Question from a learner: Dyma vs mae hwn - am I missing something?
Hi all, and sori if this question has been asked before. I’m at early stages of learning Welsh - and I’ve been puzzled by the difference.
This is a dog = Dyma gi. This is Tom = Dyma Tom. Totally get it.
So… what changes to make translators render horse or dad as ‘This is a horse = Ceffyl yw hwn’ or ‘This is a father = Mae hwn yn Dad’?
Is it something in the nature of horse or dad? It can’t be gender as Tom and Dad, horse and dog are all masculine, for instance. And I’ve been careful not to mess with context (this… and that…). What’s going on?
Many thanks!
Dyma comes from A weli di yma? - Do you see here? originally and is used for pointing things out and to add vividness to a narrative, in a similar way to the more formal Wele! - Behold!
Dyma fy ngwraig - This is my wife (E.g. Introducing someone or pointing them out in a photograph)
When you say Ceffyl yw hwn - This is a horse (and not a zebra) you emphasize the fronted element.
vs Mae e'n geffyl - It's a horse which is more neutral.
Oh you absolute legend - this is a perfect explanation, and makes excellent sense. Diolch!
Your posts are consistently awesome at explaining things. I keep saving them!
Diolch. Dw i'n falch o'i chlywed.
Saving this also. Diolch!