1. |
||||
Intro – I will follow Aldebaran
I will tell,
of the fusion of atoms,
between space and soul,
I will tell,
of the end and the beginning.
And I will follow
Aldebaran every night.
I won’t be able to see it only,
if I am on the Antarctic ice,
or if it’s clouded by the Moon.
Testo ITA
Intro - Seguirò Aldebaran
Racconterò,
la fusione degli atomi,
tra lo spazio e l’anima,
racconterò,
della fine e dell’inizio.
E seguirò
ogni notte Aldebaran.
Non la potrò vedere solamente,
se sarò nel ghiaccio dell’Antartico,
o se offuscata dalla Luna.
|
||||
2. |
02 - It's time to sing
04:15
|
|||
It’s Time To Sing
Dragged by the criminal part of myself.
Like a cut tree,
That still has its roots,
And tries to blossom.
Consumed by the obsessive part of myself.
Like the stormy sea,
That crashes into the rocks,
And goes up, and falls down like rain.
Chained by the jailer part of myself.
Like a little bird,
That leaps out of the nest,
But can’t fly yet.
It’s too early to smile.
It’s too early to hate.
It’s too early to love.
It’s time to sing.
Testo ITA
E’ il tempo di cantare
Rapito dalla parte criminale di me stesso.
Come un albero tagliato,
che ha ancora le radici,
e cerca di germogliare.
Divorato dalla parte ossessiva di me stesso.
Come il mare in tempesta,
che sbatte sulle rocce,
e risale, e cade come pioggia.
Incatenato dalla parte carceriera di me stesso.
Come un piccolo uccello,
che si lancia dal nido,
ma non sa ancora volare.
E’ troppo presto per sorridere.
E’ troppo presto per odiare.
E’ troppo presto per amare.
E’ il tempo di cantare.
|
||||
3. |
||||
I want to picture you going to sleep
Why does love have to be sorrow?
And I suffer while I imagine your weeping face?
Why does rain turn into tears?
Why is it so difficult to understand people?
Oh my darling,
I want to picture you going to sleep,
the night is long.
I’ll take charge of your tears,
don’t cry, I’ll cry,
like the incessant autumn rain.
Why can’t I imagine you happy?
And I don’t see my moon protecting you?
Why don’t atoms combine happily?
Why is it so difficult to understand oneself?
Oh my darling,
I want to picture you going to sleep,
the night is long.
I’ll take charge of your tears,
don’t cry, I’ll cry,
like a man who’s lost the sense of life.
Traduzione Ita
Voglio pensarti andare a dormire
Perché l’amore dev’essere sofferenza?
E soffro nell’immaginare piangere il tuo viso?
Perché la pioggia si trasforma in lacrime?
Perché è così difficile capire le persone?
Oh mia cara,
voglio pensarti andare a dormire
la notte è lunga.
Prendo in carico le tue lacrime
non piangere, piango io
come un’interminabile pioggia d’autunno.
Perché non riesco ad immaginarti felice?
E non vedo la mia luna proteggerti?
Perché gli atomi non si uniscono allegramente?
Perché è così difficile capire sé stessi?
Oh mia cara,
voglio pensarti andare a dormire
la notte è lunga.
Prendo in carico le tue lacrime
non piangere, piango io
come un uomo che ha perso il senso della vita.
|
||||
4. |
04 - The Lighthouse
06:01
|
|||
When you get to hate me,
For giving you misery.
When you get to thank me,
For setting you free.
The lighthouse will be lit.
When I’m immersed,
In “Atom Heart Mother”.
In my self-destruction,
The chant of your soul,
Will make me rise again.
When the sky smiles,
The clouds will make some noise,
And the moon will whisper,
When the day turns to night.
The lighthouse will be lit.
In every breath I take,
In every gesture I make,
When I’m in trouble,
You’ll be there, to give me strength.
In every breath you take,
In every gesture you make,
When you’re in trouble,
I’ll be there, to give you strength.
Testo ITA
Il Faro
Quando mi odierai, per averti donato sofferenza.
Quando mi ringrazierai, per averti liberata.
Il faro sarà acceso.
Quando sarò immerso, in “Atom Heart Mother”,
Nella mia autodistruzione,
Il canto della tua anima, mi farà risorgere.
Quando il cielo sorriderà, le nuvole faranno rumore,
e la luna sussurrerà, quando il giorno diventerà notte.
Il faro sarà acceso.
In ogni mio respiro, in ogni mio movimento,
quando sarò in difficoltà,
ci sarai, a darmi forza.
In ogni tuo respiro, in ogni tuo movimento,
quando sarai in difficoltà,
ci sarò, a darti forza.
|
||||
5. |
05 - Half of Me
05:49
|
|||
Half of me
Mother, forgive me if you can’t understand my choices,
I was static, I wanted to dissolve into the air,
I wanted to be a molecule,
and fly free.
Mother, I’m not alone, half of me is with me,
and I’m surrounded by souls from the past,
and from the present, and from the eternal,
and I fly free.
Mother, I need to fill immense voids,
and I’m inured to inaudible,
but intense, binaural beats,
that take my breath away.
Mother Moon, I’m flying free,
and I want to get to you up there.
Testo ITA
Metà di me
Madre, perdonami se non capisci le mie scelte,
ero statico, volevo dissolvermi nell’aria,
volevo essere una molecola,
e volare in libertà.
Madre, non sono solo, metà di me è con me,
e sono circondato di anime del passato,
e del presente, e dell’eterno,
e volo in libertà.
Madre, ho bisogno di colmare vuoti immensi,
e sono assuefatto di vibrazioni impercettibili,
ma consistenti, binaurali,
che tolgono il respiro.
Madre Luna, sto volando in libertà,
e voglio raggiungerti fin lassù.
|
||||
6. |
||||
The Swan On The Moon
Wandering souls in the night,
Around the supermoon of may,
Communicate dancing,
Through the smoke of the universe.
The fiery eyes of the swan,
Like vibrant, tapering sunsets,
In vortices of turmoil,
Sweet obsession, breathlessness.
The swan on the moon wasn’t there,
Or maybe it was… it went away,
Leaving the void of time, in time…
Testo ITA
Il cigno sulla luna
Anime vaganti nella notte,
intorno alla Superluna di Maggio,
comunicano danzando,
tra i fumi dell’Universo.
Lo sguardo di fuoco del cigno,
come intensi tramonti, affusolati,
in vortici di turbamenti.
Piacevole ossessione, mancanza di respiro.
Il cigno sulla luna non c’era,
o forse si… è andato via,
lasciando il vuoto del tempo, nel tempo…
|
||||
7. |
||||
Exhumations and reflections.
Lights like musical notes,
and stroke of genius that dissolve in the air,
like fire, like the future.
The wrong current vision,
the vortex of deceit.
Master of self-destruction.
The discontinuous thought
of the search for oneself,
in a tumbledown road,
and that carries the soul,
into the vortex of deceit.
Obsession and self-sabotage,
the cancellation of the soul.
Empathy is my disease,
I hate feeling its call,
which accompanies
the vortex of deceit.
Testo ITA
Il vortice dell’inganno
Riesumazioni e riflessioni.
Luci come note musicali,
e lampi di genio che si dissolvono nell’aria,
come il fuoco, come il futuro.
La visione odierna errata,
il vortice dell’inganno.
Maestro dell’autodistruzione.
Il pensiero discontinuo,
per la ricerca di sé stessi,
in una strada diroccata,
e trasporta l’anima,
nel vortice dell’inganno.
L’ossessione e l’autosabotaggio,
l’annullamento dell’anima.
L’empatia è la mia malattia,
odio sentire il suo richiamo,
che accompagna
il vortice dell’inganno.
|
||||
8. |
08 - EGO (Intro Reprise)
09:35
|
|||
Il vero nemico è dentro di noi. Le sofferenze, sono scatenate da noi. Se solamente fossimo in grado, di ascoltarci nel profondo, riusciremmo ad evitare le trappole di filo spinato.
Ma il nostro Ego, il nostro piccolo e possessivo Io, spesso non vuole, e si oppone. E per semplicità, per comodità, si preferisce vivere inconsapevolmente.
La razionalità non porta felicità, la consapevolezza dell’anima, si. La connessione con la propria essenza, seppur sempre incompresa, si.
La vera sofferenza, è dell’anima, quando troviamo il proseguire della propria essenza, nello spazio, ma non riusciamo nemmeno a sfiorarla. Il rifiuto di digerire questo, è accentuazione stessa di sofferenza d’animo, peggiore di qualsiasi Ego nemico, dell’Io che si oppone.
L’accettazione e la pace, arrivano, quando riusciamo a capire, che tutto ciò che è reale e profondo, non cambierà, e lo rimarrà, per l’eternità.
Le anime indistruttibili, nello spazio e nel tempo.
Che sia il vento, a spazzare via le mie insicurezze, i miei turbamenti. Che sia il suono del mare, a lavare via le mie sofferenze. Che sia la sabbia, dentro la mia clessidra dell’anima, a ricordarmi che il tempo è relativo. Che sia il tramonto marino d’Autunno, a illuminarmi, e a mostrarmi la retta via. Che sia il canto dei gabbiani, ad accompagnare il mio cammino. Che sia la salsedine, e non un pianto disperato, a bruciare e incenerire i miei occhi. Che sia l’amore, a colmare l’immenso.
I won’t be able to see it only,
if I am on the Antarctic ice,
or if it’s clouded by the Moon.
|
AL III Barumini, Italy
AL III , pseudonimo di Aldo Turnu, è un'artista proveniente dalla Sardegna, Italia.
Il suo primo album, un Concept di 8 tracce, genere Progressive Rock, di prossima uscita, sarà intitolato EGO, e uscirà a Maggio.
Streaming and Download help
If you like AL III, you may also like:
Bandcamp Daily your guide to the world of Bandcamp