2024 : Les chants inspirés (Kan awenoù) de la chanteuse Nolwenn Korbell réunis dans un recueil poétique de haute tenue – Le Trésor du breton écrit
Le Trésor du breton écrit Teñzor ar brezhoneg skrivet
Ce blog s'inscrit en complément de la Chronique Brezhoneg : trésor du breton écrit publiée dans Ouest-France dimanche. Vous y trouverez les textes intégrals et leurs traductions ainsi que des éléments de bibliographie et des liens internet pour en savoir plus. Amzer ar brezhoneg skrivet a ya eus ar bloaz 800 betek vremañ. Kavout a reoc'h amañ ar pennadoù en o hed hag o zroidigezh ha war an dro un tamm levrlennadurezh hag al liammoù internet da vont pelloc'h ganti ma peus c'hoant.

2024 : Les chants inspirés (Kan awenoù) de la chanteuse Nolwenn Korbell réunis dans un recueil poétique de haute tenue

Depuis plus de 20 ans, Nolwenn Korbell trace sa voie dans le monde de la chanson en Bretagne. Chez elle, pas de reprises de chants traditionnels. Tout est nouveau, tout est inspiration, tout est souffle poétique : Mel d’ar mintin, trichin da noz, O klask an hiviz kavet ar vrozh, Met den ebet nije miret outon da doulliñ an douar, da doulliñ don, da ziveuziñ kêr-Is, goullonderiñ ar mor ‘Benn gwelet ho tremm a-dreñv an dour ( Miel au matin, orties au soir, Cherchant le chemisier, trouvant la jupe, Mais personne au monde n’aurait pu m’empêcher de creuser la terre, de creuser profond, d’exonder la ville d’Ys, de vider la mer pour voir ton visage derrière l’eau).
On l’a compris, Nolwenn Korbell, éternelle voyageuse confie ses vibrations aux mots de sa langue. Treuziñ ar mor war gein ur pesk, treuziñ an oabl war gein un drask, dañsal rin gant ar bolomoù hud a oar reiñ kalon vat d’an dud …hag a-bouez penn me a gano, un ton ur werz, ‘vit an distro ( Traverser la mer à dos de poisson, traverser le ciel à dos de grive, Je danserai avec les bonhommes magiques qui savent donner du courage aux gens…et à tue-tête je chanterai Un air, une gwerz pour le retour).

Le retour aux racines douarnenistes est essentielle pour cette baroudeuse céleste non sans nostalgie : Brav oa splujiñ barzh tarzhioù mor ar Ri, gourvez disoursi war draezhenn wenn va zi, brav oa flepiñ war ar marc’had dindan ar c’hoc’hu gant an dud o tassoniñ e yezh ar sardin hag ar brizhilli, tremen a ra an amzer baby ha teuy ket en dro anezhi (Il faisait bon plonger dans les vagues du Ri, s’allonger insouciante sur la plage blanche de ma maison, Il faisait bon bavarder sur le marché devant les halles, faire résonner avec les gens la langue des sardines et des maquereaux. La temps passe, baby, Et il ne reviendra pas).

D’où cet appel aux enfants de Bretagne : Bugale Breizh zo kousket moñs, Gant piv an diaoul int bet sanket bar’r foñs, Ar re vras zo kreñv, den tra ne laro, den grik ne ranno, baling balaoñ ma bro zo klañv ( Les enfants de Bretagne sont endormis profondément, qui diable les a fait sombrer, les puissants sont forts, personne ne dira rien, Baling Balaoñ mon pays est malade).

Et le secouer est le rôle du barde : Da betra eo mat ur ganaouenn, Vir ket deus tra, pe neuze ‘ra !  ( A quoi sert une chanson, Elle n’empêche rien mais peut être que si !).

Un beau tempérament !

Pennad orin / Texte original

Troidigezh / Traduction

Gouzout Muioc’h / Pour aller plus loin

Nolwenn Korbell, Kan awenoù, édition bilingue, Coop Breizh, 2024.

Liammoù evit selaou ar c'hanaouennoù 
Liens vers quelques titres 

Ma c'hemenerez ((Ma couturière) (1997) - You tube
 Anna (2008) - You tube
Misjac na nebi (2010) -You tube
Da belec'h (2018)- France 3 Bretagne Bali Breizh

Liammoù all - (Autres références)
Wikipedia français
Wikipedia breton
Wikipedia gallois
Wikipedia anglais