✕
Proofreading requested
Original lyrics
Le Bain des Nymphes
C’est un vallon sauvage abrité de l’Euxin ;
Au-dessus de la source un noir laurier se penche,
Et la Nymphe, riant, suspendue à la branche,
Frôle d’un pied craintif l’eau froide du bassin.
Ses compagnes, d’un bond, à l’appel du buccin,
Dans l’onde jaillissante où s’ébat leur chair blanche,
Plongent, et de l’écume émergent une hanche,
De clairs cheveux, un torse ou la rose d’un sein.
Une gaîté divine emplit le grand bois sombre.
Mais deux yeux, brusquement, ont illuminé l’ombre.
Le Satyre !… Son rire épouvante leurs jeux ;
Elle s’élancent. Tel, lorsqu’un corbeau sinistre
Croasse, sur le fleuve éperdument neigeux
S’effarouche le vol des cygnes du Caÿstre.
Submitted by Алексей Чиванков on 2024-05-17
Translation
Купающиеся Нимфы
В долине, укрытой от северной вьюги,
Где лавр наклонился над влагой ключа,
На ветке качается нимфа, плеща
Студеной водой в шаловливом испуге.
На зов ее роем сбежались подруги
И в волну прыгнули, резвясь и крича;
Всплывает в струях то округлость плеча,
То локон, то стан белоснежный, упругий.
И льется их смех по дубраве волной.
Два глаза сверкнули вдруг в чаще лесной:
Сатир!.. Его хохот спугнул их, и быстро
Исчезли все нимфы. На водах Каистра
Так стаю лебедок приводит в испуг,
Когда вещий ворон закаркает вдруг.
commented
Thanks! ❤ |
You can thank submitter by pressing this button |
Submitted by Алексей Чиванков on 2024-05-17
Author's comments:
Translated: E.V. Degen
Перевод: Евгений Викторович Деген (1866 -- 1904)
Translation source:
José-Maria de Heredia: Top 3
1. | Hortorum Deus |
2. | Les Conquérants |
3. | Vitrail |
Comments
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Stand With Ukraine!
About translator
Name: Алексей Чиванков
Contributions: 8555 translations, 2 transliterations, 7336 songs, 12 collections, 8483 thanks received, 15 translation requests fulfilled for 13 members, left 999 comments
Homepage: http://samlib.ru/c/chiwankow_a/
https://fr.wikisource.org/wiki/Les_Troph%C3%A9es/Le_Bain_des_Nymphes