對話 Dialogue
清清:華華,週末你要做什麼?要不要跟我一起去爬山?
Qīngqing: Huáhua, zhōumò nǐ yào zuò shénme? Yàobúyào gēn wǒ yìqǐ qù páshān?
Photo: Wikimedia Commons / 照片:Wikimedia Commons
華華:週末我打算去拜媽祖,你也有空的話,乾脆跟我去拜拜吧!
Huáhua: Zhōumò wǒ dǎsuàn qù bài Māzǔ, nǐ yě yǒukòng dehuà, gāncuì gēn wǒ qù bàibai ba!
清清:怎麼忽然想起去拜媽祖了?
Qīngqing: Zěnme hūrán xiǎngqǐ qù bài Māzǔ le?
華華:沒有忽然想起啦!前陣子本來就要去的,因為最近常生病,想求媽祖保佑我身體健康。但剛好碰上媽祖出巡的時間,只好等到祂回來休息夠了以後,再去拜託祂。
Huáhua: Méiyǒu hūrán xiǎngqǐ la! Qiánzhènzi běnlái jiù yào qù de, yīnwèi zuìjìn cháng shēngbìng, xiǎng qiú Māzǔ bǎoyòu wǒ shēntǐ jiànkāng. Dàn gānghǎo pèngshàng Māzǔ chūxún de shíjiān, zhǐhǎo děngdào tā huílái xiūxí gòule yǐhòu, zài qù bàituō tā.
清清:哈哈哈!原來。每年三、四月全臺都瘋媽祖,跟著走的信眾真的好有毅力。還有那些攔轎祈求的,很多故事都很感人!
Qīngqing: Hahaha! Yuánlái. Měinián sān, sì yuè quán Tái dōu fēng Māzǔ, gēnzhe zǒu de xìnzhòng zhēnde hǎo yǒu yìlì. Háiyǒu nàxiē lán jiào qíqiú de, hěnduō gùshì dōu hěn gǎnrén!
華華:是啊!媽祖是臺灣民間信仰最重要的一環,形成了特有的媽祖文化。不只是臺灣人會參與,每年都有不少外國人也跟隨媽祖的腳步走透透呢!
Huáhua: Shì a! Māzǔ shì Táiwān mínjiān xìnyǎng zuì zhòngyào de yìhuán, xíngchéng le tèyǒu de Māzǔ wénhuà. Bùzhǐshì Táiwān rén huì cānyù, měinián dōu yǒu bùshǎo wàiguó rén yě gēnsuí Māzǔ de jiǎobù zǒu tòutòu ne!
清清:也許哪天我也會去走一趟,親自感受一下媽祖遶境的魅力!
Qīngqing: Yěxǔ nǎtiān wǒ yě huì qù zǒu yí tàng, qīnzì gǎnshòu yíxià Māzǔ ràojìng de mèilì!
華華:那你要先好好運動,鍛鍊身體,才能實現這個高難度的願望喔!
Huáhua: Nà nǐ yào xiān hǎohǎo yùndòng, duànliàn shēntǐ, cáinéng shíxiàn zhège gāo nándù de yuànwàng o!
翻譯 Translation
Qingqing: Huahua, what are you planning to do this weekend? Would you like to go hiking with me?
Hua Hua: This weekend I’m planning to visit the Matsu temple. If you’re free, why don’t you come along and pay your respects too?
Qingqing: Why the sudden urge to visit the Matsu temple?
Huahua: It’s not sudden, I was actually planning to go earlier. I’ve been falling ill a lot lately, I wanted to pray to Matsu for good health, but it just so happened to coincide with the Matsu pilgrimages, so I had to wait until she returned and rested enough before going to seek her blessings.
Qingqing: Hahaha! I see. Every March and April, the whole of Taiwan goes Matsu-crazy. The devotees who follow her are really determined. And those who stop the palanquin for prayers, many of their stories are very moving!
Huahua: Yes! Matsu is a vital aspect of Taiwanese folk belief, forming its unique Matsu culture. It’s not just Taiwanese who participate; every year, there are plenty of foreigners who also follow in Matsu’s footsteps!
Qingqing: Perhaps one day I’ll go on a pilgrimage too and personally experience the charm of Matsu’s circumambulation!
Huahua: You need to exercise regularly and train well in order to be able to achieve this challenging goal.
生詞 Vocabulary
1. 瘋媽祖 (fēng Māzǔ) obsessed with Mazu
2. 出巡 (chūxún) going on a pilgrimage
3. 拜託 (bàituō) please, beg
4 信眾 (xìnzhòng) believers, worshipers
5. 毅力 (yìlì) perseverance, endurance
6. 攔轎 (lán jiào) palanquin stopping
7. 民間信仰 (mínjiān xìnyǎng) folk beliefs
8. 走透透 (zǒu tòutòu) walk through
教材音檔 Audio Files
國立清華大學華語中心提供
By National Tsing Hua University Chinese Language Center:
Amid the audience’s hushed whispers of eager anticipation, the first notes of the violin flow out across the concert hall, elegantly marking the beginning of a splendid music concert. As the violin strings vibrate under the bow, let us contemplate their journey to become what they are today. Surprisingly, traditional violin strings are crafted mainly from sheep intestines. These gut strings undergo a rigorous process to ensure the complete removal of impurities. Following the sheep’s slaughter, the intestines have to be promptly harvested and thoroughly cleaned. The guts are then twisted into strings, dried and polished before being ready
A: Hong Kong singer Jacky Cheung, dubbed the “God of Songs,” is set to rock the Taipei Arena starting this weekend. B: Wow, were you able to buy a concert ticket? A: Originally I wasn’t, but then he added three shows, so I finally got a ticket. B: Lucky you! How many concerts is he going to play? A: He is going to stage a total of nine shows between May 31 and June 16. I can’t wait. A: 香港「歌神」張學友自週末起,將在台北小巨蛋開唱。 B: 天啊!那你有搶到門票嗎? A: 本來沒有,後來他又加開3場我才搶到。 B: 超幸運,他這次預計會唱幾場? A: 從5月31日到6月16日總共會唱9場,真期待。 (By Eddy Chang, Taipei Times/台北時報張聖恩)
A: It’s so hard to get a ticket for “God of Songs” Jacky Cheung’s concert. B: The Taipei Arena has 15,000 seats, but the newly opened Taipei Dome has 40,000. Why doesn’t he stage his shows at the Taipei Dome? A: Well, the Taipei Dome actually obtained its operation license as a sports venue. B: So no concert is allowed there? A: According to the Taipei City Government, non-sports events will also be allowed if the Taipei Dome can pass a safety test. A: 「歌神」張學友的演唱會真是一票難求! B: 小巨蛋能容納1萬5千人,大巨蛋能容納4萬人,他怎麼不在大巨蛋開唱? A: 大巨蛋是以「體育場館」取得使用執照。 B: 所以就不能辦演唱會囉? A: 台北市表示,未來大巨蛋只要能通過安全審查,就能辦演唱會等非體育活動啦。 (By Eddy Chang, Taipei
Have you ever wondered why pop songs tend to be around three minutes long? This custom of the three-minute song actually dates back to the middle of the 20th century. In the 1950s, the small 45 RPM record was favored by radio stations over larger long-playing (LP) records. This __1__ was mainly because 45s featured only one song per side, as opposed to the five or six on LPs, making it much easier for the DJ to locate the specific track they wanted to play. Due to their small size, however, 45s couldn’t manage much more than three minutes of