024 - 16:18

Congratulations for your very nice translation - with just two typing mistakes :
"Se je ne t'ai pas" instead of "Si.(..)"
"nothing at all" in french is "rien du tout".
For the rest, a few lines could be modified, but your choice is perfectly correct. As you requested proofreading, then I would mention "choses physiques", probably meaning "l'aspect physique" and "dedans" could be replaced by "à l'intérieur". Also "I have been there before" : the author probably means "je suis déjà passée par là" (I have already lived such experiences).
Finally "Certains veulent les bagues en diamant" : the definite article "les" could be replaced by the indefinite article "des" because she is not talking of particular diamond rings.

cph1776cph1776
   Lun, 29/04/2024 - 19:17

Thanks for the input.

>"Se je ne t'ai pas" instead of "Si.(..)"

Are you sure? I checked the dictionary, and "si" always meant "if" in French. "Se" is the reflexive pronoun.
("Se" does mean "if" ... in Italian, though...)

bataybatay    Vie, 03/05/2024 - 18:39

Yes, I'm sure in French "si" means "if"