Sour grapes

Sour grapes 意為「酸葡萄心理;吃不到葡萄說葡萄酸」。這個慣用語源自《伊索寓言》(Aesop’s Fables) 中的一則寓言《狐狸與葡萄》(The Fox and the Grapes)。故事的寓意就是當一個人得不到自己想要的東西時,就會把那樣東西貶得一文不值或否認它的價值。

在這個故事中,有隻狐狸發現了一棵葡萄樹,樹上的葡萄又大又紅,饞得狐狸直流口水,「多好的葡萄啊,肯定又甜又多汁。」狐狸踮起腳尖,奮力向上跳想摘下一串紅葡萄,但一次、兩次…,卻始終搆不到葡萄,矮個的狐狸累得氣喘吁吁。於是狐狸便嘗試用其他方法去摘葡萄,但都不得其門而入,最後牠只好放棄,悻悻然地搖著尾巴離去,還邊走邊安慰自己說:「這葡萄肯定沒熟,是酸的。」

這個慣用語雖源自《伊索寓言》,但它直到 1750 至 1760 年才開始被廣為使用。必須注意的是,grapes 恆為複數。

例句:

  • I don’t think it’s such a great job. That’s not just sour grapes because I didn’t get it. (我認爲那不是一份很好的工作。我可不是因爲吃不到葡萄說葡萄酸)
  • Sam always mocks sports cars as being really impractical, but it’s just sour grapes. (山姆老是嘲笑跑車一點都不實用,但那是酸葡萄心理)
  • The government says that the Opposition’s criticisms are mere sour grapes. (政府說,反對黨的批評純屬酸葡萄心理)
將本文加入書籤.

發表迴響