「ご結婚おめでとう!お「」に」、为什么在「幸い」、「幸せ」中选「幸せ」、「幸い」不可以吗?

关注者
8
被浏览
3,064

6 个回答

我觉得题主还是把两个词当成不同意思的单词记忆比较好,说是说两个单词在字典上有相同的用法,但是至今我从未遇到过两者可以替换的例子,就算有,也是很古老的说法

目前

幸せ(しあわせ):就是中文“幸福”的意思

幸い(さいわい):中文“庆幸、万幸、荣幸”等带“幸”的单词,但跟“幸福”意思还是差很多

尤其是幸い这个单词,多用惯用句

如:幸いなことに:庆幸的是

  不幸中の幸い:不幸中的万幸

読んでいただければ幸いです:(能让读者)读这篇文章,是我的荣幸

以上的几种意思,都不可能换成幸せ

别被汉字迷惑了,单纯说おさいわいに、听起来会很奇怪,同音的をさいわいに 是利用……的好机会;趁着的意思,任何一门语言,语音是先于文字的。

【慣用句】

をさいわいに 利用……的好机会;趁着chènzhe.
▲ 潮が引いたのを〜に向かいの島へ行った/利用退潮tuìcháo的好机会到对面的岛上去了.
▲ 人目のないのを〜に悪事を働く/趁着没人注意而做坏事.